分析翻译实践基础下高职院校英语专业翻译课程教学改革——以对外援助翻译实践为例

2022-09-12

在高等职业教育中, 高职高专院校一直将培养和提高学生的专业实际运用能力视为人才培养目标和工作重点。对于高职院校的商务英语专业而言, 学生的语言实际运用能力一直是专业培养的侧重点之一。英语翻译是一门集英语听、说、读、写能力于一体的课程, 旨在培养学生的综合英语应用能力、跨文化交际能力和在外贸岗位中处理商务活动的能力。而对于翻译学习而言, 它比其他的专业课程更需要实际操作环境。但在实际翻译教学中, 能够明显感受到, 由于缺乏实际的实践任务这一局限, 学生的翻译学习在一定程度上比较脱离实际操作环境, 而造成了一定的教学困难。

因此, 倘若能够为学习英语翻译课程的学生提供贴合实际的翻译实践, 更或将学生融入到真实的现场翻译实践中, 去体会和感受翻译实践的应有之义, 将会对翻译教学起到很大的推动作用。

一、高职英语翻译教学现状

(一) 翻译教学模式保守

英语翻译课堂教学的侧重点影响着学生对于翻译课程的学习兴趣, 同时也决定了学生对翻译课程的看法认识, 甚至改变学生对翻译工作的了解定位。目前, 高职院校的翻译教学仍然以传统翻译教学为参照, 以翻译理论知识与句型翻译技巧的学习占据大量课堂时间, 没有突出高职教育的职业化与应用型特征, 也没有给学生提供应有的实践训练, 使得翻译课堂“语法化”“写作化”。这样的教学模式不仅降低了课堂时间的利用, 同时也与职业教育“服务实践、侧重应用”的教学定位相左。

(二) 职业翻译教材不足

教材是教师教学设计的基础, 是教学标准定位的规范。高职英语翻译教学是培养一批具有翻译应用能力的人才, 能够将职业知识运用到职业实践中, 但侧重高职学生英语基础水平与高职就业方向的专门翻译教材仍不足, 翻译教材内容的更新换代也无法充分体现时代性, 基础翻译理论知识与翻译主题普遍沿袭使用, 无法及时服务“一带一路”建设。不能达到建设新时代职业人才翻译能力的需求, 甚至教材无法与专业挂钩, 学生不具备相关职业方向领域的专业词汇知识, 无法使用所学的基础翻译知识进行有效翻译。

(三) 职业意识比较单薄

美国文化人类学家爱德华霍尔曾提出:文化是交流的文化, 交流是文化的交流。在职业教育翻译能力建设的角度上看, 交流的职业文化对职业翻译教学提出了更高的要求。在一带一路建设背景下的翻译实践中, 语言是连接的纽带, 文化是沟通的捷径, 互联互通的宏观大势要求职业人才同时具备多种国家职业文化的知识储备, 只有充分了解对应国家的职业文化、职业习惯, 才能实现理想化交际。但目前多数高职翻译教学更侧重学生词句、语篇和技巧理论的培养, 比较而言, 跨文化的职业交际关注甚少, 造成学生翻译难以“入乡随俗”, 真正实现职业化。

二、翻译实践简介

(一) 基本情况介绍

国家“一带一路”战略将中国与一带一路沿线国家紧密联系了起来, 在这一过程中, 我国提供了许多帮助沿线其他发展中国家的培训课程。在作者参与、提供翻译服务的课程中, 其培训内容主要涉及管理发展、领导艺术、沟通技能与团队建设、传统文化介绍与现代管理等。研修班将课堂研讨与参观考察相结合, 将组织学员到进行实地参观考察, 帮助学员了解中国发展情况。研修期间, 学员参观了市区名胜古迹, 以丰富学员的生活, 帮助学员了解中华文化的源远流长。通过理论与实践相结合的研修, 研修班学员能够较全面地了解中国, 进一步促进中国与各发展中国家的合作与交流。

(二) 承担翻译工作介绍

在研修班中, 作者前后承担了承担了近4万字的前期文件笔译工作和20余场课堂教学口译工作和实地考察口译工作。

翻译内容广泛, 主要涉及领导欢迎致辞交替传译、课堂现场口译、现场参观讲解等。在完成每一期研修班翻译任务之后, 作者对翻译实践资料均进行了相关的收集工作, 包括前期的项目文件、笔译的文件资料、现场口译的录音音频和课件翻译以及翻译现场的照片。

三、翻译教学改革

在翻译实践过程中, 无论是实际的笔译、口译工作, 还是对资料进行归纳汇总, 都让拥有教师身份的作者有着教学之外的、与教学完全不同的体会与感受;而作者在实践过程中, 也对翻译教学有了新的认知和感想。作者旨在通过总结实际翻译经验, 在已有的教学经验的基础之上, 对现有的翻译课程、教学提出针对性的解决办法。

