英语影视翻译范文

2022-06-10

第一篇:英语影视翻译范文

影视作品翻译

(一) 商业价值原则

电影是同时兼备商业性和文化性的产物,而且其商业特点也是突出的。因此,电影制造商和导演的主要目的就是赚取利润。同时,影片还必须要有商业价值。电影的商业价值主要体现在电影片名对观众的吸引力度。电影的片名质量直接关系到其票房的好与坏。译者要充分掌握翻译语言的文化特征和审美情趣,才能制作出深受广大观众喜爱,欢迎的电影片名,并激发其观看电影的欲望。

比如电影“Ghost”,故事叙述了一个演员目睹了罪犯的整个犯罪过程,结果被谋杀,但灵魂却留在了人间。因很担心女朋友的安全,所以他想借助神的能力和他的女朋友交流,告诉女朋友的处境多有危险。最终在巫师的帮助下杀死了凶手,保护了女朋友的安全。此影片中,主人公以他的个人情感表达感动了无数观众。这就是我们翻译电影片名的关键所在。因此,我们要抓住这一要点来进行翻译。切勿直接翻译成“鬼”,这样的话可能会导致观众对电影的情节产生误区。此外,这部电影与中国的《聊斋》有很多相像的地方,为了使观众更容易理解,看起来更有新意并有吸引力,译者把它翻译为“人鬼情未了”。

此外,商业价值的另一个特点是,电影作品的片名不但要求新奇,还要善于制造悬念以及浪漫的气氛。如:电影“Sister Act”译为“修女也疯狂”,“The Net”译为“网络惊魂”。此类电影作品的片名就显得非常新颖、独特、精彩。电影“The Rock”译为“勇闯夺命岛”或者“石破天惊”也恰当不过。以上此类电影作品的片名翻译就成功的把艺术和商业密切联系了起来。

(二)信息价值原则 电影片名翻译要做到翻译标题形式与原片内容的相统一,也就是信息价值等价,这是最基本的翻译原则。通过以上叙述,我们可以看到,电影作品的片名包含有较强的信息内容。电影片名虽然客观上要求简洁明了,但一个人物,一个词却含有大量的信息内容。“True Lies”(《真实的谎言》);“Meet the Parents”(《拜见岳父大人》)。这两部影片片名浅显易懂,让观众一看到它就知道是哪种类型的影片。“the Sound of Music”(《仙乐飘飘何处闻》),而此类片名仅仅只适合各类歌舞片。因此,在翻译电影片名的同时,我们一定要知道原译名是不同于其实际内容的。

(三)文化价值原则 在电影片名翻译的过程中,文化特征是最困难的翻译内容。每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。由于中西方文化有很大的差异和不同,文化价值的实现主要表现在充分理解、准确传递电影原片名的文化信息和情感,以避免出现误译这一方面。 比如,1995年的一部著名心理惊悚片“Seven”(七宗罪)。这部电影以强烈的视觉冲击和黑暗的背景,讲述了一个极其富有哲学意义的犯罪故事:一个杀人如狂的凶手,他自认为是上帝,并围绕天主教的“七大死罪”一个接一个的“惩戒”世人。这七条死罪是指人们通常习惯性犯下的七种错误,即:暴食(gluttony )、贪婪(greed)、懒惰(sloth)、淫欲(lust)、骄傲(pride)、嫉妒(envy)和暴怒(wrath)。“Seven”,这个在宗教上非常神秘的数字在这部电影里可以说是无处不在,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天内,甚至,最后的结局也由罪犯定在第七天的下午七时。但是,我们想象一下,如果我们简单的汉译为一个“七”字,中国的观众是绝不会产生文化共振的,更不会理解其电影的含义所在。所以影片公映时被译为《七宗罪》,即点明了这个故事主线和最主要的宗教意义。此影片可称之为文化价值体现的经典范例。

