口译人才需求论文

2022-05-07

下面小编整理了一些《口译人才需求论文(精选3篇)》仅供参考,希望能够帮助到大家。摘要:本文利用数据统计软件,通过网络、通讯和实地考察相结合的市场调查方式,进行数据定量统计,综合分析杭州地区口译服务产业现状。研究历时6个月,调查范围涵盖杭州地区具备一定规模和市场经验的翻译公司,通过详尽的数据调研,呈现杭州地区口译市场目前存在的问题并对该产业的发展趋势提出看法。

口译人才需求论文 篇1:

援外培训口译人才需求及培养策略研究

【摘要】援外培训已经提到国家战略的高度,培训规模不断扩大,但由于缺少高层次管理人才和专业翻译人才,培训质量、效果还有有待改善,更深层次的技术培训和交流合作也很难开展。在这种形势下,对援外口译人才情况进行调研就非常有必要,本项目研究将对项目承办方即援外培训基地进行调研,对承办单位管理方和口译从业人员进行深度访谈和问卷调查,了解援外培训口译人才需求及缺口,以探讨翻译专业院校为满足市场需求培养合格翻译专业人才的服务功能。

【关键词】援外培训;口译人才;培养策略

自1950年开始启动对外援助项目,我国对外援助工作成绩斐然,在维护世界和平、促进共同繁荣发展等方面做出了重要贡献。2003年底,温家宝总理在中非合作论坛第二届部长级会议上表示,今后3年内将为非洲国家培养培训1万名各类人才;2005年,胡锦涛主席在联合国成立60周年首脑会议宣布,将为发展中国家培训3万名各类人才,次年又在中非合作论坛北京峰会上提出将在今后3年内为非洲培训各类人才1.5万名,想非洲派出志愿者300名。到目前为止,我国已经累计为150多个发展中国家和地区举办过各类培训班2500多期,培训人數超过9万,年培训课题达500多个,培训领域涉及政治、经济、外交、农业、教育、科技、医疗卫生、能源、交通、文化、行政管理等150多个专业方向。在浙江省,总计有5所高校在积极承办援外培训项目,经过对浙江省某高校的实地调研,笔者发现,除了传统的教育领域的培训外,培训在向更宽广的方向拓展,包括港口物流、汽车技术等等。

与如火如荼的援外培训实践相比,我们对该领域的理论研究显得非常滞后,对外援助的研究缺少深度的理论探讨和实证研究。针对中国援外培训翻译人才缺乏的现状和培训项目高度政治性的特点,焦丹认为要在本单位的基础上培养合格的专业翻译人才,译员要熟悉所在国政治、经济、文化、语言等各方面的基本情况,务求忠实准确地表达双方的意思。在翻译人才培养方面,穆雷和杨冬敏提出要建立以市场需求为导向的翻译人才培养机制,要通过设立翻译博士专业学位完善人才培养体系,正确定位不同学历层次翻译人才培养的市场导向,并根据市场对翻译人才的要求设置课程。

