文化差异影响广告翻译论文

2022-04-15

小编精心整理了《文化差异影响广告翻译论文(精选3篇)》,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助![摘要:广告在我们生活中无处不在,广告的存在一定程度上影响着消费者的消费欲望和消费构成。生活中,我们可以再地铁里,报刊栏,小区走道,校园文化栏,电影电视平台,看到广告的大量植入。很多耳熟能详的广告语已如同人们如影随形的朋友印刻在人们周围。

文化差异影响广告翻译论文 篇1:

中英语言及文化差异对商业广告翻译的影响

摘 要: 随着商业贸易的全球化趋势日益显著,商业广告在全球经济竞争中愈发占据着无可替代的地位。本文从中英语言和文化差异两个方面,结合具体实例,深入分析研究商业广告翻译的影响因素,力图达到广告翻译的最佳效果。

关键词: 商业广告 中英语言 文化差异

一、引言

商业广告针对目标市场的受众,以销售为导向,追求近期利益和经济效益。在当今日益激烈的产品市场争夺战中,商业广告是最有利的武器之一。因此,商业广告的翻译显得尤为重要。一方面商业广告兼具经济效益功能、文化共享功能和社会传播功能,另一方面特定的社会生活环境、经济发展形势和文化背景条件会影响商业广告的形式和内容。这就要求译者在商业广告的翻译过程中既突出产品的商业价值,又契合产品的文化特征。“文化”是商业广告不可回避的因素,中英两国是两个文化差异显著的国家,如果在商业广告翻译的过程中不能正确分析文化因素,就容易使译作失去原有的风味和文化价值,进而导致文化传播的失败和经济市场的损失。本文对多个中英商业广告互译实例进行欣赏和研究,试图探讨中英语言及文化差异对商业广告翻译的影响。

二、英语广告的语言特点

根据美国广告主协会给广告所下的定义,广告的最终目的是传递商品信息,最终诱发消费者的购买欲望。随着时代的发展,英语广告逐渐增添了新的内容,形成了鲜明的特色。

1.结构简单,贴近生活。

为了迎合社会各个阶层和文化水平的消费者,英语广告的句式结构一般较为简单,多用常用且浅显易懂的单词。

(1)To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗)

(2)Come to where the flavour is, Marlboro country. 光临风韵之境——万宝路世界。 (万宝路)

在上述两个例子中,英文广告使用的词汇都较为常用,句式结构简单明了,而中文译文则进行了适当的加工,成语的运用使得语言更加富有文采,看起来清爽舒服,读起来朗朗上口。

2.善用修辞,生动形象。

商业广告要迅速抓住消费者的目光并给其留下深刻印象就必须在文字上做足功夫。同时,修辞往往也是广告实现创新性的最佳选择,拟人、排比、夸张等修辞广泛出现在商业广告文本中,给商业广告带来别样的亮点。

(1)A dress is like a barbed fence. It protects the premises without restricting the view. 服饰就像铁丝网,阻止你贸然行动,但不妨碍你尽情欣赏。(女装品牌)

(2)If you leave “managing money” alone, money will manage to leave you alone. 你不理财,财不理你。(理财公司)

例(1)运用比喻的修辞,形象生动地解释了产品的功效,吸引消费者的好奇心。例(2)运用拟人,强调理财的重要性。

三、语言表达方式

从语言的起源来说,汉语与英语分属于两个不同的语系,汉语隶属于汉藏语系,而英语则隶属于印欧语系,无论是从语音、词汇还是语法上,两者之间都存在差异。从文化角度说,不同文化背景的人,在母语文化的熏陶下形成特定的思维方式及价值观念,这一差异造就了不同的语言表达方式。正是在东西方迥然不同的文化背景下,孕育出了独具特色的语言形式。

1.句型结构。

语言,作为历史文化的产物,是人类智慧的結晶,而广告语言作为高度凝练的语言形式,更是对译者提出了高要求。英语广告句式结构严谨,以名词结构为主,多连词、介词,而汉语广告则一般不拘泥于句式结构,以短句为主,多使用形容词、副词等修饰语。在英语广告的翻译过程中,译者应挣脱句式结构的束缚,追求意义上最大限度的契合。

