政策管理论文提纲

2022-09-24

论文题目:《非洲能源:政策、管理及可持续性》(节选)英汉翻译实践报告

摘要:能源是现代国民经济发展的不可缺少的动力来源。中国每年能源进口体量大,对外依存度高;而非洲能源品类齐全,蕴藏量丰富且开发程度较低。中非能源合作前景光明,增强对非洲能源技术发展、相关政策与管理措施等的了解能很好地促进中非能源合作。本报告以《非洲能源:政策、管理及可持续性》第六章和第七章作为英译汉材料,分析能源类英语文本汉译时信息如何准确传递的过程。由于所选原文本属于信息型文本,且目标读者是所有对能源行业感兴趣的普通人士,所以译者在确保准确传递信息的前提下,还得兼顾目标读者的接受能力。翻译难点在于原文本中包含大量能源经济政策类专业术语,被动句和长句。这些难点会造成信道容量和信息负载的矛盾。另外,信息传递过程中的噪声容易造成信息偏离现象。根据信息论,可通过适当调整冗余度来解决信道容量和信息负载矛盾问题,同时,可通过对信息进行重组,适应目标读者的表述习惯来解决信息偏离现象。本报告基于跨学科理论——信息论,通过典型案例分析探究能源类文本的汉译方法,一方面能够为中非能源合作平台的工作人员提供学习材料,另一方面,为同类型文本翻译的译者和研究者提供一些翻译理论与实践的参考。

关键词:《非洲能源:政策、管理及可持续性》;信息论;英译汉;冗余信息;信道容量

学科专业:翻译

摘要

Abstract

第一章 翻译任务描述

1.1 研究背景

1.2 研究意义

1.3 理论基础

第二章 翻译文本分析

2.1 文本内容

2.2 文本特点

第三章 翻译过程描述

3.1 译前准备

3.1.1 搜集平行文本

3.1.2 准备翻译工具

3.2 译中执行

3.2.1 研读原文本

3.2.2 翻译原文

3.3 译后审校

3.3.1 自我审校

3.3.2 他人审校

第四章 信息论指导下的案例分析

4.1 冗余度过低:增补缺省信息

4.1.1 专业术语直译加注

4.1.2 范畴词增补

4.2 冗余度过高:省略冗余信息

4.2.1 功能词省译

4.2.2 同义或近义词语合并

4.3 信息偏离:重组复杂信息

4.3.1 被动句逻辑重组

4.3.2 长句拆分重组

第五章 翻译实践总结

5.1 翻译实践经验

5.2 翻译实践反思

参考文献

附录1 翻译任务原文和译文

附录2 图表翻译

附录3 术语表

致谢

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:初中生心理健康论文提纲下一篇:健康宣教论文提纲