林纾小说文学翻译论文参考文献

2022-10-01

林纾小说文学翻译参考文献

[1]戴光荣.基于文献计量的林纾研究分类及其翻译探讨[J].外语与翻译,2022,(02):32-39.

[2]齐金鑫,李德超.自是译界第一流——由林纾“二三流”选材说起,兼论其对中国文化走出去的启示[J].翻译界,2022,(01):89-104.

[3]赵欣.译者主体性在林纾翻译中的彰显[J].散文百家(理论),2021,(04):125-126+129.

[4]杜玮.翻译改写中译者的折衷[D].导师:江帆.上海外国语大学,2018.

[5]李宁.场域理论视角下的“林译小说”研究(1899-1919)[D].导师:赵静蓉.暨南大学,2017.

[6]邓笛.论译者因素对文学翻译的制约——基于林纾翻译活动的个案研究[J].疯狂英语(理论版),2016,(03):130-132.

[7]朱志瑜.林译副文本研究:爱国还是爱文学?[J].中国翻译,2016,(04):29-34.

[8]宋阳,石猛.从文学翻译历史使命角度看林译小说翻译策略的选择[J].名作欣赏,2015,(06):139-140.

[9]王金双,范晓霞.林译小说动因初探[J].内蒙古民族大学学报(社会科学版),2013,(04):30-32.

[10]杨丽华.林纾翻译研究[D].导师:蒋坚松.湖南师范大学,2012.

林纾小说文学翻译期刊论文参考文献

[11]唐菁.浅谈林纾的文学翻译[J].黑龙江科技信息,2009,(29):247.

[12]李莹莹,张敬兰.多元系统理论视域下的林纾翻译[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2008,(03):131-133.

[13]程华平.林译小说的读者意识与古文策略[J].文艺理论研究,2007,(06):107-113.

[14]张艳华.五四文学的语言选择与文体流变[D].导师:孔范今.山东大学,2007.

[15]包莉秋.功利与审美的交光互影:1895-1916中国文论研究[D].导师:姚文放.扬州大学,2007.

[16]史修永,陈龙.林纾翻译小说的文学视野与文化立场[J].齐鲁学刊,2007,(01):92-95.

[17]刘琴.从描述性翻译研究视角比较Uncle Tom's Cabin的两个中译本[D].导师:易宏根.华中师范大学,2006.

[18]王建开.20世纪中国翻译界的一场论争与转型——兼论林纾与新文学家的译介观[J].上海翻译,2005,(03):61-65.

[19]林佩璇.林纾翻译研究新探[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),2003,(02):96-100.

[20]黄汉平.文学翻译中“删节原作”和“增补原作”现象的文化透视——兼论钱钟书《林纾的翻译》[J].南京师范大学文学院学报,2002,(04):122-126.

[21]连幼平.维新派的翻译理论及实践在中国翻译史上的影响(1894—1910)[D].导师:周良仁.广西师范大学,2000.

[22]郭丽莎.现代西方俗文学的引介——论林纾翻译的哈葛德小说[J].思想战线,1999,(03):77-81.

[23]李家骥.《林纾诗文选》前言[J].山东师大学报(社会科学版),1991,(03):80-81.

[24]郁奇虹.林纾翻译试论[J].福建论坛,1983,(04):105-109.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:陶艺研究论文参考文献下一篇:金融资产论文参考文献