英汉动物词汇的语言文化论文

2022-04-12

今天小编为大家推荐《英汉动物词汇的语言文化论文(精选3篇)》,仅供参考,大家一起来看看吧。摘要:从古至今,十二生肖所特有的传统文化韵味,对中国人来说,是如此熟悉亲近,人的属相与生俱来,并且相伴终生。为此,中国人非常在乎自己的属相和生辰八字,赋予每种生肖动物一种神秘莫测的特殊感情色彩,以为属相与人生有着千丝万缕的联系,对人们的心理意识影响深远。

英汉动物词汇的语言文化论文 篇1:

大学外语教学中的文化教学潜力探析

摘 要: 语言是文化的载体,文化是语言的内容,语言和文化密不可分,语言具有潜在的文化性质和文化价值,因此语言教学必定是文化教学。在语音、语法和词汇各个层次的外语教学中要挖掘蕴藏在语言当中的文化潜力,使外语教学和文化教学有机结合起来,提高外语学习者的文化意识和跨文化交际能力。

关键词: 大学外语教学 文化教学 文化潜力

《大学英语教学大纲》(1999)明确指出,大学英语的教学目的是“培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、写、译能力,使他们能用英语交流信息。大学英语教学应帮助学生打下扎实的语言基础,掌握良好的语言学习方法,提高文化素养,以适应社会发展和经济建设的需要”[1]。可以看出,大学英语的教学目的,一方面是要提高学生的基本语言技能,另一方面是要提高学生运用英语的交际能力。语言能力通常是指语言规则内在化的体系,即语音、词汇、语法等语言规则体系;而交际能力不仅包括语言能力,还包括语言运用。而语言所传递的意义通常具有社会性和文化性。语言是文化的载体,而文化是语言的内容,语言和文化密不可分。正如美国语言学家萨丕尔(Edward Sapir)所主张的:“语言的背后是有东西的。而且语言不能离开文化而存在,所谓文化就是社会遗传下来的习惯和信仰的总和,由它可以决定我们的生活组织。”所以,语言教学必定是文化教学,在外语教学中要充分挖掘語言中的文化潜力,使语言教学和文化教学有机地结合起来。

一、语言的文化性质与文化价值

张红玲(2007)指出,现代语言学在经历了描写主义和科学主义研究阶段之后,迎来了人文主义研究阶段。描写主义通过观察、分析大量的语言材料来发现语言规律;科学主义对语言及语言使用的抽象化、形式化状态进行描述和说明。这两种研究方法揭示了语言的内部规律,但是不能揭示语言最本质的东西,即语言的人文性。[2]随着文化语言学在中国的产生,将语言和文化联系起来,其任务就是揭示语言的文化性质和文化价值。[3]语言的文化性质是指,语言是文化现象,是文化的载体,是文化总体的最重要的组成部分,语言是民族的标记,它是维系民族的纽带,一切文化活动都离不开语言。语言的文化价值是指语言对文化现象的认识价值。通过语言分析文化现象,更能直观地了解持该语言民族的思维方式、生活习惯及文化价值观。

语言的文化性质和文化价值决定了语言教学离不开文化教学。同时,语言教学中蕴藏着巨大的文化教学潜力。外语教学改革取得了令人瞩目的成果,已经由最初单纯强调语言形式的教学,逐渐认识到语言与文化的关系,再到认识到跨文化交际的重要性,文化教学作为外语教学的重要内容已经得到外语界广泛的认同。下面就从语言形式的文化内涵上分析语言教学中的文化教学实施。

二、语言的文化内涵与文化教学

给语言下的定义很多。Brooks认为语言是一个有语音、语法和词汇等构成的符号系统,这个系统是由符号与符号之间的关系(句法),符号与其所指的关系(语义)和符号与语言使用者之间的关系(语用)组成的。[4]但语言并不是一个封闭的符号系统,必须与社会文化联系起来。语言的特征之一就是语言具有任意性,即这些符号本身之间没有意义,它们之间只是一些任意的、约定俗成的关系。莎士比亚说过,把玫瑰花叫做别的名字,他还是照样芳香。一旦这些符号和它们所指代的事物建立某种联系,语言的意义就被确定下来,并被注入文化功能。语言的文化功能主要通过语音、语法和词汇等层面来体现。

(一)语音与文化教学

语音即语言的物质外壳,是语言符号系统的载体。它由人的发音器官发出的具有特别意义的声音,负载着一定的语言意义,语音是最直接地记录思维活动的符号体系,是语言交际工具的声音形式。因此,语音与社会文化之间存在一定的联系。语音的物理要素主要有音高、音强、音长、音色。语音因人而异,与人们的性别、年龄、职业、民族、种族和受教育程度有着千丝万缕的联系。

比如英国英语(RP)和美国英语(GA),作为英语的两个不同变体,在发音上有着很大的区别。这是因为在不同历史时期,由于不同国家的政治、经济和文化地位发展变化,使语音发生变化,主导地位也有所不同。在RP盛行时,伦敦音被认为是上层社会口音的标志。美国在殖民地时期保留了r的卷舌音,是继承了莎士比亚时代的语音特点。二战后,随着英国在世界经济、政治地位的相对下降,象征着身份地位的RP受到了GA的冲击,越来越多的人倾向于美英发音。这些英语语音变化都体现出语音受文化影响,以及与文化之间的联系。

