口译经济词汇范文

2022-06-03

第一篇:口译经济词汇范文

口译高频时务经济词汇

外语下载中心http://down.tingroom.com

口译高频时务经济词汇汇编

Across-the-board: 全面的/ across-the-board tariff cut. Advance: 预付

Affinity marketing: 亲和推销 (专向特定社会团体成员推销产品或劳务)

Amortize: 分期偿还

Antidumping duties: 反倾销税

Arbitrage: 套利

Bankruptcy petition: 破产申请

Basic tax exemption: 基本免税额

Basic wage hike: 增加基本工资

Bilateral trade settlement formula 双边贸易清算方案 外语下载中心http://down.tingroom.com

Black economy: 黑账经济 (隐瞒牟利收入而不向税务局申报以逃避缴税的)

Bottom out: (证券市场行情)停止下跌并即将回升;境界衰退降至最低点即将复苏

Bourse: 欧洲的证券交易所

Business malpractice: 商业上的不法行为

Business pickup: 商业情况好转

Business tycoon: 实业巨头

Capital construction: 基本建设

Capital of circulation: 流通资本

Capital tie-up: 资本滞结

Cash crop: 经济作物 外语下载中心http://down.tingroom.com

Cash on delivery: 货到付款 (COD)

Ceiling price: 最高限价

Cheap money: 低利借款

Cheap money policy: 放松银根政策

Closing-out sale: 抛售

Closing quotation: 收盘行情

Commercial ethics: 商业道德

Commission: 佣金

Complimentary: 赠送的 complimentary delivery service: 货服务

Conglomerate: 联合大企业

Convertibility: 货币的可兑换性

免费送外语下载中心http://down.tingroom.com

Cost and freight: (C&F) 成本加运费价格

Credit sale: 赊账

Crunch: 财政压力 the crunch on resources 财源的不足

Curb domestic inflation 抑制国内通货膨胀

Customs manifest: 报关载货清单

Customs tariff: 关税率

Dead stock: 卖不出去的存货

Deficit-ridden government 负债累累的政府

Dishonor: 拒付 a dishonored check 不能兑现的支票

Downturn in production: 生产下降

Exchange conversion table: 汇兑换算表 外语下载中心http://down.tingroom.com

Public finance: 国家财政

Freight payable at destination: 运费到付

Fringe benefit: 附加福利. The salary is not bad, and among the fringe benefits are a company car and a rentfree house.

Golden bullet: 一本万利的产品

Greenbacking: 提供资金

Hallmark: (任何商品上的)纯正有知证明

Higher income bracket: 高额收入等级

Hot money: 短期流动资金,游资

Import formalities: 进口手续

Inactive: 滞销的 外语下载中心http://down.tingroom.com

Income tax evasion: 偷漏所得税

Interest spread: 利息差额

Invitation of foreign capital: 引进外资

Invitation to bid: 招标

Kickback: 回扣

Loan shark: 放高利贷者

Lombard street: 伦敦金融中心

Lull: 暂时呆滞时期 an economic lull, lull in business

Narrow margin of profit 微利

Merchant prince: 豪商,巨贾

Minimum taxable income 外语下载中心http://down.tingroom.com

Make a mint 赚了一大笔钱

Monetary easing 银根放松

Monetary stringency 银根收缩

Nominal fee: 象征性收费

Off season: 淡季

Rally: 跌停回升 The market staged a modest rally.

Remuneration: 丰厚的酬金

Small profits and quick returns: 薄利多销

Seed capital: 原始资本

Retaliatory tariff: 报复性关税

Tax threshold: 起税限度 外语下载中心http://down.tingroom.com

Trade-in: 以旧物折价抵冲部分货价

Triple-A: 财务信誉最高级别

Unemployed capital: 游资

Uptick: 上涨,上升

Windfall: 一笔横财

第二篇:新东方07口译高频时务经济词汇

新东方07口译高频时务经济词汇汇编

上海新东方口译教研组发布

第一类——时务经济类:

Across-the-board: 全面的/ across-the-board tariff cut. Advance: 预付

Affinity marketing: 亲和推销 (专向特定社会团体成员推销产品或劳务) Amortize: 分期偿还

Antidumping duties: 反倾销税 Arbitrage: 套利

Bankruptcy petition: 破产申请 Basic tax exemption: 基本免税额 Basic wage hike: 增加基本工资

Bilateral trade settlement formula 双边贸易清算方案

Black economy: 黑账经济 (隐瞒牟利收入而不向税务局申报以逃避缴税的) Bottom out: (证券市场行情)停止下跌并即将回升;境界衰退降至最低点即将复苏