再如,美国经典影片“the Third Man”,其最初的翻译是“第三者”,而这导致一些观看此影片的中国观众误认为这部电影是婚姻的伦理电影。事实上,“the Third Man”指的是在一次交通事件中,第三个见证的人。如今这部影片已改译为“the third person”。 由此看出,电影名称翻译不单纯只是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在电影片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。

(四) 审美价值原则 它包含两个方面的含义,即翻译的艺术性和译名的艺术性。电影作品的片名翻译也是如此,因为它是译者对电影名称的新的艺术性创作。此外,随着人民生活水平的日益上升,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名还要有一定的艺术性。一个好的译名在传达“美”这一信息时,常常会引起观众的想象。“Gone With the Wind”,“ the Secret Agent ”分别翻译为《乱世佳人》和《间谍末日》。所以从以上翻译不难看出,翻译的名字虽然是简短的,但字里行间却能传达出强烈的信息与美丽的声音。这就是中国文化的一个主要特征。

1.音译

翻译学的音译法是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法。在英语片名中,常用在剧情中起关键作用的人名、地点、事件名作为片名。这个时候,如果这些名称已为观众所熟知或具有重要的历史价值,同时又能更好地传达异国风情,让“外语文本的语言及文化差异把观众带入外国情景”,那么在这种情况下就采用音译法。

这样的例子很多。例如, Jane Eyre《简爱》,Tess《苔丝》;Chicago芝加哥;Romeo and Juliet罗密欧和朱丽叶; Troy《特洛伊》;Harry Potter《哈利・波特》等。当然并不是每个西方人物、地名、历史事件都以音译的方式来翻译,有一些观众不熟悉的人名为题的电影如果直接音译过来则没有什么意义,或者一些容易引起误导,或给观众摸棱两可的音译片名是我们所极力避免的。如:Forrest Gump《福雷斯特·冈普》没有任何意义,不能给观众留下任何印象,而其耳熟能详的译名《阿甘正传》更具趣味性,使人联想到鲁迅先生的名著《阿Q正传》。

2.直译

直译就是照字面意思直接来译,指在语言共性的基础上, 根据原文语言和目标语的特点,在译文语言条件许可时,既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻译。电影片名大多有较强的具象性,生动简明,采取直译的方法,可以用相同的表达形式来表达同样的内容,也能产生同样的效果,简洁易行,既保留了原文的格调与“洋味”,又求得了译名与电影内容的统一美。因为传统的片名翻译理论认为,保留原片名“原汁原味”“原风原貌”的直译是最佳译法,“原汁原味”、“原风原貌”亦即鲁迅先生所说的保持“异国情调”和“洋气”。

电影“A Walk in the Clouds”的译名《云中漫步》堪称上乘之作。电影描写一对青年在弥漫着葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事,影片中的葡萄园取名“Clouds”,占地广阔,绿茵一片,云雾缭绕,有如梦境一般,相爱的男女主人公漫步园中,既浪漫又富有诗意!“A Walk in the Clouds”的中文字面意思为“在云中走”,被直译为《云中漫步》,既保持了英文原意,汉语译名读来又充满诗情画意,让人浮想联翩,仿佛见到了云朵般纷飞的葡萄花,也闻到了沁人心脾的芳香。直译的精彩电影片名还有:“Dances with Wolves”《与狼共舞》、“Rain Man”《雨人》、“True Lies”《真实的谎言》、“A Streetcar Named Desire”《欲望号街车》、“A Beautiful Mind《美丽心灵》、“Air Force One”《空军一号》。Death on the Nile 《尼罗河上的惨案》;Pride and Prejudice《傲慢与偏见》等。

3.意译(另译)