(1)It must be “FuManLou” for quality food. 借问珍馐何处有?牧童遥指“福满楼”。(福满楼)

(2)Not all cars are created equal. 车到山前必有路,有路必有丰田车。(丰田)

在上述两例中,译文均未忠实于原文的句型结构,而是以变通的方式处理,进行了适当的加工。例(1)原文本来是普通的陈述句,缺乏文学美感和感染力。译文套用古诗词,采用设问的方式,一步步引出广告的主题,读起来极具音韵美,同时信息表达毫无遗漏。例(2)原文套用了圣经中的经典句式,而在翻译时译者将句型进行修改,虽然改变了形式,却留住了精髓。

2.修辞手法。

商业广告要迅速抓住消费者的目光并给其留下深刻印象,就必须在文字上下足功夫。一些英语商业广告成功的诀窍并不单纯是靠大量使用修饰语,而是运用各种修辞手法。修辞作为增强语言表达效果的有力武器,承担着增强广告生动性、艺术性和感染力的功能。因此,在翻译中译者应该将英文广告的精华指出用最精准的语言贴切地再现。

(1)All roads lead to Holiday Inn. 条条大路通向假日酒店。(假日酒店)(仿拟)

(2)Crest whitens white. 佳洁士牙膏使牙齿白上加白。(佳洁士)(头韵)

(3)Money doesn’t grow on trees. But it blossoms at our branches. 钱不能长在树上,在我们“行”就能。(英国劳埃德银行)(双关)

例(1)中运用仿拟的修辞,有意套用人们熟知的现成的名言“条条大路通罗马”,创造出新的句子使得语言生动活泼,妙趣盎然。同时侧面说明酒店占据绝佳的地理位置且开设多家分店。例(2)中运用头韵的修辞,增强了语言的音乐美、整齐美、节奏美和音韵美,增强了语言的表现力和感染力。在翻译时,为了更准确地传达这一效果,将此译为“白上加白”,虽然并不能完全再现原文,但在形式上与原文的相似度更高。而例(3)中运用双关,“branch”就是一个多义词,承接第一句中的“trees”,可以理解为树枝,更深层的含义是银行分行的意思,所以广告的真正含义是告诉人们在劳埃德银行存钱可以获得利息。由于中英文中同音异性及多义字的差异,想要在译文中达到与原文相同的双关效果实属不易。

四、文化价值观

文化多元性是时代的新特征,虽然各种文化在交流和碰撞的过程中不断取长补短,交融互补,但是仍保持着自身的独特性,这是各国文化的魅力所在。生活在新时代下,不仅需要树立文化包容观,更需要学会运用理论知识解决实际问题,化解误会,增进交流。在具体翻译实践中,如果缺乏这一观念,就会产生文化的不适应性,造成“南橘北枳”的问题。

1.价值观念。

由于历史发展轨迹的不同,中英两国在价值观念上无可避免地存在差异。中国传统文化追求道德、大同思想,信任权威,而英美国家追求实用价值、实际体验,对权威认证的接受度一般。同时,由于受到集体主义的影响,中国人普遍从众性较强,更加注重口碑和信誉。因此,在汉语的广告中,“中华老字号”、“百年品牌”等字眼层出不穷;英美人从小接受独立的个性培养,强调个性发展,注重产品的创新性和实用性。在商业广告的翻译中,不能生搬硬套,而应根据中英价值观念差异,具体问题具体分析,力图实现翻译的“因地制宜”。

Each owns a different WATERMAN pen. For while style is key, individuality is everything.

每个人都拥有一支与众不同的沃特曼半球钢笔,风格是关键,但个性也相当重要。(沃特曼钢笔)

在上述例子中,译者有意将“individuality is everything”做了弱化处理,贴合中国人传统的求同思想,适应中国消费者的消费需求,在一定程度上缩小了两种文化中价值观念的差异。虽然只是一个单词的细微改动,但能体现出译者对文化价值观差异的深刻理解。

2.文化习俗。

文化习俗作为社会的重要方面,总是潜移默化地影响人们对特定事物的认识和判断。翻译中如果忽略文化习俗的重要性,就会带来一些负面影响。“Goldlion”前总裁曾宪梓在中国做商业推广时曾将品牌名译为“金狮”,出人意料的是,该品牌旗下质量一流的领带竟然在香港遭遇销售低谷。原因竟是在粤语中“狮”与“输”谐音,寓意不吉祥,消费者都对此有所避讳。于是,“Goldlion”经过紧急商讨,最终将品牌名音译为“金利来”,符合中国人对富贵、吉祥的追求,金利来迎来销售高峰期。