Bourse: 欧洲的证券交易所

Business malpractice: 商业上的不法行为 Business pickup: 商业情况好转 Business tycoon: 实业巨头 Capital construction: 基本建设 Capital of circulation: 流通资本 Capital tie-up: 资本滞结 Cash crop: 经济作物

Cash on delivery: 货到付款 (COD) Ceiling price: 最高限价 Cheap money: 低利借款

Cheap money policy: 放松银根政策 Closing-out sale: 抛售 Closing quotation: 收盘行情 Commercial ethics: 商业道德 Commission: 佣金

Complimentary: 赠送的 complimentary delivery service: 免费送货服务 Conglomerate: 联合大企业 Convertibility: 货币的可兑换性 Cost and freight: (C&F) 成本加运费价格 Credit sale: 赊账

Crunch: 财政压力 the crunch on resources 财源的不足 Curb domestic inflation 抑制国内通货膨胀 Customs manifest: 报关载货清单 Customs tariff: 关税率 Dead stock: 卖不出去的存货

Deficit-ridden government 负债累累的政府

Dishonor: 拒付 a dishonored check 不能兑现的支票 Downturn in production: 生产下降 Exchange conversion table: 汇兑换算表 Public finance: 国家财政

Freight payable at destination: 运费到付

Fringe benefit: 附加福利. The salary is not bad, and among the fringe benefits are a company car and a rentfree house. Golden bullet: 一本万利的产品 Greenbacking: 提供资金

Hallmark: (任何商品上的)纯正有知证明 Higher income bracket: 高额收入等级 Hot money: 短期流动资金,游资 Import formalities: 进口手续 Inactive: 滞销的

Income tax evasion: 偷漏所得税 Interest spread: 利息差额

Invitation of foreign capital: 引进外资 Invitation to bid: 招标 Kickback: 回扣 Loan shark: 放高利贷者 Lombard street: 伦敦金融中心

Lull: 暂时呆滞时期 an economic lull, lull in business Narrow margin of profit 微利 Merchant prince: 豪商,巨贾 Minimum taxable income Make a mint 赚了一大笔钱 Monetary easing 银根放松 Monetary stringency 银根收缩 Nominal fee: 象征性收费 Off season: 淡季

Rally: 跌停回升 The market staged a modest rally. Remuneration: 丰厚的酬金

Small profits and quick returns: 薄利多销 Seed capital: 原始资本

Retaliatory tariff: 报复性关税 Tax threshold: 起税限度

Trade-in: 以旧物折价抵冲部分货价 Triple-A: 财务信誉最高级别 Unemployed capital: 游资 Uptick: 上涨,上升 Windfall: 一笔横财

第三篇:中级口译、高级口译常用词汇、句型

中高级口译常用词汇、短语、和高频句型

(二) Bryan

一、高频词汇、短语

平均寿命、平均预期

the average life span/the average life expectancy 寿命

人口爆炸

population explosion 人口负增长

negative population growth 电视连续剧

新闻节目主持人

电视台主持人

礼仪小姐

义演

娱乐总汇

美容院

按摩院

桑拿浴

追星族

时装表演

保健食品

健身运动

健身娱乐设施

健美热

发烧友

脱口秀

整容

音像制品

隐形眼镜

选美比赛

香港小姐

自选商店

美食节

烹饪艺术

绿色食品

软饮料

方便面

黑匣子

庙会

集体婚礼

婚外恋

第三者

早恋

养老院

独生子女

a TV series

anchorperson,anchorman,anchorwoman host;hostess ritual girl

benefit/charity performance an entertainment center a beauty salon a massage parlor a sauna

celebrity worshipper a fasion show health-care food

body-building exercises;fitness exercises fitness and entertainment facilities the beauty craze

fans;addicts;fanciers;zealots a talk show

a plastic surgery

audio and video tapes and disks contact lenses beauty contest Miss Hong Kong self-service shops gourmet festival the culinary art green food soft drinks

fast-cooking spaghetti/instant noodles black box temple fair

a group wedding ceremony extramarital relations/affair the third party;the third person puppy love;calf love;cub love a nursing home for the aged the only child

安乐死

同性恋男子、女子 单亲家庭

挂历

跳槽

民工

euthanasia;mercy-killing gay,lesbian

single-parent family wall calendar job-hopping

rural labors;migratory workers from the interpersonal relations home tutor countryside 人际关系

