英语句子中的含蓄否定及其翻译论文

2022-12-10

英语中有大量的词、词组和句式, 尽管形式上没有“实际否定词”和“否定词缀”等, 但其语义却是否定的。这种寓否定语义的肯定结构, 称为含蓄否定 (Implicit negation) 。由这类词、词组和句型所表达的否定句形式上是肯定的, 却蕴含否定的意义, 不易一目了然。对于学生来说理解和翻译这些含蓄否定句显得尤为困难。因此本文主要谈一谈英语句子中的含蓄否定及其含蓄否定句的翻译技巧。

1 含蓄否定句

常见的含蓄否定主要有以下几种情况。

1.1 有些形容词用来表示否定意义

He is ignorant of the world.

他不谙世事。

问题绝非易事。

Jack is free from arrogance and rashness.

杰克是个不骄不躁的人。

1.2 有些介词表示否定的概念

Such things are beyond my ability.

那样的事是我力所不及的。

The discussion is beside the matter in hand.

这种讨论与本题无关。

Her behaviour was above/beyond reproach.

她的行为是无可指责的。

Mr.Green is out of town this week.

格林先生本星期不在伦敦。 (OxfordAdvanced Learner’s English-Chinese Dictionary.)

1.3 有些动词或动词短语其有含蓄否定意义The farmers must protect plants from

农民们必须保护作物不受冻害。

I am sorry, I missed what you said.

对不起, 我没听见你说的话。

Keep off the grass!

勿践踏草地!

The window refuses to open.

窗子无法打开。

He failed to arrive on time.

他没能及时赶到。

1.4 句型too…to…, too…for…其有含蓄否定意义

He is too young to go to school. (=He is not old enough to go to school.)

他还不够上学的年龄。

That’s too much for me.

这我可受不了啦。

1.5 用before引导的从句表示“来不及……, 不等, 未……先……, 以防”等否定含义

You must not count your chickensbefore they are hatched.

小鸡尚未孵出不能作数。

The bell rang before I could lookover my answers.

我还来不及看一下答案铃就响了。

1.6 虚拟语气也有含蓄否定之意

You should have done it better.

你本应该做得更好。 (还不够好)

I wish he were here now.

我希望他现在能在这儿。 (实际上他不在)

If only he had asked for my advice!

他当初要征求我的意见就好了! (实际上没有)

以上是有关含蓄否定较为典型的例子, 下面再介绍几种容易产生歧义或造成理解错误的含蓄否定:

(1) It is a/an+adj.+n+that…表达的让步含蓄否定。此句型有别于强调句型, 依照某些谚语句型的特殊用法, 常表示与字面相反的意义, 即含蓄否定之义, 可译“无论怎样……的……也不会……”或“不管……也不可能……”, 比较强调句句型, 有两个特点:其一, 在名字前总有一个表示品性的修饰限定性形容词, 其二, 句子的肯定之意义 (或理解) 一般有悖于常识或自然规律, 如:

It is a wise father that knows hisown child.

再聪明的父亲也未必了解自已的孩子。

It is foolish bird that fouls its own nest.

再笨的鸟也不至于弄脏自已的窝。

It is a silly fish that is caught twice.

再蠢的鱼也不会上钩两次。

(2) 疑问句在特定的语言环境中, 具有与字面相反的含义, 即含含蓄否定的看法。

What’s the use of writing to him?He’s blind.

(=It’s useless writing to him.)

写信给他有什么用?他是瞎子。

(即:给他写信是没有用的)

Is the man an idiot? (=The man is not an idiot.)

这人不是白痴。

When have I told a lie? (=I have never told a lie.)

我几时说过谎。 (即:我从未说过谎。)

(3) 句中有the last, the least, the limit等表示极限的词组表示否定意义。表示“最不可能, 极少可能的, 最不合适的”。

He is the last man to do such a thing.

他决不会做这样的事。Young people are the least conservative.

年轻人最不保守。

He asked me to work late at the office every night of last week, that really was the limit.

他上周要我每个晚上都在办公室干到深夜, 我实在受不了了。

(4) 比较中的含蓄否定。

(1) “more A than B”或“more than+从句”中的含蓄否定, 其意为“不是B而是A”、“与其说是……不如说是……”或“是……不能……”, 如:

It was more the way he said than what he said that made her displeased.

造成他不愉快的原因, 不是他说了些什么而是他说话的方式。

He is more brave than wise.

他有勇无谋。

The food is more than we can eat.

食品多得我们吃不了。

(2) “no…more than”和“not…more than”表示的含蓄否定。这两种结构表达同一意思, 译作:“不正如……不一样”, 且than的前后一般是完整的句子, 表示两者在某一方面性质相同或相近, 如:

You won’t expect to find the whole truth in advertisements any more than you expect a man applying for a job to describe his shortcomings.