语调、重音、连读、弱读、语气和语速等副语言特征也是英语语音的重要特征。这些特征不但在区分词性和词义方面具有重要作用,而且和说话人的情感有着密切的关系,都在不同程度上反映出说话人的个性特征和社会文化背景信息。在教学过程中,笔者发现:语音掌握很好的学生,听、说、读的能力相对较强,而缺乏系统语音训练的学生,不仅发音不够标准,英语交流方面也往往受阻。这说明英语语音变化和社会文化的关系是必然的,文化对语音影响存在于人的思维中,在语言交流中得以体现。把语音教学和文化教学联系在一起是值得探究的问题。

(二)句法与文化教学

句法是连词成句的方法和规则。不同的语言有这不同的语法系统,同时也受该语言群体的思维特征和文化特点的影响。Whorf正是通过分析Hopi语言的语法结构与词汇和文化的关系,得出了著名的“萨丕尔—沃尔夫假说”,并把语言对精神的作用绝对化,成为语言决定论。

语法结构的文化意义主要体现在语序和句子结构上。比如:

1.The great achievements have been got in the reforming and opening up to the world in China.

汉语译文:中国在改革开放中取得了巨大的成绩。

2.听君一席话,胜读十年书。

英语译文:What you told me just now is more and better than what I learnt from books for ten years.

通过对比这两个句子,可以看出,汉语的主语是指人或事物的名词,而英语中的主语是物;汉语经常用主动语态,而英语则常用被动语态。这就反映了英语文化中的客体意识和汉语的主体意识。此外,在句法上,英语注重句子结构的完整,注重结构形式规范,简单句以主谓为主轴、谓语动词为核心的中心辐射状,英语句子形合的手段主要通过词缀法、词的内部屈折、时态语态和形式词等形态变化来实现。

究其原因,中华文明长期以农耕为主的生活方式造成了“天人合一”的整体思维,注重主客观统一的主体思维模式,善于归纳、注重悟性、善形象思维,反映在语言结构上就是注重意合,即言和意的统一。英语文化起源于海洋文化,注重“天人各一”的个体思维,强调人与自然、主体与客体的对立,物我分明,善于演绎、注重理性、善逻辑思维,反映在语言结构上就是重形合。

通过英汉两种语言在句法结构上的对比,可以看出隐藏在语言后面的英语和汉语文化的差异,语法句型是语言使用者感知世界的思维方式,同时也包含着丰富的文化内涵。在外语教学中,尤其是汉英翻译和英语写作教学中,我们应充分利用句法和文化之间的关系,在语法教学中进行文化教学。

(三)词汇与文化教学

词汇是一个民族语言的核心部分之一,在语言的各个层面中,词汇与文化的关系最为显著。词汇包括单词、词组、习语、谚语等内容,它们都是语言中文化的结晶。词汇不仅指示事物,而且蕴涵了不同民族传统的哲学思想、价值观念、感情色彩、道德信仰等文化内涵,因此绝大部分的英汉词汇在意义上并非一一对应的。例如,英国诗人雪莱的《西风颂》(Ode to the West Wind)中,西风在英国是温暖的象征,然而在中国,西北风是凛冽的寒风。同样的词汇由于地理位置的不同被赋予了不同的文化意义。再如,英语中的颜色词除了颜色本意之外,还蕴含着更多的象征意义,也与汉语里的颜色词的象征意义大不相同。汉语中的“红色”用来比喻喜庆、吉利。而英语中的“red”有时却和负债、通奸等含义联系在一起。还有很多动物词汇如“dog”组成的词语也和汉语中表达的意义大不相同。

还有英语和汉语之间的词汇空缺现象。词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。如fireplace(壁炉),mantelpiece(壁炉台)是大多数中国人不熟悉的词汇,它们正反映了英国房屋的设计和陈设。又如“She is my sister.”这个简单的句子,如果不了解说话人指的是“姐姐”还是“妹妹”,也很难翻译。这就是文化原因使然,表示亲属的词汇上远远没有汉语那么丰富,是因为西方强调家庭成员的平等,西方人在介绍自己的兄弟姐妹时一般说“He/She is my brother/sister.”并不分长幼,因此,英语里sibling这个词在汉语里没有对应的词。所以英汉两种语言的词汇有形同意不同、意同形不同、同形同义、同形同义等分布不同的现象,学习者必须在不同的文化语境中予以把握。此外,词汇从语体色彩可分为书面语和口语,从感情色彩可分为褒义词和贬义词,禁忌语、委婉语等。随着词语的演变,词义也在不断演变,有的词义扩大,有的词义缩小。

综上所述,词汇是文化的最大载体。很多词汇不仅有其本意(lexical meaning),还有其文化意义(cultural meaning),如果只了解词汇的本意,不了解文化意义,那就无法了解某些词的真实意义。词汇的教学必然是文化的教学。

三、外语教学与跨文化交际能力教学

(一)文化教学与语言教学的具体方法

除了在语音、语法和词汇等语言层面中的文化教学之外,还可以在提高外语教师的文化意识和教学观念的基础上改进教学方法。

1.通过增设文化背景来进行文化教学

目前的教学方法通常是教师给学生就语言层面的基本意义进行解释,学生被动地接受,很少把语言现象置于真实的文化语境中进行综合理解。实际上,一些文学作品和影视作品都是很好的材料,它们都能是原汁原味的文化大餐、可以充分利用多媒体教学手段,给学生以身临其境的感受,学生在分析、欣赏文学作品和影视作品的同时,不仅提高了语言学习的积极性,而且能更深刻地体会目的语言的人的思维方式、风土人情和风俗习惯,无形中创设了生动活泼的文化语境,不断对目的文化和本族文化进行比较,使语言形式和文化内容结合起来。