家教

身份证

残疾人

情商

猎头公司

流动人口

咨询公司

小道消息

复印机

家电

斜拉桥

自动取款机

申办奥运会

公证处

福利彩票

吉尼斯世界记录

疯牛病

机场建设费

黑社会

盗版

腐败

水货

洗钱

偷渡

宰客

吸毒者

性骚扰

色情

通缉犯

艾滋病

生产力

生产工具

经济基础与上层建筑

个人主义

拜金主义

不正之风

the citizen identity card(ID card) handicapped(disabled)people EQ

a head-hunting company

transient/floating/flowing population a consultancy company hearsay

photocopier/xerox/duplicator electrical household appliances stringed bridge

an automatic teller machine(ATM) bid for the Olympic Games a notary office welfare lotteries Guinness

mad cow disease

airport construction fee

Mafia-style organizations;gangland piracy

corruption

smuggled goods money laundering human smuggling

swindle money out of customers a drug abuser

sexual harassment pornography wanted man

AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome) productive forces

the means of production

the economic base and the superstructure individualism money worship

unhealthy practices

发扬正气

encourage healthy trends 见义勇为的英雄人物

justice-upholding volunteers 赌博

gambling

二、高频短句

有些女士一想到穿着过时的服饰在公共场合被瞧见时,便会不寒而栗。新潮服饰的赶潮族年复一年地受到所谓的巴黎或罗马顶尖设计师的无情盘剥,却常常站在衣物满柜的衣橱前,悲叹自己已无衣可穿。

Some women shudder at the thought of being seen in public in clothes that are out of fashion.A fashion-follower,who is mercilessly exploited year after year by the so-called “top disigners” in Paris or Rome,often stands in front of a wardrobe packed full of clothes announcing sadly that she has nothing to wear. 2

从健康观点来看,我们生活在一个美好的时代。对许多最危险的疾病我们从出生起便具有了免疫能力。许多昔日的绝症可以为现代医药和外科手术治愈。

From the health point of view we are living in a marvelous age.We are immunized from birth against many of the most dangerous diseases.A large number of once fatal illnesses can now be cured by modern drugs and surgery. 3

我们的一生都在同邻居攀比。如果我们新购置一台电视机,我们的邻居会去购置一台更大更好的电视机。如果我们购置了一辆新车,我们的邻居肯定会去买一辆更好的车,甚至会买两辆新车。

We spend the whole of our lives keeping up with our neighbors,the Joneses.If we buy a new television set,Jones is bound to buy a bigger and better one.If we buy a new car,we can be sure that Jones will get one better,or two new cars. 4

今天是国际禁毒日。我们高兴地看到,世界各国正携起手来向毒品宣战。16天前,联合国大会结束了为期三天的世界反毒品特别会议,从而吹响了规模空前的全球反毒战的号角。

Today is the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking.To our delight,countries around the world are joining hands to combat illicit drug abuse.Sixteen days ago,the General Assembly of the United Nations conculed a three-day Special Session of fighting the world drup problem,sounding a clarion call for an unprecedented worldwide war against drugs. 5

在过去,大多数美国妇女一直是当贤妻良母。很少有妇女能够在政治、社会和经济方面起主导作用。现在妇女们提出质问,难道现在不是到了该给每个妇女发挥才智和技能的机会,以便建设一个全社会都能得益的更美好的世界的时候了吗?

In the past,most American women remained mothers and housewives.Few of them had been able to take leading roles in political,social and economic life.Now women asked if it was not time to give each woman a full opportunity to use her mind and skills in the building of a better world for all? 6

在世界上最走红的极为流行歌手中,拉美激情歌手瑞奇。马丁高居排行榜榜首,而且处处捧大奖。一股新的流行音乐之风正席卷美洲大陆,冲击世界浒乐坛-拉美节奏卷土重来。

Among the world’s best-selling popular singers,Latin American Heart-throb Ricky Martin is one the top of the charts and winning awards everywhere.A new wave of musical trend is sweeping across American and the world-the Latin American sound rediscovered. 7

在这样一个大多数人只能靠为别人打工来维持生活的社会里,找不到工作是一个极其严重的问题。

In societies where most people can earn a living only by working for others,being unable to find a job is a serious problem. 8