一、援外培训口译人才需求状况

笔者连续几年对浙江省某援外培训基地进行了实地调研,该基地主要承办官员研修班和技术培训班。调查发现,受培训人员对援外培训工作中的口译员满意度在80-90%之间,综合满意度较高。援外培训口译有别于一般的口译,具有以下的特点。从语言方向上分,包括外语-母语、母语-外语两种,联合国要求职业译员一般只能从事从外语译入母语的翻译工作,但由于现实条件的限制,我们的译员一般都在从事外语-母语之间双向的语言转换,多采用英语-汉语的语种搭配;从形式上看,主要采用交替传译的形式,同声传译形式较少;根据服务场合分,以教学讲座口译为主,联络陪同口译为辅。通过对该基地的多批参训学员进行调研,笔者发现,参训学员大多数来自于亚非拉等发展中国家,英语非母语,他们有一定的英语基础,但是阅读能力较强,听说方面比较薄弱,且英语受母语影响比较严重,具有口音较重、发音不清的特点,语法问题频出。这些学员一般具有丰富的专业知识,接受过高等教育,学习态度认真,爱国热情较高。金缇等效论认为,翻译对接受者,听众或者是读者,的效果,应该与原文对原文接受者的效果基本相同。在口译中,译语要为听众听懂接受,口译方告完成。根据2011年颁布的《对外援助培训项目管理规定》,相关承办单位要配备高水平的专兼职师资和翻译人员,专兼职翻译人员应具备外语本科学历,三年以上翻译和外事工作经历,具有较高双语互译能力(英语翻译不得低于专业八级水平,其它语种翻译应达到相应级别水平),总人数不少于三名。通过对该培训基地的调研,笔者发现,该基地目前已经有3名英语-汉语口译员,2名西班牙语-汉语口译员,且都经验丰富,口译水平高。口译语种是以英语为主,需要2名具备上述条件的口译人才,此外,因为援外培训主讲人是汉语为主,要求口译人才具有较高的汉语-英语的转换能力;此外,法语、西班牙语、俄罗斯语、阿拉伯语口译人才也是该基地需要的,每个语种需要一名口译人才。关于口译类型,主要是汉语-外语的交替传译,这对译员的外语能力提出了更高的要求。一般来说,从外语译入母语是国际公认的口译做法,而从母语译入外语就相比更难。关于口译层次规格,要求译员擅长课程讲座口译,此外,鉴于该基地定期举行论坛的情况,也要求译员具备较高的会议口译技能。结合全国的援外培训的形势,未来五年,该基地的口译人才需求将保持在目前的水平。

二、援外口译从业人员现状调研

结合该援外培训基地的特征,笔者有针对性地设计了援外培训口译人才调查问卷,针对基地译员进行调研。调研发现,接受调研的口译从业人员主要包括专职译员、兼职译员和高校毕业生三大类,教育背景是100%拥有外语本科学历,85%以上拥有研究生学历,外事翻译工作经历丰富,多达7年,90%以上持有外语八级证书或翻译职业资格证书,其中有2名AIIC成员,是该基地邀请的资深译员。援外培训口译的服务对象是来自发展中国家不同层面的多个群体,其复杂性和政治敏感性对译员的综合素质、职业道德意识提出了更高的要求,正所谓“外事无小事”,口译人员的小小失误都将引起国际关系问题。通过调研发现,该基地定期对工作人员和口译人员进行政治素质的培训,口译员都具有强烈的爱国主义精神,有很高的民族自尊心和自豪感,不崇洋媚外,表现出了一个大国工作人员应有的素质,受到受训学员一致好评。通过调研发现,该基地的译员都意识到并能做到自觉遵守外事工作方针和政策,做到不泄露秘密,维护基地的利益,在外事工作中严格按照规章制度办事,得到了基地管理方和院校领导的认可。同时,90%以上的译员表示,自身的专业技能水平还要加强,表现在专业术语缺乏,学员含混的口音对译员听力理解造成干扰。

三、援外培训口译人才培养策略分析

2004年,国际会议口译员协会主席Jennifer Mackintosh在上海外国语大学举行的国际口译大会期间表示,汉英互译的口译人才需求大到在全球各地都可以考虑开设相关培训机构,她认为汉英互译译员属于口译界非常紧缺的人才。

1、立足本基地培养合格口译人才

援外培训口译要求译员质量好,政治觉悟高,而刚毕业的普通院校毕业生都很难胜任,必须经过长时间的磨练和经验积累才能胜任。所以要立足本培训基地培养自己的口译人才,可以让高校翻译专业的大四学生到基地来实习锻炼,感受项目的政治性、严肃性。通过这样的实习来提升个人的多方面素质,并胜任援外培训口译工作。此外,要在基地内多组织译员沙龙活动,让他们多就口译任务和经验分享交流,同时,要多提供针对性的口译培训的资讯。兼职译员有一定的口译经验,但在接触技术性的术语和概念时显得捉襟见肘,缺乏紧急突发场面的应对能力,项目承办方可组织专业术语培训,准备双语术语资料,提前让兼职译员熟悉口译场地,帮助专兼职译员实现对接,形成该领域译员圈,增强团队合作意识。调研发现,受训学员的英语非母语,英语听说水平普遍不高,英语语法错误频繁出现,给译员的理解及口译造成很大的困难。有鉴于此,译员要好好利用学员阅读能力较强的特点,在讲座的过程中,还可以适当采取口笔译融合的策略。