直译虽然效果不错,但并不是所有的片名都适合直译。由于东西方语言和文化的差异,某些片名必须采取意译(另译)的策略。

什么是意译(另译)呢? 陈宏薇 将词语的“意译法”定义为:译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似。所以,意译并非“胡译”或“乱译”,而可以概括为“得意忘形”———在不得已的情况下,以对影片内容的正确把握为根据,抓住原文的意义,抛弃原文的形式。意译与直译的区别主要体现在表达形式这一层面上。

根据同名小说改编的美国电影“Gone with the Wind”就是采用了意译的手法。小说译名为“飘”属于直译,较为忠实于原文,作为小说译名来说实属精品,但作为电影片名其市场性与文艺性却逊色不少,远不如“乱世佳人”能够充分地吸引观众的注意力。 再来看看“Waterloo Bridge”《魂断蓝桥》,“Waterloo Bridge”直译应该是《滑铁卢桥》,但我们只要一提到滑铁卢桥,必然会首先联系起拿破仑和他的滑铁卢之战。不过此滑铁卢非彼滑铁卢,前者是炮火连天、硝烟弥漫的战场,而电影中的滑铁卢桥却是悲伤的爱情故事的象征,是故事的发生地和终结地。译者对bridge采用了直译,保留了“桥”的概念,但变通借用了中国唐代美丽的蓝桥会(裴航夜遇仙女)的民间故事和中国传统的“蓝桥”的概念,加上“魂断”两个字,既体现了电影爱情的主题又影射了女主人公的命运,悲剧内涵一目了然,这个翻译成为电影片名翻译史上有口皆碑的佳译。

意译的例子还有好多,请比较下列翻译:“Home Alone”《独自在家》《小鬼当家》、Face Off”《变脸》《夺面双雄》;“Forrest Gump”《福雷斯特·冈普》《阿甘正传》、“Ghost”《幽灵》《人鬼情未了》。每一个片名都有相对应的两种译法,第一个直译与第二个意译的优劣无需多言,读者自然能有所体会。

4.音译加意译

在采用人名、地名、事物名称等作为片名的情况下,对观众熟知的名字先音译,再结合影片内容适当增词,这种音译加意译法能更贴切的反映影片的内容。

如美国动画片 Tarzan 被译为《人猿泰山》,既保留了主人公 Tarzan 的音译,又突出了其半猿半人的身份,可谓形神兼备。又如:Patton《巴顿将军》Titanic《泰坦尼克号》Shreck《怪物史莱克》Robinson《鲁滨逊漂流记》Philadelphia《费城故事》Shakespeare in Love《莎翁情史》、Garfield《加菲猫》。都是通过在音译的基础上,增加信息的翻译方法。

5.直译加意译

有些片名虽然能按字面意义直译,但译名仍不够理想。这时可以采用直译加意译法,即在原意的基础上适当调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。

Speed 是美国于 1994 年拍摄的惊险动作片,台湾翻译为《捍卫战警》,讲述的是一辆满载乘客的公共汽车上被恐怖分子装上自动兼遥控炸弹,使汽车在告诉行驶状态下不能减速或停下来,特种警察队员 Jack 毅然上车与无辜乘客一起同匪徒进行了一场生与死的较量。大陆香港译名为《生死时速》,在直译基础上加了意译,充分体现了影片内容,且明了传神,是一个非常精彩的译名。又如:E.T. The Extra-Terrestrial《ET.外星人》The Interpreter《翻译风波》Pretty Woman《风月俏佳人》。

第二篇:浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 从功能翻译理论角度分析《大卫•科波菲尔》三个中译本 2 《理智与情感》中的姐妹情谊

3 A Brief Discussion on Creative Treason in Poetry Translation—Based on the Chinese Versions of The Isles of Greece 4 An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing 5 英文歌词翻译的原则和技巧 6 希腊神话对英语词汇的影响

7 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 8 “In”与“Out”的认知解读 9 初中英语教学中的跨文化习得

10 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话 11 “省力原则”在口译过程中的应用 12 《老人与海》象征主义探究