2.提高外语教师的跨文化教学意识

外语教学是一门人文学科,不是纯粹的工具课程。外语教学不能成为培养熟练技能的机器的过程,而要把培养和树立学生正确的价值观和世界观放在首要位置,培养具有健全的人格、高尚的情操、远大的理想及强烈的社会责任感的人。正如许国璋先生所说:“我教学生从来不以教会学生几句英语或教会一种本事为目标,而是教会怎样做人。英语教育是用英语来学习文化,认识世界,培养心智,而不是英语教学。”因此,外语教学不但要培养学生具有扎实的专业基础知识,而且要培养具有深厚的人文素养和全面发展的高素质人才。费孝通先生认为:“文化自觉是指生活在一定文化中的人对其文化有自知之明,并对其发展历程和未来有充分的认识。也可以说,文化自觉就是在全球范围内提倡‘和而不同’的文化观的一种具体体现。”因此,要求外语教师在知识层面上掌握文化知识、了解目的文化和本族文化的异同、理解跨文化交际能力的意义;在能力层面上合理利用教材和其他语言文化材料,采取多种手段组织课堂、课外活动,引导学生积极体验文化、关注文化能力的培养;在态度层面,外语教师应该勇于尝试、积极探索目的语文化。

(二)非语言交际能力的培养

跨文化交际不仅包括语言的交际,还包括非言语交际。非言语交际是指“包括在交际中认为的和环境产生的对与传播者或受传者含有潜在的信息的所有刺激”(Larry A.Samovar等)[5]。非言语是无声的语言,包括面部表情、身势语、目光接触、沉默、空间处理、时间取向等形式。非言语交际具有重复、补充、替代、规范和反驳等功能。非言语交际和语言交际都是文化的载体,也具有强烈的民族性,是语言交际的重要补充形式,能为语言交际提供语境支持,在跨文化交际中发挥着重要的作用。所以外语教学在培养学习者外语交际能力和跨文化交际能力的过程中,非言语交际同样不可忽视。

总之,语言形式蕴含着丰富的文化含义,语言教学和文化教学相辅相成。语言教学的目的就是为了获取文化知识和跨文化交际能力,文化教学正是通过语言教学实现的。外语教学具有很强的文科性和人文性,作为外语工作者,我们要充分利用这些优势,在外语教學中不仅为学习者打下扎实的语言技能基础,更要挖掘语言中的文化潜力进行跨文化教学,对母语和目的语进行对比研究,了解文化差异,使外语教学最终达到运用外语进行跨文化交际的目的。

参考文献:

[1]大学英语教学大纲(修订本)[Z].上海:上海外语教育出版社,1999.

[2]张红玲.跨文化外语教学[M].上海外语教育出版社,2007.

[3]张公谨,丁石庆.文化语言学教程[M].教育科学出版社,2004.

[4]Brooks,N.Teaching culture in the foreign language classroom.Foreign Language Annals,1968,1(3):204-217.

[5]Larry A.Samovar,Richard E.Porter,Edwin R.McDaniel.跨文化交流[M].北京大学出版社,2009.

作者:赵艾 马正霞

英汉动物词汇的语言文化论文 篇2:

探析英译十二生肖中特色中华文化的有效传递

摘要:从古至今,十二生肖所特有的传统文化韵味,对中国人来说,是如此熟悉亲近,人的属相与生俱来,并且相伴终生。为此,中国人非常在乎自己的属相和生辰八字,赋予每种生肖动物一种神秘莫测的特殊感情色彩,以为属相与人生有着千丝万缕的联系,对人们的心理意识影响深远。生肖文化是独具特色的中华文化,是悠久民俗渊源的文化代表,凝聚着中华民族的大智慧,是优秀传统文化的重要组成部分,散发着永恒的文化魅力,具有不可替代的地位。生肖动物在中国人心中皆属仙班,其蕴意广泛而生动有趣,忠实有效地传递中华文化意识,尤为重要。但目前,生肖英译还没有统一的标准,有些翻译还存在很大的偏差。基于此,本文从比较分析的角度出发,以期恰如其分地英译十二生肖,绽放出中华民俗特色文化的生命力,达到中西文化有效的传递与交流。

关键词:英译 生肖文化 特色文化 传递

中国的农历年,是以天干和地支来记载的。属相即生肖,用来记录人的出生时间,以特定的十二“生肖动物” 顺次分配于十二地支,组成12属相,每一轮周期为12 年,用来计算人的年龄。十二属相与年、月、日、时相联系,特指人出生的生辰八字。所以,十二生肖动物的英文只能用通用名称, 第一个字母要大写, 并加定冠词“the”,这样才准确。

一、英译原则

十二生肖动物在汉语中所蕴含的意义都是比较抽象的,而在英语中,相对应的动物的意思却十分具体且细化。因此,生肖动物的寓意在这两种语言中是不可能对等的。在英汉文化中,一些同样的动物具有相似的寓意,有些不同的动物却也有着相似的寓意,而某些同种动物的文化内涵却存在着严重的分歧。英译时,更要注意英汉语言中多种文化因素的影响,首先,要忠实于生肖动物所具有的中国特色文化内涵;其次,要忠实于生肖动物自身的物理特征;最后,要讲究以和为贵的文化,“求同存异、合而不同”的交流原则。这样才能跨越英汉语言文化障碍,选择出有效突出中华民俗传统文化韵味的翻译。