2、建立翻译工作坊

过去,我们的翻译专业忽视市场的需求,在观念上认为只要具备外语能力就可以做翻译,外语教学就是翻译教学,使用的口译教材多是文学题材或过于书面化的材料,脱离实际。援外培训项目涉及范围广,包括政治、经济、文化、贸易、技术、教育、军事等多个专题,且有增多的趋势;受众是来自广大发展中国家的官员和技术人员,对多数受训学员来說,英语是第二语言甚至第三语言,英语口音受母语影响严重。地方高校翻译专业要把相关知识和素质能力要求纳入到课程中去,建立翻译工作坊,让学生在实践中得到锻炼。在援外项目基地中担任口译的高校毕业生多为外语或口译专业毕业生,无论是口译实战经验还是专业术语的积累都很欠缺,为此,高校口译专业要注重培养目标、课程设置、教学要求、师资配比、实训条件,可与承办机构合作建立基于援外培训的翻译工作坊,让学生在实践中提高各方面的素养和意识。相对于联合国的会议同传口译员,援外培训口译层次较低,主要采用交传的方式,以教学讲座口译和联络陪同口译为主。据此,高校翻译专业就可以改革以往单一的口译课程结构,翻译专业都以培养高端会议口译人才为目标是不切实际的,着重培养讲座口译和联络口译人才,并适当融入外事素质的训练,这也是高校翻译专业多元化、多层次人才培养模式的积极探索。

此外,承办单位还可以邀请资深的口译员来做讲座,交流经验。各高校在加强相互之间交流的同时,要从地区经济和社会发展的实际需要(包括援外培训基地对口译员的需求)出发,建立一支合格的翻译专业教师队伍,要建立和完善适应区域经济发展的翻译人才培养模式,明确培养目标,培养更多合格的翻译人才。

四、结论

周弘认为,中国援外培训实践经验丰富,但假如我们的研究不能深入到多个层面,就不可能打破西方观念站统治地位的国际话语体系,也不可能更好地指导中国对外援助事业的纵深发展。援外培训已经提到国家战略的高度,培训规模不断扩大,但由于缺少高层次管理人才和专业翻译人才,培训质量、效果还有有待改善,更深层次的技术培训和交流合作也很难开展。本项目研究对浙江省内某援外培训基地进行调研,对承办单位管理方、口译从业人员及参训学员进行深度访谈和问卷调查,了解了援外培训口译人才需求,要通过立足本基地培养合格口译员,组建翻译工作坊等策略来培养出合格的高素质的援外培训口译人才。

基金项目:2014年宁波职业技术学院科研课题“援外培训口译人才需求状况及培训策略研究——以宁职院为例”,编号:NZ14010

【参考文献】

[1] 焦 丹. 对中国国际援助人才建设问题的思考[J]. 国际研究, 2012(12): 250-251.

[2] 穆 雷, 杨冬敏. 翻译硕士学位论文评价方式初探[J]. 外语教学, 2012(4): 89-93.

[3] 金 缇. 等效翻译探索[M]. 中国对外翻译出版公司, 1997: 24.

[4] 周 弘. 中国援外六十年的回顾与展望[J]. 外交评论, 2010(5): 3-11.

作者:倪洪源 李婷

口译人才需求论文 篇2:

口译人才需求与市场发展趋势分析

摘要:本文利用数据统计软件,通过网络、通讯和实地考察相结合的市场调查方式,进行数据定量统计,综合分析杭州地区口译服务产业现状。研究历时6个月,调查范围涵盖杭州地区具备一定规模和市场经验的翻译公司,通过详尽的数据调研,呈现杭州地区口译市场目前存在的问题并对该产业的发展趋势提出看法。结果表明:翻译公司的发展因发展规模的区别性以及市场的需求而各有不同,杭州地区口译人才需求呈上升趋势,口译服务产业正在逐渐步入快速发展期。

