传统医学美学研究论文提纲

2022-10-10

论文题目:《女性身心调理 东洋医学教你如何赶走身体不适》翻译实践报告

摘要:日本是世界上最长寿的国家之一。超大的工作压力与长寿这两个矛盾的事实在日本得到统一,得益于大和民族千年来所养成的生活方式。日本人的养生方式在历史上吸收了许多我国中医的食疗理念,结合日本本土特色,形成了一套独特的顺应季节的养疗理论,在中国多称之为日本汉方医学,也有东洋医学、和方医学的说法。笔者所选的翻译实践文本是一本以日文撰写的,介绍养生技巧的医学科普类作品——《女性身心调理东洋医学教你如何赶走身体不适》。本书以日本汉方医学为主,略有涉及印度、泰国等其它亚洲国家的传统医学理论。书中主要介绍的汉方医学,对我国中医学也具有一定的参考价值。因此,笔者认为本书具有一定的翻译实用价值。翻译实践报告主要分为引言、翻译过程介绍、文本分析与译前准备、案例分析、结语五个部分。笔者通过文本分析,发现文本主要具有三个特点:语言风格朴实、标题众多、涉及许多专业术语和专有名词。本报告从标题、词汇、句子三个层面对翻译实践中遇到的问题加以探讨。其中词汇层面又分为汉字词的处理和专业术语、专有名词的处理两个方面。全文以翻译目的论为指导,笔者从读者获取信息的角度出发,力求翻译时信息的准确性与完整性,并且努力还原原作的写作风格。标题的处理以翻译目的论为基础,综合翻译美学理论,适当地打破原标题的表层结构,最大限度地发挥标题的作用。此外,本次翻译实践中存在较多语义表述障碍句,笔者也对语义表述障碍句的翻译方法加以适当的探讨。

关键词:信息类文本;翻译目的论;标题的翻译;词汇的翻译;句子的翻译

学科专业:日语笔译(专业学位)

摘要

要旨

第1章 引言

1.1 文本简介

1.2 翻译实践的背景及研究意义

第2章 翻译实践介绍

2.1 翻译报告简介

2.2 翻译过程简介

第3章 文本分析和译前准备

3.1 文本分析

3.2 译前准备

3.3 翻译理论指导

第4章 案例分析

4.1 标题的翻译

4.1.1 保持原有结构的标题翻译

4.1.2 打破原有结构的标题翻译

4.2 汉字词的翻译

4.2.1 词义的保留

4.2.2 词义的引申

4.3 专业术语和专有名词的翻译

4.3.1 文脉逻辑连接完整时的处理

4.3.2 文脉逻辑连接不完整时的处理

4.4 语义表述障碍句的翻译

第5章 结语

5.1 翻译实践总结

5.2 翻译心得体会

参考文献

附录1 原文/译文对译

附录2 术语表

附录3 导师核准意见书

致谢

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:证券法若干问题思考论文提纲下一篇:学界经济哲学论文提纲