二、文化传递与生肖英译分析

(一)子鼠—the Mouse

居十二生肖之首的鼠, 且居十二时辰的第一个时辰。子时,趁夜深万物皆静,唯独鼠醒,正是其一展身手、上跳下窜的活跃之时,故称子鼠。在中国民间,有许多鼠的传说故事。老鼠性格敏锐乐观,狡黠聪慧,中国人对鼠的民俗心态是既爱又恨、即褒又贬的复杂而又矛盾的心理。一提到老鼠,人们脑海里便会浮现出老鼠的不劳而获、损人利己,令人痛恨,如“过街的老鼠人人喊打”“鼠目寸光” 等贬义词语。但在汉语文化中,老鼠又是动手能力强、勤劳灵巧、适应力强、生命力强的象征。在英文中,在物理特征上,与“鼠”相同的有“rat” 和“mouse”两种翻译。但是,“rat”和 “mouse” 在英语语言文化内涵上存在着很大差别。“rat”偏向硕鼠,比喻不忠不孝的叛徒、可恨的告密者、下流无耻的女人、无原则又无道德底线的卑鄙小人。表示感叹的“Rats”,意为臭名昭著之人!显然,“rat”不但在生理特征上,而且在中华文化寓意上,皆与“生肖鼠”不相符。英文单词“mouse”偏向小鼠、家鼠、耗子,除了贬义的诠释和汉语所表示的肮脏、邋遢和不洁的象征意义相同之外,还和汉语所蕴含的幽默可爱、小巧活泼、机灵聪慧等内涵相似。中国有家喻户晓的幽默可爱的儿歌:“小老鼠,上灯台,偷油吃,下不来……”外国有英语动画片Tom and Jerry,活泼机灵的“米老鼠”(Mickey Mouse)也深受世界各地儿童的喜爱。再如,流行使用的电脑“鼠标”等,都用“mouse”表示, 而不用“rat”。笔者认同,梁实秋先生翻译的“生肖鼠”(the Mouse), 能够比较准确地表达中国的民俗习惯。

(二)丑牛—the Ball

牛在白天不辞劳苦,只有在丑时才能闲下来吃草,故称之为“丑牛”。在中国传统文化中,牛在人们心目中占据着重要的地位。牛强壮有力,勤勉,踏实,肯干,正所谓“牛是农民的半个家园”。对牛有许多正面的肯定和褒义赞美,如“初生牛犊不怕虎”,任劳任怨的老黄牛,乐于奉献的孺子牛,称赞一个人能干时会脱口而出“你真牛” 等。中英文化中,牛的寓意不同。牛在英语国家中得不到如此的赏识和厚爱,牛只不过是为人类提供肉和牛奶的动物,象征性格粗暴和卤莽之人。因为英国的地理条件不是以平原为主,所以耕田用不上牛,而是以马代牛作为农耕使用,马的地位取代了牛。在英语中,关于牛的词汇的寓意虽然没有形容马的词汇丰富,但却有着积极的意义。英语中的牛有cow(母牛)、ox(公牛)、bull(壮牛)、calf(小牛)、cattle(肉牛)、buffalo(水牛)之细分。其中“ox”是为了用于干农活而被人阉割过的公牛,内涵是贬义的。英语文化中比较崇尚“bull”(壮牛)这个词,如bull-fighting(斗牛)、 NBA中的公牛队、bull market(牛市)等,在文化底蕴层面与中华传统文化中倡导的牛的精神一致。因此,用 “the Bull” 翻译 “生肖牛”更有利于中华文化的对外传播。

(三)寅虎—the Tiger

老虎白天潜伏起来,夜间出没行动,在寅时最为威武凶猛,故称之为“寅虎”。在中国文化中,虎是森林威严勇猛的统治之王,是朝气蓬勃、强健有力的权利象征,为人们所敬畏。就连英雄虎胆、坚决干练、英明果断的人,也用“虎虎生威”来形容。另一方面,又用老虎比喻凶猛残暴的人,如“苛政猛于虎”“狐假虎威”等贬义用法。但在英语文化中,森林之王是狮子,狮子才是万兽之王,老虎没有中华文化所蕴含的霸气和王者风范,老虎也常常用来形容凶恶残忍的虎狼之徒。另外,英语中的老虎还有邪恶意义的象征。尽管如此,生肖虎的翻译也不能用英语单词lion(狮子)代替,要忠实于中国生肖动物的物理特征。再者,毛泽东常用的口头禅中,把“反对派” 比喻成“paper tiger” (纸老虎),其蕴意早已家喻户晓,漂洋过海,为西方文化所接受。因此,为了忠诚于中国生肖民俗文化、虎的物理特征和生肖文化的民俗特点,“生肖虎”应译成“the Tiger”。

(四)卯兔—the Rabbit

清晨,勤勤恳恳、活泼可爱的兔子天亮就出窝,喜爱吃被清澈的晨露所沐浴过的清新小草,故称“卯兔”。在中国传统文化中,兔子多以机敏精明、冰清玉洁、温柔善良、温顺体贴、活泼可爱、生命力强为特征,再加上嫦娥奔月的民间传说,白兔与人们美好的愿望紧密相连,被人类称之为玉兔,深受人们的怜爱。但是,兔的象征意义也有贬义的一面,兔子生性狡猾精明、动作敏捷、胆小谨慎,有“狡兔三窟”“兔子急了也会咬人”等说法。但是,总体上来说,兔的汉语含义褒义多于贬义。英语中,与兔子对照翻译的单词有两个:hare(野兔)、rabbit(兔、家兔)。在英文中,rabbit还用来形容生性胆小谨慎的人,如as timid as a rabbit(胆小如鼠)。rabbit做动词时,还有唠叨的意思,是中性词。而hare在英文中是贬义词,多有狡猾、欺骗之意,坐车不花钱买票的人称为“hare”,还有make a hare of sb.(愚弄人)等许多带贬义的成语。因此,生肖兔的译文用“the Rabbit”更好。

