国际金融英语论文提纲

2022-08-21

论文题目:金融英语新闻翻译实践报告 ——以The Banker部分篇章翻译为例

摘要:随着全球化和国际贸易不断纵深发展,国际金融业务在世界经济中占有越来越重要的地位。国际金融交流与合作日益频繁,使人们越发意识到金融英语翻译的重要性。金融英语新闻属于目标明确的功能性文本,尤其是在金融业飞速发展的今天,金融英语新闻已经成为人们获取信息不可或缺的一种途径。金融英语新闻不仅能够满足相关专业人士获取经济信息的需要,而且还能传递大量其他具有实用价值的信息。基于此,金融英语新闻翻译对于目的语读者了解国外金融信息及其他信息无疑具有重大意义。本翻译实践报告是基于The Banker网站上的系列文章进行的汉译实践。本报告在翻译目的论指导下对The Banker网站上的部分篇章中出现的词汇和部分句子进行了分析。通过案例分析,译者发现金融英语的专业特点集中体现在词汇和句子层面:词汇层面,金融英语有很多的专业术语,还会使用大量的缩略语;句子层面,金融英语句式复杂,长难句较多,其中定语从句的使用较多。通过本次翻译实践,译者希望可以通过恰当的翻译方法,准确传达原文意思,以期能够为金融英语学习者提供适用的翻译理论和翻译策略的参考。

关键词:翻译目的论;金融英语新闻;翻译策略

学科专业:英语笔译(专业学位)

ACKNOWLEDGEMENTS

摘要

ABSTRACT

CHAPTER ONE PROJECT INTRODUCTION

1.1 Background of the Report

1.2 Purpose of the Report

1.3 Structure of the Report

1.4 Project Selection

1.5 Textual Analysis

CHAPTER TWO TRASNLATION PROCEDURES

2.1 Preparations Before Translation

2.2 The Process of Translation

2.3 The Work after Translation

CHAPTER THREE CASE ANALYSIS

3.1 Theoretical Foundation of the Report

3.1.1 Frame Work of Skopos Theory

3.1.2 The Guidance of Skopos Theory to the Translation Text

3.2 Translation of Headlines

3.2.1 The Application of Literal Strategy

3.2.2 The Application of Contextual Strategy

3.2.3 The Application of Amplification Strategy

3.3 Translation of Financial Terms

3.3.1 Words Conversion

3.3.2 Literal Translation with Explanation

3.3.3 Restore the Abbreviations

3.3.4 Domestication

3.4 Translation of Sentences

3.4.1 Translation of Attributive Clauses

3.4.2 Translation of Passive Sentences

CHAPTER FOUR CONCLUSION

4.1 Summary of Translation Methods and Strategies

4.2 Requirements for Translators

4.3 Limitations and Expectations

REFERENCES

APPENDIX

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:自动化文书档案管理论文提纲下一篇:连环画外语教学论文提纲