材料导论论文提纲

2022-09-21

论文题目:纽马克交际翻译理论指导下的翻译实践报告 ——《可持续材料管理导论》(节选)

摘要:可持续发展是世界各国在不久的将来将面临的重大挑战之一。要想在地球的极限生态上生存,同时消除全球范围内的饥饿、贫困和不平等现象,就必须对当前的经济结构进行重大改革,开展技术创新,提高生产效率,最大限度地减少污染和资源消耗,这也正是可持续材料管理(SMM)的意义所在。本书的翻译可使相关从业者从可持续材料管理的阐述中得到一些启发,同时帮助更多的普通读者建立可持续发展的观念。本报告原文本选自阿里萨·巴扎尔根的《可持续材料管理导论》一书的摘要绪论和第一章。摘要部分主要介绍该书的行文结构,绪论部分描述可持续材料管理的定义、特点和意义,第一章主要介绍废弃物管理。所选文本语言特色鲜明,含大量专业术语,用词严谨,逻辑性强,多用被动句和非人称句,是典型的科技文本。译者在翻译文本时综合运用Yi CAT等计算机辅助工具和术语在线、中国知网等资源,确保翻译的准确性,提高翻译质量。本报告以纽马克交际翻译理论为指导,按照“以目标语为导向”和“贴近目标读者的语言表达习惯和文化”的原则,探讨科技文本的术语及长难句翻译策略。译者在翻译过程中以读者为中心,贴合读者的思维模式,准确传达原文信息,使译文更加顺畅、简洁、易懂。报告共分五个部分,即任务描述、翻译过程、翻译理论、案例分析和实践总结。第一部分简要介绍了作者、文本特点和研究意义;第二部分全面描述了此次翻译实践的译前准备、时间安排和译后事项;第三部分介绍纽马克交际翻译理论;第四部分结合理论剖析《可持续材料管理导论》的翻译案例;第五部分对本次翻译实践做出了总结。报告以实际案例为基础,运用纽马克交际翻译理论,从词汇、句子等层面,开展了深入的分析和总结。在此基础上,译者还对科技文本的翻译策略和技巧提出了对策和建议。

关键词:科技文本;可持续材料管理;交际翻译;可读性

学科专业:翻译(专业学位)

摘要

Abstract

Chapter One Task Description

1.1 Introduction to the Author and the Text

1.2 Linguistic Features of Source Text

1.3 Significance of the Translation Project

1.4 Structure of the Report

Chapter Two Translation Process

2.1 Pre-translation Preparation

2.1.1 Websites, CAT tools and Dictionaries

2.1.2 Glossary Making

2.2 Schedule of the Translation Practice

2.3 Quality Control

Chapter Three Translation Theory

3.1 Introduction

3.2 Theoretical Perspective of Translation

3.3 Newmark’s Text Typology

3.4 The Newmark’s Communicative Translation Theory

Chapter Four Case Analysis

4.1 Lexical Level

4.1.1 Prepositions

4.1.2 Conjunctions

4.2 Syntactic Level

4.2.1 Long Complex Sentences

4.2.2 Impersonal Sentences

Chapter Five Conclusion

5.1 Problems and Solutions

5.2 Experience and Gains

5.3 Limitations and Suggestions

References

Appendix A Terminology

Appendix B Source Text and Target Text

Acknowledgements

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:治理技术论文提纲下一篇:土木工程学术论文提纲