(五)辰龙—Chinese dragon

传说在辰时,天空一般会有晨雾,气宇轩昂的龙就喜欢在此时腾云驾雾,来去无影无踪,又是火红的太阳冉冉升起、蒸蒸日上的好时光,故称“辰龙”。龙是十二生肖中最神奇、最有威望的神话动物, 据说能走会飞,能兴云降雨,是神奇力量、尊贵的化身。在中国传统文化中,龙是幸福吉祥的神物,地位尊荣的象征,是皇室的特权,又是幸运成功的标志。为此,皇帝被称之谓“真龙天子”,百姓称自己为“龙的传人”,龙在中国人民的心目中至高无上的地位可想而知。龙是中华文化的象征,是中华民族敬仰的图腾。“龙凤吉祥”“望子成龙” 等,都表达了人们心中的美好愿望,具有积极向上的蕴意。但是,在西方文化中,龙的文化内涵却截然相反。与中国神化的龙相对应的单词“dragon”,却是被“妖化的动物”,是具有强烈感情色彩的贬义词,表示一种令人可怕反感的怪物,是给人们带来厄运的邪恶的魔鬼的化身。dragon(龙),被看作是灾难、丑陋的象征,如a dragon(凶暴残忍的人)、the old dragon(大魔头)。因此,“生肖龙”的英译争议最大。如果将“龙”翻译成“dragon”,西方人会误解中国的龙文化,必然导致中华特色文化的变味,会被西方人曲解。为此,很多中国学者对“生肖龙”的英译早已重视,如黄佶呼吁,将龙译成loong(中国龙),以此来取代dragon。但笔者以为“loong”是个多义词,除了有“中国龙”的意项,还有“音乐创作团队”“网络游戏名”等意思,不足以表达中华文化中“龙”至尊独享的专利权。中华龙的译名应取用自古以来中国约定俗成的文化内涵,并考虑中国经典文化的复兴和中西文化的和谐交流的大前提,才比较稳妥。将“龙”翻译成 Chinese dragon(中国龙)较好,这样即体现了中国文化特色,又符合生肖民俗,更不与West dragon(西方龙)相混淆,彼此文化能够相互和谐交流与有效沟通。

(六)巳蛇—the Snake

蛇喜欢在巳时活动,此时空中的大雾早已散去,阳光普照大地,正是蛇觅食的好时辰,故称“巳蛇”。生性柔韧的蛇,虽然被人们认为是刚猛的龙之起源,生性神秘莫测,生肖蛇也代表幸运、敏锐、智慧和祥和;但中国文化中对蛇的消极情绪更为强烈,蛇象征着阴险毒辣、心狠狡诈,具有诱惑力、冷酷无情、纠缠不清等贬义。因此,与蛇有关的中文习语大部分为贬义。如“见蛇三分灾”“毒蛇心肠” 等。英国人对蛇的憎恨与鄙视情绪更为强烈,有对应的动物单词serpent(大蟒蛇)和snake(蛇),他们认为蛇是世界上最恶毒的动物,没有什么惹人喜爱的优点可言。西方经典《圣经》中把蛇称之为serpent(魔鬼),是万恶之源。蛇诱骗夏娃偷吃智慧树上的禁果(apple), 引诱她走向堕落的犯罪之路,是个阴险歹毒的、该打入十八层地狱的卑鄙小人。所以,英译中有关蛇的习语都是贬义的,如a snake in the grass(潜伏的强敌)等。相比较而言,“生肖蛇”翻译为“the Snake”比较合适。

(七)午马—the Horse

马生性刚烈,自由奔放,喜欢在午时狂奔长鸣,故称“午马”。在中国文化中,马一直是英俊高大、气度优雅、勇猛奔放、雄健刚强的代名词,表示“一往无前”“马到成功”之意,是征服一切、取得胜利的象征。西方人特别喜欢马,除了把马当坐骑、劳动工具、战马等中国文化内涵之外, 马还是强壮有力、任劳任怨、胃口特大、温和顺从、卑微下贱的象征,相当于汉语中牛的文化内涵,如as strong as a horse(状如牛)、talk horse(吹牛)等。相比之下,英文中,马比牛的地位更高,更有社会使用价值,是辛苦勤劳与强壮健康的代表,如work like a horse(辛苦地工作)。“生肖马”英译成“the Horse”,英汉均没有异议。

(八)未羊—the Sheep

未时,是羊在野外吃草的好时光,故称“未羊”。在中国传统文化中,“羊”拥有丰富多彩的形象。一方面,它安静温和、柔弱善良、乖巧顺从,是吉祥好运、幸福安康的象征;另一方面,羊又生性怯懦、胆小怕事,容易上当受骗,受人摆布,如“羊入虎口”等。英语中,表示羊的词汇比较多,有goat(山羊)、sheep(绵羊)、lamb(羔羊)、ram(公羊),每个单词都有不同的具体内涵。sheep特指绵羊, 是心地善良、乖巧温顺、恬静可爱、舒心顺从的象征,具有有资格进入天国的美好的宗教文化意义。另外,sheep可指胆小怕事之人,如a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)、a black sheep(败家子)。goat特指山羊,性格没有sheep那样的温和顺从,却是放荡邪恶等贬义的象征。英语中好色的人和愚蠢的人也被比作山羊,如an old goat(老色狼)、the sheep and the goats(好人和坏人)、a sheep among wolves(羊入狼群)等。可见,sheep是褒义词或中性词,类似于汉语中的羊文化,而goat则是贬义词。lamb具有浓厚的宗教色彩,圣经中把基督教徒称为a lamb of god(上帝的羔羊),其容易迷失人生方向,要靠自己的主人——the shepherd(牧羊人),即耶稣指点迷津。虔诚信仰基督教,皈依上帝,方能迷途知返。同时,羔羊象征洁白无瑕、纯真驯良、替人赎罪、甘为上帝献祭用的牺牲品,以此换取他人的幸福,称之为“替罪羊”。ram特指未阉割的公羊。通过对比分析,“生肖羊”应译为“the Sheep”比较合适。