关键词:口译服务;口译人才;口译市场;调研

一、 引言

翻译(口笔译)服务是语言服务的重要组成。美国著名语言行业调查机构卡门森斯顾问公司2015年5月发布的报告中预测:2015年全球外包语言服务市场产值为263.27亿美元,较2014年增长13.15%,到2017年预计将达到381.4亿美元,语言服务市场前景十分广阔。中国外文局局长周明伟(2015)在翻译人才发展国际论坛上重点指出,翻译人才发展是人力资源管理的一个新概念,是构建融通中外话语体系的重要力量,为“传播好中国声音”提供直接服务。随着中国国际化进程的加快,中国国际地位的不断提高和对外交往的快速发展,语言服务尤其是口笔译服务行业已步入长足发展进程。

然而,正如朱海滔(2011)指出:中国虽是“翻译大国”,却远称不上是“翻译强国”,因为翻译队伍的素质和水平远不能满足市场需要,鱼龙混杂,各种粗制滥造之作、错译漏译、中国式外语翻译现象处处可见。

在此背景下,笔者欲对杭州地区初具规模的翻译公司进行调查统计,以期对杭州地区的口译人才和市场服务现状及问题有全面客观的认识,从而洞察翻译本地化服务的机遇与挑战,为杭州地区翻译市场未来的发展做出预测。

二、 调研过程及结果

本项目为市场调查类研究,调查范围是翻译活动相对频繁、市场需求相对旺盛的浙江省省会城市杭州,调查对象是活跃在当地翻译市场的口译服务人才和运营机构。

基于此目标,我们对译员素质、市场需求以及产业状况三个方面进行了数据采集,内容涉及翻译公司的市场管理、翻译项目、口译人才培训、服务质量和口碑等方面。数据统计与分析包括制定数据分析的分类标准及范围;提出数据分析的可行性指标和进行类别考察;对语种、笔译和口译的业务范围、翻译队伍、报价情况、服务质量和译员权益等方面进行定性分析;对数据的真实性进行验证等。最后,基于数据统计和分析,对杭州地区口译人才和产业发展存在的问题及发展趋势提出看法,期待上述方面的改善和创新举措会有助于口译人才和翻译产业的发展。

调查发现,杭州作为中国东部重要城市,是浙江省政治、经济和文化中心。随着对外开放程度不断加深,文化产业、电商产业、影视产业蓬勃发展,杭州成为具有特色的国际化城市。在此形势下,各行各业对外交流与合作愈加频繁,信息本地化需求日益增加,翻译产业正是在这种情况下作为一个新兴产业在本地市场占据了不容忽视的发展空间。口译作为一种重要的翻译形式,是推动翻译职业化进程的主导力量,在杭州国际化发展中起到了重要作用。

口译产业在杭州的快速发展,很大一部分得益于巨大的市场需求。据杭州海关统计,2015年,杭州市(不含省级公司)实现进出口总值3684.1亿元,比上年(下同)微增0.4%;其中出口2760.7亿元,增长5.1%,高于全省2.8个百分点;进口923.4亿元,下降11.5%,降幅小于全省1个百分点。12月份,杭州市月度进出口值369亿元,同比增长4.4%;其中出口290亿元,同比增长10.1%,再创历史新高。此外,民营企业是推动全市外贸出口增长的中坚力量。2015年,杭州市民营企业出口1818.4亿元,增长12.1%,高于同期全市出口增速7个百分点,占同期全市出口总值的65.9%,比重同比上升4.1个百分点,拉动全市外贸出口增速7.4个百分点。外贸产业、民营企业的壮大使其对翻译型人才的需求不断增大,这在无形中推动了口译市场的发展。与此同时,会展产业与政府也是推动口译市场发展的重要力量。

在多方力量的推动下,杭州口译产业的规模逐步扩大。数据显示,目前杭州翻译公司数量在100家左右。各类专业翻译注册公司企业就有很多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司则更多。而大型翻译公司翻译语种数量多,普遍在200种左右。

以梦非凡想翻译公司为例,该公司提供包括英语、法语等十大语种在内以及希伯来语、荷兰语等小语种在内的近250种语种翻译服务;译百丰杭州翻译中心提供包括十大语种在内的以及各种小语种在内总共180种语种翻译服务,专业覆盖包括金融、法律、IT、电子、房地产、石油石化、医药器械等80个专业领域。口译服务类型全面,包括口语翻译、陪同翻译、交替传译和同声传译等;翻译资质良好,译员要求取得美国翻译协会证书、中国翻译协会证书等职业证书;客户分布面广,包括金融证券行业(中国银行、中国工商银行、建设银行等)、生物医疗行业(仁和药业等)、互联网行业(网易、58同城等)、电子电信行业(华为、中兴、苹果等)等各类行业。因此,杭州翻译市场对译员掌握语言的多样性要求较高。