3.思维方式。

思维方式是影响人们认知和判断的重要因素之一,传统上中国人习惯于直觉思维,本体思维和整体偏综合性思维,而英美国家的人们更习惯于逻辑思维,客体思维和个体偏分析性思维。不同的思维模式决定了广告翻譯时应采取不同的基础结构,以适应目标语言的受众。

(1)Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony. 索尼音响——高保真、高享受、高时尚。 (索尼)

(2)Behind that healthy smile, there’s a Crest kid. 佳洁士创造健康笑容。(佳洁士)

上述两例中,由于中英思维习惯不同,译者都作了适当调整。例(1)中,英文原句是先介绍产品特点,再引出产品名称,而中文译文中则更加直观,符合中国人整体性思维习惯。例(2)英文原文贴合英美的分析思维,先描述现象,再阐明原因,激发其消费者的购买兴趣,中文译文采取倒译的方式,贴合中国人的总结性思维习惯,简洁直观,给消费者一种值得信赖的印象体验。

五、结语

商业广告是经济社会发展的产物,在多种文化交融冲撞的国际大环境下,任何广告都不可能是单纯的商业操作,总会被赋予独特的文化内涵。广告翻译的质量直接影响到产品的定位策略和商业战略,从而最终作用于商品销量和经济利益。高品质的翻译是画龙点睛之笔,传递商品信息的同时能带给人美的体验,而低质量的翻译则会将企业拖入深渊。广告翻译是一门亟待深究的学问,涉及社会生活、文化价值观、语言特征等多个方面,译者必须综合考虑各种因素,力图实现经济利益和社会效益的统一。

参考文献:

[1]冯焕红.浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响[J].中国校外教育(理论),2008(S1):1237-1242.

[2]李劼全,周敏新.论中英文化差异对商务广告翻译的影响[J].科教文汇(上旬刊),2010(02):138-149.

[3]肖钧铭.语言文化差异对中英广告翻译的影响[J].中国科教创新导刊,2011(17):74.

作者:文艳艳

文化差异影响广告翻译论文 篇2:

浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响

[摘  要:广告在我们生活中无处不在,广告的存在一定程度上影响着消费者的消费欲望和消费构成。生活中,我们可以再地铁里,报刊栏,小区走道,校园文化栏,电影电视平台,看到广告的大量植入。很多耳熟能详的广告语已如同人们如影随形的朋友印刻在人们周围。与此同时,我们应该承认,由于我国企业国际竞争经验不足,国际营销人才缺乏,在对外广告,尤其是外文广告方面,做得还有差距。本文将从广告语言特点和文化差异等方面,对跨文化广告的翻译进行探讨。

关键词:文化差异;广告语;翻译技巧和策略]

一、由语言差异引起的在广告翻译中的差异

我们都知道在英语广告中,语言需要简洁明了,口语化和简单化。因为简单的文字容易理解,人们可以在很短的时间内将其读完并进行消化。另外口语化可以使人感到容易接近,能赢得读者的好感。但英汉两种语言存在着一定的差异,呈现在广告翻译中主要是三类:语用意义、修辞手法和句型。

1.语用意义的差异

语义的表达需要语言者通过一定的语境或者借助外力来进行语言实际意义的传递。英汉语言由于其文化底蕴,传统习俗,思想观念的差别,在语义表达方面存在极大的不同。每个国家的国情不同,语言中词语的含义,内涵,语言色彩,均不同。那么如何在广告语中体现这一差别就是译者需要注意的问题。例如:Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。这是麦斯威尔咖啡的广告语。The last drop这三个小词体现出了咖啡香浓可口,即使喝到最后一滴都不过瘾,让人有意犹未尽的感觉。