(一) 为担任翻译课程的教师提供实践机会, 寓教学经验积累于实践过程之中

翻译课程所涉及的复杂内容以及所需的操作技巧, 要求担任这门课程的教师应掌握相应的翻译能力, 其本身应是一名合格的翻译人员。除了拥有扎实的语言功底、清晰的表达能力和广博的知识面之外, 一名译员还应具备良好的翻译技巧、记忆能力和良好的心理素质。而扎实的语言、良好的表达能力和广博的知识面是所有一般性课程的英语教师应当具备的, 但翻译作为一门单独的职业, 很多其职业性的技能是一般性课程的英语教师所不具备的。所以, 作为担任翻译课程教学的教师, 如果长期脱离翻译实践, 缺乏对翻译技巧的熟悉和训练、忽视记忆能力的练习以及锻炼沉稳、随机应变的心里素质, 想要成为一名好的翻译教师是不可能的。参与翻译项目, 能够让教师从日常教学中跳脱出来, 巩固、更新自己对于这一领域的技能和认知, 再回归到课堂之中去, 将更多更好的内容、技巧训练方法和职业素养等翻译知识传授给学生。因此, 学校应为此类课程的教师提供实践机会, 鼓励教师回归真实翻译现场, 在翻译实践的过程中提升自身能力、了解当前翻译职场情况、积累翻译教学资源, 在经验总结之后, 回归翻译课堂。

(二) 密切联系实际, 将实际文本材料纳入翻译教材

翻译教材内容涉及由于更新不及时, 常常出现滞后于现实发展的情况。例如翻译笔译实践的《商务名片翻译》这一章节, 其提供的名片翻译内容还停留在几年前的版本, 涉及的翻译内容也过于简单, 如果单纯地让学生完成书本上的翻译练习, 结果便是无法让学生适应日后工作中的名片翻译任务。因此, 在教学过程中, 作者会大量搜集目前生活中所接受的名片和与学校合作的企业联系人的名片, 用以教学翻译训练中, 让学生运用课堂理论性知识, 翻译现在情况中真是存在的文本。

因此, 如果在选择翻译教材时, 能够注重利用好教师翻译实践中获得的文本性资料以及高职院校合作企业的实际文本, 编写成册, 并在每个学年开始之初做出适时的更新, 将其作为辅助性教材, 用于翻译教学之中, 旨在为学生提供贴近实际的学习文本, 提供能够帮助学生适应真是职场需求的材料。

(三) 开设实际翻译实践课程, 将现场翻译实训纳入学生课程考核

高职高专学生普遍比较缺乏自主学习意识和职业意识, 而语言学习需要积极主动的学习态度和刻苦钻研的精神, 英语翻译又是较为综合且复杂的课程, 所以许多学生在学习英语翻译的过程中无法获得较为理想的结果。因此, 在翻译课程的学时中, 应当设置一定比例的学时, 将其规定为学生实践考核部分。通过强制性、必修性的途径, 让学生认识到翻译实践练习对于掌握翻译能力的重要性。翻译实践对学习这门课程的学生而言, 具有十分重要的意义。首先, 实际的翻译过程能够让学生最直观的了解翻译是怎么做的, 让学生在实际的操练中融入语言运用之中, 不断的学习翻译技能、积累语言、训练记忆能力并拓宽知识面。其次, 实际的翻译实践能够锻炼学生的良好的心理素质和抗压能力, 这也是课堂翻译练习无法给予的, 因为在现实的翻译过程中, 由于翻译任务的性质, 学生有时被迫需要独立完成翻译任务 (比如现场口译) , 学生通过这样的锻炼, 能够得到比课堂练习更快、更好的提升。最后, 一个合格的翻译不仅需要语言素质能力, 更需要良好的沟通能力, 才能在实际职场中完成工作, 而沟通能力的锻炼也唯有在真实的实践环境中获得。

摘要:翻译课程是高职高专英语专业学生的必修公专业课程, 在高职院校商务英语专业教学中占有重要地位。国家“一带一路”战略为英语专业人才提供了更多的实践平台, 也为英语专业学习者提供了大量的学习、实践机会。在这一背景之下, 作者根据自身在完成翻译实践之后, 结合自身翻译实践中遇到的内容和实际情况, 试探析高职院校商务英语专业翻译教学存在的问题, 并尝试予以解决办法, 以及阐述对课程教学产生的新想法与新思路。

关键词:教学问题,翻译实践,翻译教学,教学改革

参考文献

[1] 黎妍.近十年国内高职高专英汉翻译教学研究述评[J].高等教育研究学报, 2017, 40 (01) :108-115.

[2] 魏涛.提升高职英语翻译教学有效性的策略研究[J].英语广场, 2016 (09) :128.

[3] 张冰.“一带一路”背景下高职院校高技能英语人才培养研究[J].英语广场, 2018 (05) :104-105.

[4] 张金宏.高职院校英语翻译教学改革的探索与实践[J].吉林工程技术师范学院学报, 2016 (06) :75.

[5] 张璐.浅谈提升高职英语翻译教学有效性的策略[J].现代职业教育, 2017 (1) :144.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:油田小型站场采暖方式调整研究下一篇:浅谈非标化工设备制造项目成本控制