13 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题 14 试从大卫•科波菲尔分析狄更斯的人道主义精神 15 从麦当劳看美国快餐文化 16 浅析商务谈判中的恭维语应用

17 交际教学法在初中英语教学中的运用

18 史蒂芬•克莱恩《红色英勇勋章》中的自然主义表现手法 19 A Tragedy of Ambition on Macbeth 20 How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own 21 论英语影视作品的字幕翻译技巧 22 论美国黑人地位的改变

23 从《在路上》看“垮掉的一代” 24 论《红字》的模糊性

25 A Comparative Study on Two Chinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind 26 问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究

27 Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles 28 Cultural Difference between Chinese and English on Politeness 29 “中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例 30 旅游资料翻译中文化因素的处理

31 论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策 32 以目的论为指导的化妆品商标翻译 33 On Ambiguity of Human Conversations 34 从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》 35 班德瑞曲名汉译策略之解析 36 浅析哈克贝利的叛逆精神

37 The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 38 On the Absurdity in Waiting for Godot 39 论英语教学中的非智力因素

40 论《暮光之城•暮色》中英译汉的词类转译

41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 修辞在汽车广告英语中的应用

对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究

浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例 美国情景喜剧字幕翻译的归化策略--以《生活大爆炸》为例 跨文化交际在英文电影赏析的应用 中英新闻标题的差异及翻译方法

从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象 中英植物词语隐喻的文化对比

The Application of Multi-media in Middle School English Teaching Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 论“韩流”在中国

女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象 An Analysis of Sexism in English Advertisements 英语新闻标题的语言特点及翻译

浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义 英语报刊新闻标题的特点及解读 对《儿子与情人》中女性形象的分析 中美学校教育对比——学生个性发展方面

归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用 荒岛主义在《蝇王》中的映射

Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations A Comparison of the English Color Terms 从女性主义探讨托尼•莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒 斯佳丽性格的自我超越和升华 英汉禁忌语对比分析

英语中称谓语的性别歧视现象

多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响

Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇 论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观 对中英组织文化差异的跨文化研究 论英语谚语的翻译

从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化 交际法在中国英语教学中的应用 论英文电影片名翻译方法的应用 《苔丝》中的圣经和神话典故

论《茶花女》中女主人公玛格丽特的女性魅力在男权主义下的体现 外教口语课堂中存在的问题及对策

托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例 浅析中西文化数字含义的差异与原因

The Politeness Principle in English Business Letters 论商业广告中的翻译对等原则 浅谈高中英语练习课教学

根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字

85 A Comparison of the English Color Terms 86 A Brief Analysis of Public Sign Translation 87 中美价值观的比较--以 《老友记》为例

88 论双性同体思想在《查泰莱夫人的情人》中的体现 89 红字中的象征意义

90 论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合 91 论价值观对中美商务谈判的影响 92 化妆品品牌名称翻译审美与选词

93 The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry 94 从《生活的艺术》看林语堂的人生艺术

95 Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence 96 试析英语谚语中的性别歧视

97 论商务谈判桌上的中西文化差异及其对谈判的影响 98 目的论视角下《麦琪的礼物》的译本评析 99 丹尼尔·笛福的社会地位和鲁滨逊漂流记 100 McDonald’s Success

101 中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论) 102 《背影》的两种英译文对比研究 103 马克·吐温的短篇小说的文体分析

104 中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例 105 通过巴丝谢芭看哈代的宿命论

106 高中英语写作中母语负迁移现象分析 107 英汉数字习语的翻译

108 英语委婉语负面影响研究 109 从女权主义视角解读《简爱》 110 网络委婉语中的模因现象研究

111 《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性

112 埃尔文•布鲁克斯•怀特《精灵鼠小弟》中的动物形象分析 113 论《睡谷传奇》中的幽默元素

114 英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略

115 An Analysis of Beauty and Ugliness in The Picture of Dorian Gray of Oscar Wilde 116 浅论现代汉语新增词语的英译方法 117 从文化角度谈旅游翻译 118 商标翻译的本土化研究 119 英汉语言性别歧视对比研究