失业者缺乏生活所必需的经济来源,感觉被社会排挤,有强烈的失落感,因此失业率用来衡量工人的福利状况。

Because of its human costs in deprivation and a feeling of rejection and personal failure,the extent of unemployment is widely used as a measure of workers’ welfare. 9

失业工人的比率也显示了一个国家从人力资源的使用程度,用来作为衡量经济活动的一个指数。

The proportion of workers unemployment also shows how well a nation’s human resources are used and serves as an index of economic activity. 10 没有人会怀疑这样一个不争的事实:艾滋病的祸端已经无处不在。曾几何时仅在非洲,美洲和海地流行的疾病现今渐渐威胁着亚洲,西欧和拉美。我们都心如明镜,艾滋是致命的,无药可治。近年来艾滋病所引发的恐惧已经达到了临界程度。

No noe would deny that the terrifying scourge of AIDS is spreading virtually everywhere.What was once a popular disease in Africa,America and Haiti is now a growing threat in Asia,Western Europe and Latin America.We all have a clear idea that AIDS is fatal,and there is no cure at all.So in recent years the fear it engenders has started to reach a critical mass.

第四篇:中级口译词汇

第二单元接待口译 Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾 Greeting at the Airport

人力资源部经理:manager of Human Resources.

Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it

不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule

run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁

clear up:天气转好

Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage

下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor

总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住 Hotel Accommodation

Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter

travel agency:旅行社 Itinerary:行程表

accommodation:住宿双人间:double room

豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off

morning cal::叫醒 Photo-copy:复印

express mail:快递邮件总台:Front desk

餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service

楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待 Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)

contribute one’s share:尽了…责任 Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance食物的质地:raw materials with quality texture

调料:seasonings

原汁原味:original flavor

appetizing:引起食欲的

特色点心:special snack

酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup.

皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat

figure out:想出好戏还在后头:have more surprises to expect

祝酒:drink to (the health) of sb.

干杯:cheers 2-4 参观访问 Getting Around

高科技园区:High-Tech Park

业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of

言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards

跨国公司:multinationals

骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology

高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service

生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development

绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring

鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service 第三单元会谈口译 Interpreting Conversations 3-1 欢迎光临 Welcome

邮电:post and telecommunications

感到骄傲和荣幸:be proud and honored 海外部主任:directory of the company’s Overseas Department Gracious invitation:友好邀请

distinguished group;杰出的人士寄托:high expectation

外宾专用别墅:villas for overseas visitors Look over the seas:面向大海字面意思:means literally 国际机票:international flights

school break:假期

3-2 投资意向 A Wish to Invest

Share my thoughts with you:我想告诉你我的想法

foreign firm:外国公司 Investment destination:投资目的地翻了两番:has quadrupled 投资热:investment boom

沿海地区:coastal city

全面对外开放:open the whole country up to the outside world

内地:country’s interior areas

有利可图:find it more profitable (to) I’m all ears to…我愿闻其详最大限度:maximizes the strengths of 发挥有关双方的优势:both parties concerned

幅员辽阔:massive land

税收:taxation

消费者市场:consumer marker 诱人的投资政策:attractive investment policies

基础设施:infrastructure

资金:fund

管理知识:managerial expertise 研究资料:literature(research data)

enlightening:茅塞顿开

合资/独资企业:joint venture/establish a business independently

Consultant:顾问

3-3 合资企业 Establishing a Joint Venture

Cordless/mobile phones:无绳电话/移动电话投资意向:investment proposal

明智的:wise

制造公司:manufacturing company Persuasive:有说服力的

express train:快车 Potential market:潜力市场

initially:起初阶段 Embark on:开始,从事

in the vicinity of:左右 at a moderate rate and a safe scale:一个稳定的速度和规模投资比重:how much would be your share of investment

利润分配:distribution in profit share

权益关系:investment partnership 营销:marketing of

外汇储备:foreign exchange reserve (for) 天晴还需防雨天:for the rainy day

convertible currency:可兑换的货币 The term of our partnership:合作期限

the boarding of directors:董事会正合吾意:that coincides with our unsual practice

the rewarding day:收获很大的一天 3-4 文化差异 Cultural Differences

Settle down:定居

for good :永久

奥斯卡最佳影片奖:the Oscar for the best picture

first and foremost:首先 Long-stemmed rose:长茎的玫瑰

vigor and vitality:勃勃生机 Film poster:电影海报

make sense:理解举例说明:offer sb. Some examples

originality:独创性

Give priority to:放在首位

altruistic dedication:无私奉献

Seminar:研讨会

respond instantaneously:随时回答 Be obsessed with:喜欢做…

working ethic:工作理念 Individual-oriented:个人主义

moral autonomy:道德自治观 Confucianism:儒家学说

sing high praises:高度赞扬 Uplift:优良品德

communal harmony:整体和谐 Take precedence over:高于

global integration:全球一体化 Go bowling:打保龄球

the Peony Pavilion:牡丹亭Broadway:百老汇 第四单元访谈口译 Interpreting Interviews 4-1 行在美国 Travel in America