你不会期望广告里讲的都是真话, 就如求职的人不会介绍自已的缺点一样。

He is no more considerate of others than his brother is.

他不体谅别人, 就跟他弟弟一样。

but引导的含蓄否定。这种含蓄否定可分为下列两种情况:

(1) but置于否定句或准否定句之后, 起关系代词的作用, 引导一个含有否定意义的定语从句, 相当于“which…not”、“that…not”、“who…not”, 因而构成双重否定, 可译为“没有……不……”, 如:

There is no rule but has exceptions.

条条规则都有例外。

There is scarcely a man but has his weak side.

人皆有缺点。

There is no one but hopes to be rich.

没有人不想发财。

(2) but作连词, 常以“but that, but what”的形式出现, 意为“要不是, 若非”如:

But that I saw it, I could not have believed it.

若不是我亲眼所见, 我决不会相信。

There is not a single word but what I know.

没有我不认识的字。

以上B还可用在not so…/such a…but (that) …句型中, but为含有“that…not”意味的连词, 可译为“没有到…… (不能……) 的地步”, “无论怎样……也不是不能”, 如:

He is not so sick but he can come to school.

他没有病到不能上学的地步。

The streets were not so crowded but our car could go through.

街上并不是拥挤得不能通车。

I am not such a fool that I can see what he really meant.

我没有笨到听不懂他话中的真正含义。

2 含蓄否定句的翻译技巧

翻译是将一种语言转换成另一种语言。语言中的句子是人类将以深层结构形式存在的概念系列活动转换为以表层结构为形式发出的信息系列活动, 因此译者要想彻底地理解其语义, 必须要细心揣摩。特别是翻译含蓄否定句, 一定要识别其“绵里藏针”的含蓄语义, 透过表层形式, 深入到深层结构, 才能获得正确的理解, 然后才能进行“由表及里”的汉译。

东西方思维方式的不同必然影响着英汉语不同的表达形式, 因此在翻译过程中, 必须按照译入语民族思维方式的特点进行翻译。译文要尽可能入于化境, 才能传形传神, 才能既正确又优美。含蓄否定句形式上是肯定的, 而意义上是否定的, 要想把内涵的否定意义表达出来, 译者在翻译时一般要通过视角转换, 采取反译法来翻译, 即原文从正面表达, 译文从反面表达。这样才能使译文跳出原文的窠臼, 再现原文的含蓄含义, 使译文更符合汉语的表达习惯。

反译法是翻译含蓄结构常用的翻译方法。细分起来, 主要有下列几种具体的翻译技巧。

2.1 直接反译

直接反译是指译者在翻译含蓄否定结构时, 在保持原文意思的情况下, 变换表达角度, 直接把词面意义从正面表达改为反面表达, 其目的是为了使译文符合目的语表达习惯, 增强表达效果。

After 25 years the town center had changed beyond recognition.

25年过去了, 市中心变得认不出来了。

原句的beyond如译为“超出 (某事物) 范围”, “超越”, 译文就不符合汉语的表达习惯。

Jane had been cautious in her praise of Mr.Bingley before. (from Pride and Prejudice)

吉英本来并不轻易赞扬彬格莱先生。

译者从反面表达, 将cautious译为“不轻易”使译文显得简洁、自然、流畅。

I am far from being happy in my present job.

我一点也不满意我目前的工作。

2.2 译出蕴含义

有些含蓄否定句在特定的语境里, 尤其在口语中, 有特定的含义, 翻译这些表达时, 应该将其包含的语气译出。有些句子不能按字面意思来翻译, 必须结合语境和译入语表达习惯加以引申, 这样的翻译才能达到既忠实又通顺的目的。

I know better than to believe him.

这句话如果按照字面照搬译为“我比相信他知道得更好”, 这样的译文会使读者感到莫名其妙, 不知所云。其实这句话就是我们上面谈到的含蓄否定句型, 这里比较级暗含的否定之意曲折委婉, 可引申译为“我才不相信他那一套呢。”这样由表及里, 领会其含义, 化隐为显, 译出了比较级暗含的委婉否定之意。

I will be blessed if I do it!

这句话经常被误译为“如果我干这事, 我就太有福了!”

翻译这句话时, 须把I will be blessed否定意义引申出来, 这里be blessed是赌咒的话, 意为I will be hanged if……”正确的译法为“要是我干这事, 我就没有好下场!”

No, I won’t lend you the money, you have had it.

误译:不, 我不会把钱借给你的, 你已经借过钱了!