120 课堂英语教学与网络英语教学的对比 121 中英文化对中国学生学习英语习语的干扰

122 《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析 123 中英网络词汇语用特征对比

124 青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》 125 法律英语词汇的特点及其翻译 126 中英称谓语的差异

127 从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生 128 论林纾翻译小说中的翻译策略

129 Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence 130 从《纯真年代》中的女性角色看伊迪斯•华顿的女性意识 131 汽车广告中的中西文化差异研究 132 中西问候语差异对比

133 译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例 134 从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征 135 观电影《刮痧》简析中西文化价值冲突

136 Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 137 浅析亨利•詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分 138 A Comparison of the English Color Terms 139 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征 140 《威尼斯商人》的新历史主义解读

141 《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究 142 从功能对等角度分析英文电影片名汉译 143 论网络英语的特征

144 跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究 145 分析场独立与场依赖对任务型教学的影响 146 口语语篇中责任情态的人际意义研究

147 从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长 148 关联理论视角下幽默的英汉翻译

149 英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异 150 从用词的角度分析商务英语信函的翻译 151 从广告层面比较研究中美文化差异 152 解析名词化与商务语篇的汉英翻译 153 透过《丛林》看美国梦的破灭

154 A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club 155 《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻

156 从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean 157 三星公司营销策略研究

158 《永别了,武器》主题的分析 159 浅析商务谈判中的恭维语应用

160 A Psychological Analysis on Self-identity Loss of Black People in The Bluest Eye 161 肯德基在中国成功的本土化营销策略 162 《飘》中郝思嘉性格特征透析 163 目的论在广告翻译实践中的应用

164 On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society 165 浅议创新型口语教学在农村中的实施 166 谈某些颜色词的翻译

167 解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现 168 企业英文简介中的概念语法隐喻分析 169 论《嘉莉妹妹》中德莱赛的自然主义 170 英汉广告互译的顺应化研究

171 从女性主义角度分析田纳西•威廉斯《玻璃动物园》 172 从《中国老人在曼哈顿》看中美人际关系差异 173 《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析 174 《简爱》中“愤怒”情感隐喻研究 175 情感在英语教学中的作用及其实施 176 初中英语词汇教学

177 论“老友记”中的幽默翻译

178 英语商务合同的文体特点及其汉译

179 惠特曼的人文主义思想对美国现代诗歌创作和中国诗歌创作的影响——以《自我之歌》为例

180 从语用学角度分析《老友记》中的幽默 181 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异 182 A Comparison of the English Color Terms 183 汉英语序对比浅析

184 浅析《雾都孤儿》中的现实主义

185 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 186 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 187 《倾城之恋》和《飘》的女性主义解读 188 Shylock’s Tragedy in The Merchant of Venice 189 浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异

190 永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特

191 The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett

192 以《老友记》为例浅析美式幽默

193 汉英语言中动物名称文化内涵对比分析 194 在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生 195 互动在高中英语阅读课的应用

196 平行文本比较模式指导下的公司简介翻译

197 浅析爱德华·摩根·福斯特《霍华德庄园》中的语言特色 198 从fans和PK看西方文化对汉语言文化的冲击与影响 199 英汉拒绝言语行为表达方式比较

200 从海尔的品牌成功探讨中国企业在全球化环境下的品牌战略

第三篇:英语影视鉴赏作业

英语影视鉴赏材料化学111叶燕如13号

Differences between Chinese and American heroism

英雄崇拜在每种文化中都存在,英雄主义在其特定的文化中代表了特殊的社会文化追求,并在一定程度上影响着社会的发展。但不同文化对英雄主义社会价值的定义却不一样。英雄崇拜是一种普遍的文化心理,创造自己的英雄来保持其精髓是每一种文化的责任和目标。英雄主义的核心在于评价英雄的社会价值,不同文化的分歧就在于怎样的人能被视为英雄。