2.修辞手法的差异

广告语的发展离不开修辞手法的妙用。我们可以发现每一条深入人心的广告之所以受到大家的喜爱和追捧,最主要的原因就是修辞手法在其中占据了主要的作用。修辞手法中的比喻,明喻,暗喻,借代,拟人,夸张,反语等等,对于广告语的灵魂的把握起着至关重要的作用。例如,工整对仗,反问句,押头韵和尾韵,都是我们常见的修辞手法。因为,广告语不同于一般语言,广告语的出现,广告语的植入人心是需要词汇的魅力,语句结构的整齐,才能确保朗读起来朗朗上口,容易理解,容易消化。而此时修辞手法的运用就如同锦上添花,可以体现出语言的缜密性和严谨性。

3.句型差异

在英汉广告中,比较常用的句型一般有陈述句、祈使句和疑问句,但在英汉广告互译时,为了保持原文的吸引力或者诱惑力,译文往往并不遵循原文句型。如,一名为“福满楼”饭店的对外宣传是一句陈述句, “It must be ‘Fu Man Lou’ for high quality food”,而其译文则是颇有文采的设问句:“借问珍馐何处有? 老饕手指‘福满楼’”。这样的处理不禁令人拍案叫绝! 可见,在跨文化广告的翻译中,不能局限于原文的句型,而更应以变通的方式来处理。

二、广告翻译中的跨文化因素

1.价值观点

中西文化中差异化的价值观就会体现在语言的不同使用中,从而体现在广告语的使用上。美国著名广告语“just do it”在中国香港地区电视上播放时,译成“想做就去做”,这一广告主题在标榜个性自由的美国,是不会大惊小怪的。再来看三则英汉公益广告:严禁酗酒(No alcohol allowed 而不说Don’t drink alcohol) ;不准停车(No parking 而不说Don’t park) ;严禁超车(No overtaking 而不说Don’t overtake)。这些语气差异说到底是由于文化差异中的价值观不同。因此,我們只有注意到中西文化价值观的差异才能在翻译广告语中收获更多的认同。

2.社会历史背景

文化的不同很大程度上受社会发展的制约。人类历史的发展是一条漫长的河流。不同的社会历史背景反映在广告翻译上也有所不同。因此我们会发现无论是国内还是国外的广告语中,都体现了译者不同的社会历史背景。历史在前进着发展着变化着,社会也在悄然变化着。我们对广告语的翻译必须是顺势而为,符合一个国家的国情特色,这样的广告语才能欣欣向荣,富有生命力。

三、文化差异对广告语的影响

1.尊重心理差异,迎合消费者的观念

在不同的文化背景下,人们可能对相同的事物具有截然相反的联想,因而广告翻译要实现其目的,译者必须熟悉译语文化,翻译时发挥译语的文化优势,转换商品所承受的负面意义。Started ahead 成功之路从头开始,这是飘柔洗发水的广告语。当消费者看到ahead这个词汇的时候,就会不由自主的想要去保护自己的头发,而且一切美好崭新的事务都意味着要从头开始。The choice of a new generation.新一代的选择,这是百事可乐的广告语。其中a generation 即年轻一代人的选择和体验。我们会看到这是消费者的希望去选择百事可乐,或许不同年龄不同时代的消费者喜好不一样,那么我们作为广告语的译者,就应该能做到迎合大众口味,并不断追求创新。因为时代赋予了年轻一代更多的选择,不进则退,不变则落伍。

2.求同存异,积极发挥广告语的作用

广告翻译最重要的目标是让广大消费者通过译文“一劳永逸”的记住自己所代表的商品,建立长久深远的销售网。因此,广告翻译就必须朴实规范,形象生动。然而目前市场上很多广告译名又长又不知所云,难以起到沟通商品与消费者的作用,一定程度上影响了销售与消费。当消费者的眼球被吸引到,那么此商品就可以占据一席之地。

四、结束语

广告语的准确翻译对我们的生活起着极其重要的影响。我们务必用准确的语言,贴近实际的内涵来表达商品的内在传播价值。在很大程度上,译者的翻译水平,翻译方法以及在实践中的运用是有导向性的,是有感染力和渲染效果的。真正明白了中英文化中的语言差异,并能够恰当运用文化差异带来的不同效果是需要我们在生活中,理论学习中反复推敲反复研究探讨的话题。

作者简介

张燕(1981—),女,汉族,湖北武汉人,硕士,讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学。

作者:张燕

文化差异影响广告翻译论文 篇3:

国内外文化差异外商务广告英语翻译中的影响

摘 要:随着我国经济逐渐融入到全球发展的浪潮中,国内外的商务交流活动日益频繁,语言作为商务交流的桥梁在其中发挥着极为重要作用。语言是一个国家文化的积淀其中包含着丰富的人文内涵,其形成有着各个国家独特的文化背景。商务广告作为商业活动中的重要一环在经济活动中发挥着重要作用,在对商务广告进行翻译的过程中,如对国内外文化差异不甚了解而对商务广告进行直译,将会使翻译出来的商务广告无法体现出原著所包含的内涵,从而导致产品缺乏顾客的认可进而影响产品的销售。该文在分析国内外在价值观、历史文化背景、审美以及信仰、人文风俗等方面入手来对文化差异对商务广告翻译所造成的影响进行分析。

关键词:商务广告 英语 翻译 文化差异

中国有着广阔的国土与丰富的人口资源,随着我国经济的快速发展,大量的外商涌入国内来寻找商机,同时国内企业也在走出国门抢占国际市场。在这一激烈的市场竞争中,商务广告作为企业和企业产品的代言对于确保企业产品进入市场并为客户所认可起着积极的推动作用,因此,需要对商务广告翻译引起足够的重视,结合国内外文化之间的差异对商务广告进行符合当地实际情况的翻译,最大限度地提高商务广告的商业价值是商务广告翻译的追求与目标。

1 商务广告翻译中的国内外文化差异所造成的影响

在商品进入市场时商务广告是产品推广的重要手段,在产品质量处于同一水平的情况下,吸引力更强的商务广告将会获得更多的用户认可与接受,从而有效地推动产品的销售。在商务广告的翻译过程中,文化因素是商务广告翻译过程中需要重点考虑的一个因素,由于中英文化之间的巨大差异使得直译出来的商务广告存在极大的歧义从而影响产品的销售。