应译为:不, 我不会把钱借给你的, 你别指望了!这里的you have had it没有“你已经借过钱了”的意思, 意为It’s no use hoping.

2.3 增词

不同的思维形式不仅决定着语言的表达形式, 而且直接影响着人们的审美心理。增词是翻译中常用的一种修辞手段, 它可以使译文语句通顺, 语义流畅。但增词必须依托具体语境, 做到有据、有理。

For all I know, by birth he was an Englishman.

据我所知, 就出生来说, 他是一个英国人, 但未必是事实。

For由“限于……范围内”的原文与all I know搭配产生反面意义, 在意义上多了一层转折, 蕴含否定含义, 故用增词法译出“未必是事实”。

Mercy!If ever I heard the like from a lady.

天哪!一位小姐说出这样的话来, 真没听说过。

This book is above me.

这本书太难, 我看不懂。

These shoes are comfortable rather than beautiful.

这双鞋虽不漂亮但是穿着很舒适。

2.4 词性转换

英译汉时, 有时要根据汉语的表达习惯进行词性的转换, 使译文的语言形式足以表达原文的内容, 把含蓄否定意义充分表达出来。

His illness is past cure.

他得了不治之症。

这里介词past在汉语中转换了词性。

The idiom is above reproach.

这个成语用得好, 没有什么可挑剔的。

这里介词词组“above reproach”转换成为动宾词组。

Shortness of time has required the om ission of some states.

由于时间短暂, 未能访问某些国家。

这里的名字omission转换成了动词“未能访问”, 更符合汉语习惯。

2.5 调整句子长度

英汉民族思维方式不同。西方民族的分析型思维方式, 使得西方人注重分析方法, 惯于“由一到多”的思维方式。句子结构以主语和谓语为核心, 统摄各种短语和从句, 由主到次, 递相迭加, 结构复杂, 但形散而意合, 形成了“树杈型”的句式结构。而东方民族的综合型思维方式, 使得我们注重整体和谐, 强调“从多归一”的思维方式, 句子结构上以动词为中心, 以时间顺序作为逻辑语序, 横向铺叙, 层层推进, 归纳总结, 形成“流水型”的句式结构。我国学者吕淑湘先生在《汉语语法分析问题》一书中曾对汉语句子结构作过分析, 他指出:“汉语……里特多流水句, 一个小句接一个小句, 很多地方可断可连。”因此, 在翻译时, 英语的一个长句往往需转译为汉语的几个短句, 分译是调整句子长度常用的方法。翻译含蓄否定句也不例外。

Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its sweet restless seeking! (John Galsworthy, The Apple Tree)

春花含苞待放, 绿叶缓缓舒展, 溪水潺潺流淌, 欢乐的春天涌动着无限的追求和希望, 这一切难以用语言倾诉表达。

这是一个较长的含蓄否定句, 翻译时译成几个汉语的分句, 使译文通顺流畅、层次分明, 更加符合汉语的习惯。

My total ignorance of the connection must plead my apology. (from Pride and Prejudice)

我根本不知道有这门亲戚, 因此还有道歉的余地。

Alice and Mary stood in quiet sorrow for some time.

艾丽斯和玛丽伤心地站着, 好一阵子不说话。

译者不拘泥于原文结构, 将形容词quiet抽出, 置于句末, 分译成一个小句, 再现了原文的重点内容, 充分表达了原文的含蓄否定意义。如把该句译成“艾丽斯和玛丽在一段时间里默默无声地站着”, 这样的译文就不太符合汉语的表达习惯。

3 结语

以上介绍了一些英语含蓄否定结构和翻译含蓄否定结构常用的几种翻译技巧, 但在语言的实际应用中, 对它们的正确理解和翻译, 还取决于其所在的上下文和语境。上述几种翻译技巧, 正如从上面例子所看到的那样, 有时为了使译文真正达到信达两全、形神兼备, 也可能会把各种技巧结合在一起使用。必须指出的是在英语学习的实践中, 切不能望文生义, 要用英语的逻辑思维方式去理解, 只有这样才能真正理解和领悟英语语言的真谛。

摘要:本文列举了许多含蓄否定的例子, 根据东西方思维方式的不同, 提出了反译法是翻译含蓄否定句常用的方法。

关键词:含蓄否定,翻译技巧

参考文献

[1] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[M].Oxford Univer-sity Press, 1997.

[2] 薄冰.英语语法[M].开明出版社, 1998.

[3] 无敌英语语法[M].外文出版社, 2002.

[4] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司, 2001.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:基于惠州某工程图根测量案例的GPS网络RTK技术应用研究下一篇:浅谈如何有效的记忆地理知识