论及美国英雄与中国英雄的差别,从影视的角度出发,很多人的第一印象便是,美国英雄大多都是年轻的帅哥,而中国英雄大多年老。但在影视中,导演所想要表达的却是内在的文化差异。

就起源而言,中国英雄主义的起源体现在以下四个方面:首先,英雄主义是在人们同大自然的斗争中产生的;其次,英雄主义产生于民族战争和民族融合;再次,英雄主义产生于阶级斗争;最后,儒家思想对中国的英雄主义产生了很大影响。总的来说有四种心态背景引发了美国西进运动中的美国英雄主义:第一,获取新的土地;第二,追求理想中的富裕之乡;第三,不满足感的吸引;第四,对未知世界的好奇和征服。

就其特点而言,在美国影视中,美国电影中表现出来的英雄有与众不同的吸引人的性格特点。他们强调自我和个人价值。比如,在《生死时速》中,男主有傲慢的特点,只按自己的意志做事情,不会考虑世俗观点,其主要表现就在于电梯事故中,歹徒劫持他好友要挟他要钱,可是他却开抢伤害人质而达到抓到歹徒的效果。除此之外,美国影视中的英雄还有以下四个特点:第一,英雄都在成功前经历挫败。第二,英雄有对家庭的责任感。第三,英雄除了身体强健之外,还必须具有智慧和勇气。第四,美国电影常常表现出英雄在危险境况时的幽默。

和美国电影中拥有强健体魄的英雄不太一样,中国电影中地英雄更多的表现内在品质,很关键的一点是他们对国家对民族的责任感。比如张艺谋的电影《英雄》中就表现了一个典型的中国英雄形象。当个人利益和情感和国家民族的利益发生冲突时,永远是把国家民族大局摆在第一位。中国电影中的英雄的另一个特点是,他们往往表现得完美,没有缺点。这种完美的英雄形象,拉长了普通人和英雄的距离。

通过对中美影视中英雄主义的对比以及各自特征和起源的分析,我们可以看出中美两国的文化差异。用四个字概括的话,中国英雄求的是集体主义,美国英雄求的是个人主义。不管是如何的差异,英雄主义都成为一股看不见的力量鼓舞着人们为国家和人民作出贡献。

第四篇:暑期英语影视欣赏

电影,以生动活泼的画而来塑造人物形象.讲述某个故事,抒发某类情感,说明某种道理,己经成了人们喜闻乐见一种艺术形式。对英语学习者来说,外语影片有利于我们了解西方文化.学习电影艺术的美学价值.掌握英语语言风格.丰富语言文化知识和技能。它具有其他英语学习方法不可替代的作用。

1.提高英语听力水平,锻炼口语表达能力。英语电影中说的英语大多数带着角色专有的气质、情感、13音等特征,是真正的英语口语。因此,从听开始着手使听与说成为学习开始阶段的主要方式进行外语教学。而看英文电影是培养学生听说能力的最直接、最有效的方法。电影中的精彩对白、原汁原味的英语环境,给我们提供了一个练习听力和13语的极好机会

2.观看英语电影可以帮助学生扩展词汇。看英文电影可为学生的口语词汇充电。怎样讲出地道的英语?表达时用上地道的词汇,不仅可使语言形象.生动,还可以体现出深厚的文化底蕴。如:Do you know how feel about you?/I feel like walking through fire for you!”这种衷心的表达难道不远比我们熟知的l love you更有震撼力吗?

