浅谈汉语语法知识对讲授英语语法知识的借鉴作用

2023-02-10

汉语原本没有语法, 现代汉语语法是五四新文化运动前后一些中西贯通的学者模仿西方语言学语法理论和体系创立并逐渐完善成的, 其本脱胎于英语语法等西方语言学语法体系, 两者常有相同相似之处。因此, 在教学中若能时时处处互相对比借鉴之, 则学生更容易理解, 学起语法知识来更加得心应手, 对教学也有较好的帮助作用。

1 助动词

助动词是英语初学者的难点之一, 许多同学总是用汉语的造句习惯去理解英语的句式, 以至于一直不能很好地理解助动词do的作用和英语句子的基本结构。这一基本问题不能跨越, 往往造成学生学了多年英语却造不对一个简单的英语句子, 汉翻英常常错误百出。可以从最通俗简洁的方式告诉学生, 从汉语的字面意思理解看, 助者, 帮助也, 助动词就是帮助动词实现其动作功能的词, 实际几乎没有意义, 只是从形式上帮助动词来实现符合英语语法习惯的句式结构。当我们要说某一个实际动作的时候用具体的动词, 但当它要变成疑问句和否定句时, 动词不能直接提前到主语的前面和直接否定实意动词, 则需要一个词来帮助其实现疑问和否定的功能, 需要它来体现疑问和否定的形式, 这个词就是助动词。比如:I do my homework我做家庭作业。此句中的do为实意动词做的意思, 有实际意思, 按照英语语法, 当它需要变成疑问句或否定句时, 具有实际动作意义的动词do不能直接提前或被否定, 此时引入助动词do作为其助手, 提前到主语前面或给实意动词do加上否定词no来帮助其实现疑问和否定的功能, 此时句子变成了Do you do your homework?和What do you do?及I don’t do my homework.一个句子里面有两个do, 但它们的词性和功能完全不同, 即此do非彼do。可从助动词do入手, 举一反三, 告知第三人称单数does和其他助动词甚至情态动词也大致如此。这一类比使许多困惑了多年的学生恍然大悟, 理解了一个句子为什么两次出现“动词”do的原因了, 也彻底了解了英语句子中动词是需要借助助动词来完成不同的句型的, 对简单句甚至复合句句子结构的问题也能迎刃而解。

2 非谓语形式

由于汉语中一个句子可以出现许多动词, 导致许多学生对英语的非谓语形式十分困惑, 觉得既然表示动作, 只要用动词就可以了, 为什么还要加上ing和to将其变成动名词、分词或者不定式等形式。首先要告知学生, 一个英语简单句中有且只能有一个谓语动词, 因此若再需要出现动作意义的词, 则需要将其做变形, 加上必要的形式, 变成名词、形容词或其他词性的词才可以运用到句子中, 既然谓语只能要一个动词来充当, 那么这些变形后不是动词的词就不能再充当谓语了, 而是变成了句子的其他成分, 即非谓语者, 不是谓语也。这些变形就是动词的非谓语形式, 尽管汉语翻译过来的字面意思仍是动词, 但在英语中其词性不再是实际的谓语动词了。最典型的例子就是汉语的连动句, 比如:他去城里看一个朋友了。“去”和“看”都是动词, 一个汉语句子同时出现了两个动词, 当翻译成英语的时候, 既可以用“去”也可以用“看”做谓语动词, 那么另一个动词只有做变形了, 因此可翻译为:He went to see a friend of him in town.“to see a friend”为动词不定式。又比如:老师站着给我们上课。The teacher stood giving us a lecture.“giving us a lecture”为分词。这种类比能使学生很容易理解英语句子中为何有大量看似没必要的短语和动词变形了, 也是汉语要比英语简洁许多的原因之一。

3 语气、语调

英语中一般疑问句通常情况下用升调, 特殊疑问句用降调, 陈述句和肯定句用降调, 但有时候为了强调或表达某种思想感情, 其语调和语气也会发生变化, 语气语调不同意义不同, 翻译时自然也要有所变化。好比汉语里面同一个词, 语调不同除表示情绪的不同外, 有时候意思完全不同。比如, “老子”, 升调即为父亲的自我称呼, 若是旁人说, 则很不礼貌, 有自诩或自我抬高的成分, 降调则是我国春秋时的思想家李聃, 发音不同意思完全不同。再比如, 怨亲词“死鬼”, 看似骂人实则亲昵。而英语中I like him.这类表达思想感情的句子, 若读为升调, 表示一般意义的喜欢, 可译作:我喜欢他。但若用降调, 则表示强调和表达很强烈的思想感情, 译作:我爱他更准确。再比如, I hate you.我恨你。口语中若是好朋友之间, 若语气不同, 甚至可能表达的是我喜欢你的意思。

4“w”、“v”之分

由于方言发音习惯的缘故和近代汉语发音的发展规律, 汉语声母的发音中“w”、“v”出现了混淆甚至融合的局面, 比如“我”、“喂”, 应该发作“wo”和“wei”, 但由于方言的缘故, 我们西北地区尤其是兰州人常常把“我”发成“vo”, 把“喂”发成“vei”, 根据这一发展变化, 近年来普通话中出现两者混读的情况已不算做读音错误了。因此, 学生在发以“w”开头的单词时常常不注意, 把“w”发成了“v”, 通过讲授日常生活中汉语发音的细微差别, 使学生能随时注意到这个问题, 也很容易改变读音的错误。

以上观点, 在讲授汉语语法知识的时候也可以给学生反过来进行对比介绍, 同样能起到很到的效果。

摘要:汉语语法本脱胎于英语语法等西方语法知识, 因此两者常有相同相似之处, 若能在教学中经常互相对比借鉴之, 则学生更容易理解, 对教学有很好的帮助作用。

关键词:语法知识,借鉴,讲授

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:真心付出用心管理下一篇:外固定架治疗股骨粗隆间骨折临床观察