在一些常见问题上,各大公司也都具备较好的解决方案。以翻译保密問题为例,杭州各大翻译公司深知客户文件的重要性,在与客户签订保密协议的同时也与内部员工签订相关协议,严格保障客户的利益。文件保密是一个重要形式,当涉及商业利益,企业应考虑风险和成本之间的平衡。略低的价格可能满足节省成本的需要,但长远考虑委托一家具备完善保密体系的翻译公司远比委托什么都没有的公司来的安全,这将大大降低客户的商业风险。各大公司建议选择具备完善保密制度的翻译公司进行合作。在口译保密方面,口译翻译虽然只有少数翻译员的参与,但由于口语陪同专业以及地域限制的特殊性,所有翻译公司均采用兼职译员参与工作,但本小组调查的机加翻译公司只采用已签约译员参与工作,例如:由梦非凡想独立的人事部门与兼职译员签订严格的保密限制条款才准予上岗。这是众多小公司或管理松散型公司所不具备的。保密工作适用单位有专利公司、政法部门、银行系统、出版公司、IT公司及各类高科技公司。适用场合有专利洽谈、技术交流、商务谈判、公司并购案和企业培训等。

通过搜索招聘网站,发现杭州翻译市场所招聘人员普遍要求学历在本科及以上,所学专业为英语或相关语言类专业,部分公司要求译员有大专及以上学历,且有大型会议及赛事翻译工作经验者优先。通过对部分翻译公司的采访,发现翻译公司非常注重译员的实践经历与沟通能力。比如就业单位招人的要求,包括具备相关的专业知识、做人勤恳、品质实在、勤学好问、严谨认真等。在招聘口译人员时,翻译公司大多偏向招聘女性,认为女性在口译方面会比较细心。

三、 现状与趋势

当前,口译市场人才需求急剧上升。数据显示,全国现有相关从业人员50万,其中职业翻译4万多人,受过专业训练的翻译人才则更少。中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人,而有关抽样调查显示该数字可能达到100万人。就杭州翻译市场而言,目前存在的问题主要有三个方面:

首先,口译服务管理意识尚显不足。专业外语人员少,又集中在少数对口行业和政府部门中;外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,缺口高达90%以上。此外,大部分公司虽具有完善的保密机制及团队,注重质保体系的建立,却在翻译资质和服务体系方面不够完善。

其次,口译人员职业意识有待加强。不少的口译人员并未把口译当作自己的主力事业,而是在口译公司挂职的同时承接各种额外的工作,例如导游、笔译、教师等等。据调查数据显示,杭州地区的大型翻译公司所应聘的均为专业译员与兼职译员,并无专门的组成比例,但对所招聘的译员要求有一至两年的工作经验。并且这些翻译公司也是自由职业翻译的最佳选择。

再者,口译服务领域比较单一。通过对翻译公司的采访,我们了解到,不少的译员仅对少数几个甚至一个专业领域了解较为透彻。文科出身的口译人员更倾向于法律等专业领域的翻译,理科出身的口译人员更倾向于IT、电子等领域的翻译。调查数据显示,近一半的文科专业出身的译员很少涉及理科方面的翻译,理科专业出身的译员亦然。

综上,杭州地区口译市场无论从市场需求、还是人才需求均存在较大缺口。目前,产业规模和运行体制正在逐步走上正轨,对涉及的专业领域和翻译人才的专业素质提出了较为详细的要求,然而,现有的专业性、职业化口译队伍仍无法满足巨大的市场需求。此类问题的解决,需要各类高校加强对译员专业意识和职业意识的培养,同时,译员自身也要有更开阔的眼界,学习多领域的专业知识。

鉴于杭州地区口译服务市场和人才需求现状,对杭州口译人才和市场发展做出如下分析:

第一、口譯市场存在的一些缺陷凸显了教育的重要性。目前,我国口译教学取得了一些宝贵的经验,但也存在一些不适应快速发展的市场需求的问题。教学目标制定方面,蔡小红认为应设计完整科学的口译训练评估体系(蔡小红,2005),以此来回应对口译教学目标的诉求;在教学难点方面,口译教学理论和方法的研究还相对滞后,如开设口译课的时间、口译教学原则、内容和训练方法等,都存在不尽如人意的地方(陈如愿、谌莉文,2012)。鉴于此,在吸取前人的经验和教训的前提下,不少高校对本校的口译课程进行了设立和改良。例如,浙江工商大学不仅开设了专业的口译课程,还开设与市场接轨的商务口译课程,同时建立了专门的口译教室供学生与老师使用,并且配备了专业的导师进行教学辅导;浙江外国语学院通过“三位一体”招生,开设本科层次口译班,固定为每年一次的世界互联网大会提供基础服务。杭州地区的口译培训正在逐步迈向职业化进程。

第二、口译市场职业化态势正在形成。目前,越来越多的口译人员正在逐步将口译工作当成自己的职业。杭州地区翻译公司译员由专业译员和兼职译员组成,其中专职译员分布于大多数公司,而兼职译员已成为不少翻译机构的第二主流,他们大多来自于高校、留学者、语言专家以及特定职业工作者(如律师,医生,在读硕士、博士及专家)。调研数据表明:1. 未来口译产业必定会将大力发展第二主流——兼职译员的队伍扩大,完善队伍体系成为当务之急。2. 翻译公司应不断提升译员服务意识,继续深造专业译员,进一步精锐化人员结构。3. 完善考核发展体系,包括全职和兼职人员;增加公司的知名度和流程体系建立度,打开市场。这表明口译职业化意识在提高,杭州的口译产业正在朝着职业化的方向发展。

第三、口译市场的需求逐步多元化。杭州的口译需求正在逐步涵盖各类活动,例如会议口译,陪同口译等等。统计数据表明,在市场需求方面存在四个趋势:1. 翻译公司在未来必然会加大弱势业务的宣传力度,促进发展平衡。2. 既需要发展译员的专业素养,提升综合素质,又需要扩大译员的招收层面,培养具备专业知识的译员,以弥补其薄弱业务。3. 因为口译业务的发展式微,翻译公司也势必会加大对其的投资力度,不仅持续扩充语种业务范围,而且需继续细化某一业务,使之呈现扩散型结构。4. 及时更新公司资讯,了解市场行情,紧跟市场需求,使业务朝向多元化的趋势发展。

四、 结语

本文运用定量统计和数据分析的方式,从公司规模、员工数量、翻译队伍、常译语种、服务类别、翻译领域等多个方面,详细分析杭州地区翻译市场的现状。通过数据统计,发现杭州地区口译人才和口译市场普遍存在的问题主要涉及管理意识、职业意识和服务领域等方面,口译服务市场发展主要趋势有三:第一、口译发展现状凸显了教育的重要性;第二、口译市场的职业化态势正在形成;第三、口译市场的需要呈多元化趋势。

研究表明,杭州地区口译产业的未来发展需要从宏观和微观两个层面进行进一步改进。宏观上,整合翻译公司市场管理,增加口译项目和口译人员。在微观层面,不断提升译员综合素质和服务质量,鼓励市场与高校建立相对完善的对口培训和服务平台。谨望这一系列的改变和创新将会使杭州地区口译产业取得长足的进步,也望此研究结果为我国区域经济翻译产业研究提供可资借鉴的依据。

参考文献:

[1]蔡小红.论口译教学训练评估[J].中国翻译,2005,(6).

[2]郭晓勇.中国语言服务行业进入快速发展期2009年产值120亿[J].中国新闻网,2010.

[3]陈如愿、谌莉文.国内口译教学研究主题与发展趋势的计量分析[J].现代语文,2012(7).

[4]朱海滔.翻译人才全线告急队伍亟待专业化[J].中国学术期刊电子杂志出版,2011.