(九)申猴—the Monkey

申时,太阳已偏西下山了,猴子喜欢此时追逐嬉戏,攀爬啼叫,故称“申猴”。在中国文化中,猴子活泼好动,机灵顽皮,聪明伶俐,机智勇敢,是惹人喜爱的动物。猴子五官和人类相似,四肢灵活,大脑发达,智力较高,是人类进化的象征。但是,猴子在英文中多数情况下却是贬义词,是邪恶贪婪、盲目崇拜邪教的讨厌鬼。西方人在内心不怎么接受人是由猿猴进化来的,比较认可他们是上帝造的,且不喜欢猴子,认为它爱欺骗人,爱偷抢,没礼貌。monkey作名词时,指小顽童、淘气鬼,如a young monkey(淘气的小孩);作为动词,指制造混乱、调皮捣蛋之意,如monkey business(胡闹)、Stop monkey around(别捣蛋!)等。“生肖猴”英译成“the Monkey”没有异议。

(十)酉鸡—the Rooster

鸡是十二生肖中独一无二的禽类的代表,它能进入仙班,应与雄鸡报晓的功劳有关,有着巨大的荣耀,生肖鸡该是神采奕奕的雄鸡了。古人认为:雄鸡一声鸣,光明就会来到,出没在黑夜中的众鬼们就逃之夭夭了。可见,鸡是善斗邪恶、吉祥之物的象征。此外,鸡最显著的象征意义就是守信守时。古人还常用鸡占卜未来,驱邪避灾,可见鸡在人们心中的地位非同一般。在英语中,“鸡”相对应的单词很多,分类又细,“生肖鸡”的翻译争议也很大。有fowl(家禽)、rooster(公鸡)、cock(公鸡)、hen(母鸡)、chick(小鸡)、turkey(火鸡)。其中,fowl既包括公鸡也包括母鸡,rooster指公鸡,延伸意义为狂妄自大的人,有争强好胜之意,类似于中国的雄鸡形象。cock指公鸡,但在英语中,它却隐含着sex organ(男人性器官)、废话等忌讳语,如a cock and bull story(无稽之谈)等。另外,cock也指代傲慢的小霸王,如cock a hoop(得意洋洋的)。hen指下蛋母鸡。chicken象征胆小怕事的懦夫,如as timid as chicken hearted(胆小如鼠的人)。turkey指火鸡,其在美国拥有悠久的文化历史,在感恩节的宴席上,火鸡是必不可少的一道菜,在西方人生活中占有重要地位。但是,火鸡在中国人眼中只是一种食用鸡,这几个翻译都不符合生肖动物的物理特征,不足以表达生肖文化的准确信息。相比较而言,rooster(公鸡)在西方文化中没有贬义的文化内涵, 也能够准确表达“雄鸡一唱天下白”的雄伟气势,所以“生肖鸡”比较好的翻译应该是“the Rooster”。

(十一)戌狗—the Dog

每当天地黄昏之时,即戌时,大自然一片沉寂,到处都是朦朦胧胧的,黑夜即将来临,劳累一天的人们就要休息,此时忠厚老实、踏实肯干的狗倚门而卧,专心致志守护着家园,一有异常动静,就警示主人,故称“戌狗”。中国文化传统中,虽然人与狗有密切的关系,但对狗的心理情结比较复杂。一方面,以为狗有忠诚正直、坚守岗位、严于律己、警惕性强、舍己救人的美德;另一方面,以为狗是一种下贱肮脏猥琐的动物,比喻那些弃明投暗、令人憎恶的卑鄙丑恶的小人,如有狗仗人势、狗腿子、狗眼看人低等贬义习语。中英文化中,狗的寓意大不相同。在西方文化中,狗是一种最聪慧、最有灵性的宠物,是人类最忠诚、最友好的朋友,是人们可信赖的伴侣。英语中有关狗的单词很多,如dog(狗)、bitch(母狗)、puppy(幼犬)。其中,bitch是贬义的,作名词是母狗、母狼之意,常常比喻泼妇,作动词表示糟蹋等贬义。西方人喜欢直接用dog来表示人,如You are a dog(你活得很潇洒)、a lucky dog(幸运儿)、an old dog(老人)、top dog(冠军)等。英语中的dog,在词语中没有任何骂人的贬义意味,在西方人眼里,狗是一种亲切、友好、快乐和洒脱的代名词,俨然是家庭的一分子。在西方国家里,狗几乎能和人一样享受到“人权”,并有相关的动物保护法,保障每条狗的切身权益,善待狗是一种美德,虐待狗的人受到鄙视,还可能会受到入狱的法律制裁。英语文化中,狗的地位相当高,可从dog颠倒过来成为god(神)、God(上帝)来证实,就连美女们谈恋爱时,也会脱口而出love me, love my dog(爱屋及乌)。“生肖狗”翻译为“the Dog”没有异议。