3. 背诵黄金句型,模仿经典对白。背诵是英语学习的有效手段,如果你能准确流畅地背诵一批电影的精彩对白,你在英语交流时就会得心应手。通过模仿句子.可把句子读得准确流畅,训练学生的发音和说话能力。

4.熟悉整部电影内容。用英语概括故事情节。通过概括故事情节。用精确的语言把故事大意概括出来,不但可以加深学生对电影的理解,还可提高学生应用英语语言的能力.使听说读写能力得到全面发展。总之,在外语学习中,英文电影是非常好的教学素材起着重要的作用。

按照新课程课本教材各模块每个单元的主题,我们精选了语言贴近生活,文化特色鲜明,思想性上佳的英文影视作品,鼓励大家利用假期,欣赏以下影片。通过欣赏以下影片可以帮助我们获取与课本内容相关的语言和文化精髓。

模块一

Unit 1 Friendship

Cast away《荒岛余生》

Friends 《老友记》

The Boy in the Striped Pajamas《穿条纹睡衣的男孩》

Once upon a Time in America 《美国往事》

Unit 2 English around the world

The Holiday 《恋爱假期》

Notting Hill《诺丁山》

Unit 3 Travel journal

Out of Africa 《走出非洲》

The Motorcycle Diaries 《摩托车日记》

Unit 4 Earthquakes

National Geographic Anatomy: Of an Earthquakes 10.5 : Apocalypse 《毁灭日记》The Great Los Angeles Earthquake 《洛城大地震》

Unit 5 Nelson Mandela---a modern hero

Nelson Mandela 《纳尔逊.曼德拉》

模块二

Unit 1 Cultural relic

BBC: Around the World 80 in Treasures 《BBC:世界八十宝藏》

Time Machine《时移世易》

Unit 2 The Olympic Games

Chariots of Fire 《火之战车》

Olympia 《奥林匹亚》

Million Dollar Mermaid 《出水芙蓉》

Aka Tokyo Olympiad 《1964年东京奥林匹克运动会》

Unit 3 Computers

I, Robot 《我,机械公敌》

Bicentennial Man 《机器管家》

Robots 《机器人历险记》

Unit 4 Wildlife protection

Magic in the Water 《水怪传奇》

Loch Ness 《尼斯湖》

Mee-Shee: The Water Giant 《深湖巨兽》

Lake Wakatipu 《瓦卡蒂普湖》

Unit 5 Music

Sound of Music 《音乐之声》

Music and Lyrics 《K歌情人》

High School Musical 1 《歌舞青春1》

High School Musical 3 《歌舞青春3》

第五篇:英语文学文化及影视赏析

(2学分75学时)

一、课程描述:

本课程拟对英语经典文学与相关文化概况进行简要介绍,并遴选英美国家的经典作家和作品,对其文学特色、文化背景进行分析。课程重视文学作品与时代背景、西方历史文化的联系,在教学中将理论与实践相结合,做到寓教于乐。在课内,不仅有作家作品、相关文化背景和信息的介绍、经典作品片段的解读,并通过课堂讨论以及影视作品的欣赏帮助学生最直观地理解西方文化与文学作品的文本意义。在课外,学生需要查阅相关资料,完成相关问题的回答与读书报告,以一种轻松愉悦并且多方面切入的方式学习、了解和体验英语文学文化。该课程目的在于通过英语文学文化的学习,提高学生对英语语言的掌握能力、增强对英语文学经典的理解力和对西方文化的审美能力,进一步养成对英语的敏感性,培养人文素质和文学涵养。

二、教材:

王守仁主编,《英国文学选读》,北京:高等教育出版社。

陶洁主编,《美国文学选读》,北京:高等教育出版社。

秦秀白,《英美国家概况》,北京:高等教育出版社。

王佐良,《欧洲文化入门》,北京:外语教学与研究出版社。

自编讲义

三、教学方式:

理论与实践相结合。

四、考核方式:

提交一篇与所学课程相关的课程论文,用英语完成。

总成绩=期末考试成绩70%+平时成绩30%

五、主讲教师:姜萌萌

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:预制箱梁总结范文下一篇:医院职业健康范文