由汽车驱动的国家:a country driven by automoblies据说:it is said that

夸张的说法:an exaggergation

correct observation:正确的说法 Way of life:生活方式

drive-in bank:免下车银行

International driver’s license :国际驾车执照行车限速:speed limit Federal expressway:州际高速公路

minimum/maximum speed:最大/最小限速出公差:visit on a business trip

租车服务业:car rental service 付款方式:pay for my rental service

credit card:信用卡 MasterCard:万事达

Visa:威萨

American Express:美国运通

deposit:押金

Special offer:优惠价

passenger rail service:客运火车 Greyhound:灰狗长途汽车公司

monthly pass:月票

Long distance coach:长途汽车

regulate price:统一的票价 Lower rates:更低的价格不尽人意:be not desirable shuttle/commuter flight:穿梭班段/短程定期往返飞机 subway:地铁 cab/cabby:出租车

Yellow Pages:黄页 telephone directory:电话号码薄 4-2 艾滋哀之 The AIDS Epodemic Nobel Prize winner:诺贝尔获得者

microbiology:微生物学家 AIDS epidenmic:艾滋病流行

plague:瘟疫

On an international acale:从国际范围

leading cause:致命病因 HIV-positive:HIV阳性

imperil:威胁,危及 Be infected with:感染

orphan:孤儿

Significant impact:重大影响

put in place:推出 homosexually transmitted disease:同性恋传播疾病 ultimate solution:最终解决方法 massive educational campaign:大规模教育活动

self-defeating:自暴自弃 the only thing conceivable:唯一行之有效的手段调查结果:survey 隔离:quarantine

virus:病毒

Totally futile:竹篮打水一场空强制性化验:mandatory testing Better off doing sth.:最好做…

interpret symptoms:了解症状 Reveals its presence through:经由…而发病 4-3 经营之道 Business Management

Business communication style:商务沟通方式

work ethic:职业伦理

Prospective business contact:与之打交道的商人

time-consuming:耗时冗长的

第五篇:口译扩张词汇

第3次作业课后扩展词汇: 词汇联想:

年会 annual assembly 世界媒体峰会 world media summit 博鳌亚洲论坛 Boao Forum for Asia (BFA) 广交会 The China Export Commodities Fair 中非合作论坛 the Forum on China-Africa Cooperation WTO部长级会议 the WTO Ministerial Conference 达沃斯世界经济论坛 Davos World Economic Forum 联合国千禧年高峰会 United Nations Millennium Summit 二十国集团领导人第二次金融峰会 the Second G20 Financial Summit

[2] 持久繁荣:lasting/enduring prosperity 中译英中,四字词是个难点,基本原则是译出实质。先进行分析,“持久繁荣”,属于偏正短语,则按照实质译出即可“enduring prosperity”。

类似表达如,“繁荣昌盛”,此为并列短语,即两个意思相近的词并列,一般来说可以将两个词分译,译出实质即可,即thriving and prosperous,而有些时候,在口译中,仅译成一个词的实意即可,如愿祖国有个繁荣昌盛的明天:I wish my motherland a flourishing future。

同时,在口译时,类似的词汇如“繁荣富强”,“兴旺发达”“蒸蒸日上”都可简译为 prosperous/thriving/booming/flourishing 如,愿某某公司未来蒸蒸日上:I wish…a thriving future.