作者简介:

沈佳琦,谌莉文,浙江省杭州市,浙江工商大学外国语学院。

作者:沈佳琦 谌莉文

口译人才需求论文 篇3:

职业口译员培养模式对翻译本科专业口译教学的启示

摘  要:随着经济全球化程度加深,社会对口译人才需求增加,越来越多的高校设立了翻译本科专业,培养大量的口译人才,本文将针对职业口译员培养模式与普通高校翻译本科专业口译教学课程的教学目标和教学内容等方面进行探讨,为普通高校的口译教学提供参考。

关键词:职业口译员;翻译本科专业;口译教学

一、引言

随着国家对外开放程度的加深,各个领域的对外交流合作事物增多,口译在中外贸易、外交、文化等事务中有着举足轻重的地位,社会对口译人才需求量剧增。但是,国内现有的翻译队伍仍然无法满足巨大的市场需求。很多高校将口译教学局限在外语专业狭隘的范畴内,口译教学即是口译课程,属于纯语言技能课程,教学形式封闭,教学内容自成体系,口译教学没有服务于相关专业复合型人才培养的终极目标。因此,口译教学课堂改革势在必行。普通高校翻译本科专业作为口译人才培养的初级阶段,应该从职业口译员培养模式入手归纳总结出训练职业口译人才的教学方法。

二、国内翻译教学及需求现状

高校是培养专门职业口译人才的重要基地,高校口译教育包括本科教育和研究生教育。近年来,随着“翻译本科”( BTI) 和“翻译硕士专业学位”( MTI) 等系统翻译学科的成立,专业口译教学在中国有了迅猛发展。但是,能够胜任同声传译的高质量人才严重不足,尤为紧缺的是北京、上海等国内重要政治、经济中心城市在经贸、科技、政法等各个领域的专业型同声传译人才,此外,广州、深圳、义乌等一批国际性商贸城市的兴起,对专业口译人才需求更加紧迫和重要。国内各高校在传统翻译教学模式下培养出来的翻译专业毕业生无法满足社会经济发展对翻译人才的需求,突出表现为实践动手能力差、服务市场的职业能力不够,不能把英语作为交际工具很好地为翻译活动服务,学生的翻译实践能力未能达到翻译人才市场的需求。“重理论,轻实践”和“教师为中心,基于文本”的传统翻译教学模式制约了学生翻译实践能力的培养和提高(杨雄琨,2012)。

对于普通高校来说,提高口译教学质量,满足市场对口译专门人才的需求,使口译专业的学生拥有好的就业市场,也有利于普通高校翻译专业的发展和专业品牌的建立。要达到以上目标,确立合适的口译课程教学目标,选择科学的教学方法,就显得尤为重要。本文将着重讨论翻译专业本科口译课改革措施与建议,对如何将学生译者培养为职业译者具有重大启示。

三、职业口译员培养模式下翻译专业口译教学的目标和内容

我国最早公开讨论翻译职业化进程的是黄友义教授(2003),他认为国家人事部将翻译职业正式纳入到国家职业资格证书考试系列,是对翻译市场进行规范化管理,有利于推动翻译职业化进程。翻译职业化对译者提出了更高的要求,不仅要求译者具有翻译知识与技能,包括使用现代先进的翻译工具的技能,还需要拥有翻译职业意识与职业道德,并且还要得到权威机构的翻译实践资格的认可。翻译职业化的提出,对学生翻译能力的培养以及翻译的教学产生了巨大的影响。

《新世纪高校英语专业(本科阶段)教学大纲》(2000)指出,口译课是“为高年级学生开设的外语基本技能课程。通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,毕业生应具有扎实的双语基础、丰富的百科知识、较高的跨文化交际素养、较强的逻辑思维能力和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,掌握多种文体笔译技能和交替传译技能,能熟练运用翻译工具,了解翻译及其相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。毕业生能够胜任各种机构(部门)的实用类文本和一般难度科技文本的翻译、交替传译、涉外交际等工作”。从大纲的规定中可以看出,本科阶段的口译教学只要求学生初步掌握基本的口译知识和技能,能够进行基本的英汉互译,区别于口译人才的专业培养。在口译课的实际教学中,由于目标定位不明确,不少口译课仅仅成为检查高年级学生外语理解与应用能力的课程,较少涉及口译理论、口译技能训练等。所以,多数高校的英语专业虽然都开设了口译课,但最后的教学效果却并不好。2011年3月,高等学校翻译专业教学协作组在广州通过了《高等学校翻译专业本科教学要求》(试行)。它指出,本科翻译专业的培养目标为“培养德才兼备的通用型翻译专业人才”。“广外模式”(GDUFS Model)就是硕果之一,其教学目标是职业化,旨在培养真正意义上的职业口译人员,翻译专业的教学目标不仅仅是提高学生的外语应用能力,而是要提高外语与母语两种语言的应用与转换能力并重,同时提高学生的口译能力与服务能力,可以说,英语专业想要提高口译课教学效果,首要任务就是明确开设的口译课的教学目标和培养内容。