(十二)亥猪—the Pig

亥时万籁俱寂。夜深人静,胃口大的猪,早已饿得受不了了,此时能听见猪拱槽、寻找食物之声,故称“亥猪”。猪在中国民俗中,虽然具有愚蠢笨拙、好吃懒做、贪婪好色、肮脏邋遢、自私自利、鲁莽粗野等外貌所带来的负面意蕴,但人们又赞美猪的性情率直、大度宽容、热情开朗、忠诚厚道、随和可亲、憨态可掬、肥头大耳、吃穿不愁等特点,是大富大贵的象征。但在英语中,猪的文化寓意通常积极的一面非常少,西方人对猪的态度也是不一样的。在英语语言文化中,猪的寓意非常丰富:愚蠢乏味、肮脏粗野、贪婪自私的人,专权专制者、分裂主义者的代表;叛徒叛逆者,道德堕落的女人,艰辛的工作,低劣无能的赛马等。在英语里,关于猪的词汇有: pig(猪)、swine(猪)、sow(母猪)、 hog(大公猪)、boar(公野猪)。其中,pig指猪、小猪、野猪,有侮辱性用语,如pig(猪猡)、 an ignorant pig(愚蠢的人),pig也指警察、贪婪刻薄之人;sow指母猪,比喻贪吃之人;swine比喻卑贱之人;hog是阉割过的食用大公猪、肥猪,用来比喻像猪一样贪婪自私的人;boar是公野猪、雄猪、种猪,也比喻贪婪自私、粗野肮脏之人。在西方文化中,虽然把boar比喻成无所畏惧的斗士,甚至有象征耶稣、基督等褒义寓意,但boar长有长牙,与中国生肖文化中憨态可掬的猪不相符合; 英语中的pig和中国生肖猪在物理特征上相同,内涵寓意也大致相同。“生肖猪” 英译为“the Pig”比较适合。

三、结语

英汉语言翻译的过程,是双向文化寓意优化选择的过程。“怎样用文化母体迥异的英文既恰如其分地表达中国文化的内涵,又保持其传统特点”,是顺利达到跨文化交际的最终目的。作为一个能如实反映民族文化的传播者,不仅要精通英汉语言知识,还要具备双向英语文化的感知能力, 能领略到双方语言表面下的深层文化蕴意,做到像王佐良先生所追求的那样,成为“一个真正意义上的文化人”。基于此,笔者以为十二生肖比较准确的英语译文如下:子鼠—the Mouse、丑牛—the Ball,寅虎—the Tiger、 卯兔—the Rabbit、辰龙—Chinese dragon、巳蛇—the Snake、午马—the Horse、未羊—the Sheep、申猴—the Monkey、酉鸡—the Rooster、戌狗—the Dog、亥猪—the Pig.

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[2]常峻.中国生肖文化[M].上海:上海辞书出版社,2001.

[3]程立,程建华.英汉文化比较辞典[M].长沙:湖南教育出版社,2000.

[4]郭尚兴.论中国文化英译时传统特色的保持[J].上海翻译,1995(03).

[5]何善芬.英汉语言对比研究.上海:上海外语教育出版社,2002.

[6]黄佶.“龙”的英文应该翻译成Loong http://www.loong.cn/loongl.htm.

(作者简介:王慧英,女,硕士研究生,南通科技职业学院,讲师,研究方向:英美文学)

作者:王慧英

英汉动物词汇的语言文化论文 篇3:

中英两国文化差异对语言影响的表现概述

摘要中国的传统文化和中国语言对于外国学习者来说一直是难以攻克的学习领域。中国的东方传统形象受其浓厚的历史文化底蕴的影响,始终带着神秘的面纱。语言,作为文化的表达方式,无法与本民族的文化和生活相分离,是其社会特点的重要体现。对于不同文化之间差异与共同点的研究,是全球化的内在需要。由经济技术发展而蓬勃发展的文化特色,也会影响到其表现形式——语言的变化。所以,对文化差异的研究是进行语言研究的重要策略。本文从5大方面对中、英两国的文化差异进行分析,研究其对英汉语的影响。

关键词:文化 差异 语言 宗教

一 引言

与传统的语言学理论不同,语言不应该被看做为一种孤立的、处于真空状态的现象。语言是一种文化现象,是文化的次领域。文化比语言更复杂。一个人也许可以通过5年的潜心钻研学习一种语言,但他却要花费至少20年才能对一种文化相对完全地掌握。

从本质上说语言根植于文化。想要解释语言,则必须与其更广泛的话语内容相连接。语言只有在与文化相联系的时候才能被理解。1911年,语言学家Boas进一步发展了文化的主要内容,讨论了语言、思想和环境之间的联系。Boas认为,语言本身并不是构成思维障碍的主要原因。语言、思维和文化之间存在着重要的联系。语言的形式一定会受其所处的文化模式的影响,最终,文化塑造其语言。

二 英汉文化差异的表现

尽管不可否认的是,中英文化之间存在着一定的相似之处,但二者的差异也存在于各个方面。这是由他们的历史、地理环境、社会结构、种族、习俗、价值观、思考模式、宗教和道德观等决定的。作为文化载体的一部分,语言一定会在其各方面特性中表现出这种差异。本文将对中国和英国之间的宗教文化差异进行重点讨论,探讨宗教因素在影响语言使用程度方面的作用。同时,在地理环境、生活习惯、社会习俗和历史方面,本文也进行了进行讨论。