语言是一个民族在长期的发展过程中结合当地情况所发展起来的,是一个国家人文文化的重要集合体,包含有丰富的文化、物质、社会以及宗教等的信息,因此,在商务广告的翻译过程中,需要考虑到国内外文化之间的差异对翻译所带来的影响。国内外在文化差异主要集中在以下几点:(1)价值观点的差异,西方文化的核心与精髓是“自由、私有与个人主义”,而在国内,由于长期受到儒家思想的影响,使得国内对“集体主义”较为认同,强调道德规范与自我约束。这一价值观点的差异直接反映在商务广告中,西方在商务广告中常常以“自由、独立”作为广告的主题,突出产品的个人化感受。而在国内的商务广告中则突出“集体主义”,利用国内的从众心理来促使消费者购买同一种产品。在商务广告的翻译中有些并未对国内外文化差异进行深入考虑,采用直译的方式将会使得翻译存在歧义,如,“男女老少皆宜”翻译为“suitable for people of all age”,“节日走亲访友之佳品”翻译为“ideal gift for all occasions”等都会使得翻译后的广告词缺乏相应韵味,从而使得中国产品在国外商务广告和在目标客户群的选择上过于模糊而遭受到顾客的冷遇。由于商务广告翻译不到位所导致的销售预冷问题不仅仅发生在国内,在国外厂商的商务广告翻译中也出现过由于翻译时并未考虑到国内外文化差异而导致的销售冷遇。Nike的商务广告“Just do it”在香港销售时被翻译为“想做就做”这一商务广告在崇尚自由的国外是十分常见的,而在香港由于文化的差異以及国人自律心理使得港人消费者对Nike的广告颇有微词,认为其有诱导青少年任意施为的嫌疑,直至后来Nike将商务广告“Just do it”的翻译更改为“该做就做”才解决了这一风波。(2)历史文化差异所带来的商务广告翻译差异,历史是一个地区、民族发展沉淀所形成的文化。由于各民族历史文化的差异,各民族都有特定的事件和形象的词语来体现本民族鲜明的历史文化色彩,而在商务广告中巧妙的加以使用将会使得产品的销售得到不小的助力。例如:日本三菱公司在进军美国市场时,以“Not all cars are created equal”这一“美国独立宣言”中的语句作为商务广告词,在引用时日本厂商将“独立宣言”中原句中的men更改为cars来体现其产品,并将商务广告词由肯定句更改为否定句突出了自己品牌的优秀性能。三菱公司在国内商务广告的翻译中巧妙地运用了“古有千里马,今有三菱车”这一古谚,从而有效地提升了其韵味,从而使得其产品的销售获得了巨大成功。(3)审美观念的不同,各民族在历史的发展过程中受到地理环境、历史传统以及经济发展等因素的影响,造成其对于“美”的定义迥然不同,例如:“Poison”一词根据词义被解释为“毒药”,但是以其所命名的香水则受到了西方女性的追捧,但是这一命名在国内使用的话将会与国内的传统文化相抵触从而无法取得良好的销售效果。因此,国外厂商在充分调研国内销售市场的情况下,按照发音将其商务广告名为“百爱神”从而使得其与国内消费理念所吻合并被国内消费者所接受。比如说国内所生产的一种名为“芳芳”的口红产品,在国内销售时由于其文化内涵以及所能引起的遐想“一位洋溢着青春气息的美貌少女”使得其在国内能够取得不俗的销售业绩,但是在进军国外市场时在商务广告的英文范围中如果将其直译为“FangFang”由于文化背景的差异将会使得英文消费者产生不好的联想,这是由于“fang”这一单词在英文中是“犬类的尖牙或是蛇类的毒牙”,这一商务广告在英文翻译中并未对国内外的文化背景引起足够的重视,从而导致其在国外销售时遭遇到销售寒冬。(4)民俗风情及信仰的不同,不同的民族会拥有本民族独特的信仰和风俗习惯,而风俗习惯和民族信仰将会在语言中集中表现出来,因此,在对商务广告进行翻译的过程中,需要对其独特的习惯进行充分考虑,以便取得良好的商业效果。比如:所“龙”在我国是权利的象征,是高贵、神圣、吉祥的代表,在我国几千年的文化中,“龙”在我国的民族文化及信仰中占据着重要的地位。而与之相反的是,“龙”却是邪恶、贪婪的象征,在西方的文学及小说中“龙”经常扮演着重要的反面角色。因此,在商务广告翻译中需要对国外的风俗习惯及民族信仰进行充分考虑,避免商务广告翻译出现歧义。比如:一则商务广告中是这样描述的:“西峡-开放的龙乡”,在对其进行翻译时要注意“龙”字的翻译,不得使用“dragon”这一单词以免在国外旅游者心中留下不好的想法。因此,在翻译时可以使用“dinosaur”这一单词来予以取代,在突出冒险经历的同时也规避了“dragon”这一单词所带来的歧义。

2 商务广告翻译注意要点

在商务广告的翻译中译者需要对译语文化有充分了解,在翻译时需要充分发挥译语的文化优势,规避直译所带来的负面影响。同时在翻译的过程中要对商务广告词精炼以确保消费者能够轻松快乐地记住广告所要表达的信息从而为产品赢得销路。同对商务广告词进行精炼规范的同时可以对广告的句式和语法进行适当灵活的调整,最大限度地译出广告。在对商务广告进行翻译时应在其中加入适当的修辞手段,以便使消费者能够更好地接受广告所要传递的信息,从而使商务广告的文化交流与商品推介的目的得以实现。商务广告的最终目的是激发消费者的购买欲望从而促进商品的销售。因此,在商务广告的翻译中需要引入创造性的翻译,提高商务广告的关注度,保障产品的销售。

3 结语

商务广告翻译对于产品的销售有重要的影响,在其翻译的过程中不能单单仅实现语言转换这一目的而是在翻译的过程中需要考虑到文化和语言以及风俗习惯、信仰等多方面的差异来对商务广告进行翻译以实现商业效益最大化。

参考文献

[1] 王俊英,李潇潇.商务广告用语翻译中文化差异的影响及其应对策略[J].科技信息,2009(10):108.

[2] 海丛.从时间观念和使用上的不同看中西方文化差异——商务活动中文化冲突的案例研究[J].成人高教学刊,2002(1):15-19.

[3] 史霞霞.中英语言及文化差异对广告翻译的影响探析[J].太原城市职业技术学院学报,2012(7):192-193.

作者:张晓鑫

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:纪念活动与新民主主义论文下一篇:民间舞蹈人体动态文化论文