四、翻译本科专业口译教学的改革措施与建议

本科口译教学规划基本上分为三大板块,即“师资力量”、“教学内容”和“实践教学模式”。三者密切相关,以教师为桥梁,以教学内容为载体,学生为主体,以教学模式为依托,以提高学生的职业翻译能力为归宿。

在口译教学体系中,发展一种以职业能力培养为导向,以小组讨论、协同操作为基本形式,以课堂内教学模式及校外实训及真实项目相结合的一种教学活动和策略体系,目的是以学生为主体、以实践为核心,通过课堂内现场模拟以及承担口译实训任务提高学生真实口译场景下恰当地运用口译技巧应对困难的能力。此外,在翻译本科口译教学中必须重视职业能力,特别是职业技能和知识能力的培养。因此,在翻译本科专业翻译课堂,尤其是口译课堂开展实践教学模式改革与实践,有助于促进教学质量的提高及翻译能力职业化的升华。

1.更新翻译教学理念,改革教学模式,提升教师实践教学能力。实践教学模式责任教师需克服传统口译教学模式的欠缺和不足,突出学生的主体地位,促进教师在实践教学中组织者、创造者、推动者、监督者和向导的作用,鼓励教师以全新的理念指导教学实践,增强实践教学能力。

2.为学生提供一个较为真实的认知语境和实践平台,优化构建实践教学体系。研究型实践课堂教学方式突破了纯语言技能课程的局限,放开教学形式,优化资源配置,突出了课堂内教学渗透到实训基地的有机结合,将口译教学与职业发展相紧密挂钩。口译工作对译者的理解力、口头表达能力、临场应变能力都有较高要求,所以需要大量的实战操作。因此,作为一门实践性很强的技能训练课,口译课本身的特性就决定了其上课形式丰富多样。在以口译技能操练为教学核心内容的口译课上,除了“教师讲解口译技巧—听录音并由教师示范技巧——学生示范——教师点评”的传统三步教学模式。

3.培养学生职业素质的,锻炼学生的协作翻译能力,培养学生的团队合作精神。为学生提供了全方位培训的平台,让学生通过“在合作中学习口译”、“在讨论中学习口译”、“在实践中学习口译”,不断提高职业翻译能力。

五、结语

职业口译员培养模式教学为改善传统口译教学模式提供了新的思路。各高校的翻译本科专业应注重职业技能和知识能力的培养,遵循“学生先初步掌握口译技能,后进入社会经受历练”的理念。同时,应积极地调整不合时宜的旧式教学方法,更新翻译教学理念,改革教学模式,提升教师实践教学能力。此外,注重培养学生的职业素质,锻炼学生的协作翻译能力及团队合作精神,使学生顺其自然地进入职业化工作状态,变得自信、自主并且富有工作责任心。

参考文献:

[1]何三宁,蒋云美.对翻译本科专业人才培养中几个概念的思考[J].当代外语研究,2014(05).

[2]黄友义.实行翻译资格考试制度,推动翻译职业化进程[J].中国翻译,2011(6).

[3]李艳.基于培养职业意识的翻译教学思路[J].上海翻译,2015(3).

[4]李晓东.本科翻译专业以市场为导向的教学改革初探[J].吉林华桥外国语学院学报,2011(01).

[5]杨雄琨.基于能力培养的多元化翻译教学模式探究[J].高教论坛,2012(7).

[6]曾倩.“单元式”翻译实践教学中职业翻译能力的培养[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2013(12).

(作者单位:湖北经济学院外国语学院)

作者:韩琪

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:诗人作品赏析论文下一篇:电力教育培训论文