词汇联想:

持久和平和共同繁荣 a lasting peace and universal/common prosperity 兴衰 prosperity and decline/ rise and fall / vicissitude

[3] “要以经贸合作为基础,以高新科技为引领,以绿色经济为重点”处理这三个以的时候,不可一视同仁,也不可从中文的习惯出发,均译成“treat…as”等中式英文。应当按照英文习惯说法进行翻译,前两个“以”可以处理成被动语态“be based on ”“be hi-tech guided”,第三个“以……为重点”可以根据英文中通常的说法译成“take…as a priority”或者也可译为“be green economy focused”,与前句形成排比。

[4] 节能环保:Energy conservation and environmental protection。此类词组的译法,应当采取通用的习惯译法,由动态的“节能”转换为静态的“Energy conservation”,且不可译成中式的“to conserve energy ”,类似表达如“环保型汽车”,可按照常用英语表达方式,译为“Environment-friendly car”。同时要注意“conservation of energy”意为“能量守恒”而非“节能”,不可混淆。

词汇联想:

环境污染 environmental pollution

可持续发展

sustainable development 资源保护 resources Conservation

食物防腐

food preservation 自然保护区 Nature Reserve

世界遗产名录 The World Heritage List

联合国教科文组织 United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)

[5] 气候变化 climate change 气候变化是指气候平均状态统计学意义上的巨大改变或者持续较长一段时间(典型的为10年或更长)的气候变动。气候变化(climate change)主要表现为三方面:全球气候变暖(Global Warming)、酸雨(Acid Rain)、臭氧层破坏(Ozone Depletion)。

词汇联想:

温室效应 greenhouse effect

厄尔尼诺现象 EL Nino 臭氧层 Ozonosphere

臭氧空洞 Ozone hole 尾气排放 tail gas exhaust

低碳 low carbon 哥本哈根协议 Copenhagen Accord

京都议定书 Kyoto Protocol 哥本哈根联合国气候变化会议 UN climate change conference in Copenhagen [6] 贸易保护主义 trade protectionism 是指在对外贸易中实行限制进口以保护本国商品在国内市场免受外国商品竞争,并向本国商品提供各种优惠以增强其国际竞争力的主张和政策。

词汇联想:

关税壁垒 tariff barrier

关税壁垒 non-tariff barrier 绿色壁垒 green trade barrier

地方保护主义provincial protectionism 市场准入market access

垄断monopoly 倾销 dumping

贸易补贴 trade subsidies 反倾销法 anti-dumping law

公平贸易 fair trade 出口退税 export refund 自由贸易区 Free trade area (FTA)

技术壁垒technical barriers to trade

多边贸易体制 Multilateral Trading System

[7] 服务贸易和高科技产业贸易:trade in services and high-tech products, 也可译为 service trade and high-tech products trade。但在翻译涉及多种领域的某一产业,物品,在多种领域具有….特质等,第一种译法较简洁,也不显得重复。再如:在资金技术密集型产业和服务业领域具有竞争力:…have a competitive edge in capital and technology-intensive industries as well as the services sector

词汇联想:

第一产业/农业 primary industry/Agriculture 第二产业/工业 secondary industry/ Industry 第三产业/服务业 Tertiary industry/ service industry

加工装配贸易 processing and assembling trade 支柱产业 pillar industry

高附加值贸易 high-value added trade 劳动密集型产业 labor-intensive industries

边境小额贸易 petty trade in the border areas

补偿贸易 compensation trade

租赁贸易 lease trade

[8] 中小企业medium-sized and small enterprises 一般缩写为 SMEs 词汇联想:

独资企业 sole proprietorship

股份有限公司 stock limited corporation

有限责任公司 Limited liability Company( LLC )

外商独资企业 wholly foreign funded enterprise

跨国公司 Multi-national company

合伙企业 partnership enterprise

国有企业 State-owned Enterprises

上市公司 Listed/Public company

[9] 生产加工 manufacture and process

产品生命周期(product life cycle):指一种产品从原料采集、原料制备、产品制造和加工、包装、运输、分销,消费者使用、回用和维修,最终再循环或作为废物处理等环节组成的整个过程的生命链。

词汇联想:

原料 raw material

物料表 bill of material 原产国,产地证 country of origin (C/O) 包装 package 运输 delivery 交货证明书 certificate of delivered 商业标准

commercial standards 现场质量控制 field quality control 质量控制

quality control (QC) 合格产品目录 qualified products list 分销 distribute

配送中心 distribution center

[10] 融资 financing 通常是指货币资金的持有者和需求者之间,直接或间接地进行资金融通的活动。从广义上讲,融资也叫金融,就是货币资金的融通,当事人通过各种方式到金融市场上筹措或贷放资金的行为。

词汇联想:

融资租赁 financing lease

融资渠道 financial channels

对冲基金 hedge fund

金融工具 financial instrument

离岸金融 offshore finance

租赁公司 Leasing Company 项目融资 project financing

金融期货financial futures

金融机构 financial institution

金融寡头financial oligarchy 3

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:开业策划方案范文下一篇:看图写作教案范文