三 中英文化在宗教方面差异

宗教,作为文化不可分割的一部分,广泛而深远地影响了人们社会生活中的语言交际。英汉宗教文化上的差异势必且已经影响到了英语、汉语的语言行为以及两国的人民。

大多数的英国人都信仰基督教,教堂在英国十分常见。作为一个神圣的场所,教堂里是不贩卖食物的,所以教堂里的老鼠往往会因此饿死,这就产生了一个语言习语“as poor as a church mouse(一贫如洗,像教堂里的老鼠一样)”。此外,英国人坚信上帝、天堂、地狱、恶魔的存在,受圣经的影响,很多英语习语包含了宗教成分。以“God”(上帝)为例:“My God”(天啊),“God bless me”(上帝保佑),“Thank God”(谢天谢地),“God forbid”(上帝不允许),“God knows”(天知道),“God helps those who help themselves”(自助者天助),“God damn you”(上帝诅咒你)等。

来自《圣经》的另一个例子就是:“there is a bit of old Adam in us all”(每个人心中都或多或少存在个亚当)。“old Adam”的人物形象来自圣经,与特定的文化内涵相关。亚当是人类的祖先,但他却由于人类本身邪恶的自私品质背叛了上帝。也就是说,上句话的含义是“人人皆有恶”。

在中国,佛教盛行了千年之久,中国人信佛,所以寺庙是中国非常常见的建筑。中国的习语中常常会涉及到以佛、寺庙和和尚为代表的宗教形象。例如:“借花献佛”,“放下屠刀立地成佛”,“菩萨心肠”,“临时抱佛脚”,“跑得了和尚跑不了庙”等等。当中国人想要取得成功的时候也会祈祷“菩萨保佑”。

四 影响中英宗教文化的因素

由上文可见,宗教对语言的影响已经渗透在语言表达的各方面。那么宗教文化,确切地说是文化,也受到以下几方面因素的影响,最终反映到语言本身。

1 中英在地理环境上的文化差异

语言根植于其本土的环境。英国是一个由多岛屿组成的国家,渔业和航海业是英国经济的两大主要产业。中国是陆地国家,人民的生活与土地紧密相连。所以,在汉语中找到与英语习语完全对等的话语表达是十分困难的,例如英语中的“rest on one’s oars”(在船桨上休息),“keep one’s head above water”(头要保持在水面之上),“all at sea”(一些皆在海上),“have other fish to fry”(换条鱼炸),“drink like fish”(像鱼一样饮),“all is fish that comes to one’s net”(只有鱼会碰网),“never offer to teach fish to swim”(绝不要教鱼游泳)等一些习语表达,就无法找到对等的汉语表达。

另一个影响英汉语言的因素是二者的气候差异。中国坐落在东半球亚热带,主要气候是大陆性气候。所以中国人喜欢东风,因为它是春风,带来生命和力量,而西风却是带来萧条和悲伤的标志。然而,英国坐落在西半球北温带,主要气候是海洋性气候。所以对英国人来说,西风带来了春天,带来了稀缺的雨水,给万物以生命和活力。英国最伟大的诗人Shelley的Ode to the West Wind《西风颂》,正是歌颂了西风的到来。相似的是,在中国,夏季往往与似火的酷热联系在一起,汉语中有“赤日炎炎似火”和“骄阳似火”等表示夏季的炎热。与其相反,在英国夏季是一个相当凉爽的季节,人们描述夏季的词汇往往是“lovely”(可爱的),“nice”(美好的),“tender”(温和的)等等。在Shakespeare的十四行诗中就可以找到证据:Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate。这首诗中,诗人就是将他的爱比作了夏天。

2 中英文化在生活习惯上的差异

不同的生活环境产生了不同的生活习惯,这些也会体现在语言中。就像上文提到的那样,英国坐落在北温带,主要的工业产品是小麦,畜牧业也在其生产中占有举足轻重的地位。所以英国的主要生产成品是面包和牛奶。所以这两种食物出现在英语中就不足为奇了。例如,“half a loaf is better than none”(一半面包总比没有好),“earn one’s bread”,(挣某人的面包),“know which side one’s bread is buttered on”,(了解哪面面包涂了黄油),“take the bread out of somebody’s mouth”(从别人的口中夺面包),“don’t quarrel with your bread and butter”(不要和你的黄油面包争吵),“cry over spilt mike”(为洒了的牛奶哭泣),“butter to butter is no relish”(过多的黄油就不再是美味)等等。

然而在中国,由于其历史悠久的水稻耕种产业,中国的传统食物是大米而不是面包。在汉语中,与“饭”相关的词汇随处可见。如“饭碗”指代事业,“夹生饭”指代不成熟,“鱼米之乡”指代美丽富饶之地,“生米煮成熟饭”暗示了结局已定,不能在改变,“巧妇难为无米之炊”暗示了没有最基本的条件,再有能力的人也无法成功。

3 中英文化在社会习俗方面的差异

语言是人们的生活经历和社会习俗的产物。正是由于不同的社会经历和习俗,中英的价值观和审美观也存在很大差异。

中国人和英国人对待动物方面各有其不同的认知观念和情感。以狮子为例,在英国,“lion is the king of animal”狮子是百兽之王,象征了勇敢、强健和力量。英国的狮子可以代表这个民族。一些与狮子相关的英语习语有:“Beard the lion in his den”(入狮穴捋狮须),表示挑战力量强劲的对手;“Place one’s head in the lion’s mouth”(头置狮口),表示处在危险当中;“A lion in the way”(路上的狮子),表示巨大的困难,相当于汉语中的“拦路虎”;“The lion’s share”,指代最大的利润。

但是在中国,与力量、强健和高地位相关联的动物是“虎”而非“狮”。中国人把虎看做是百兽之王,所以在中国习语中有“山中无老虎猴子称大王”,“狐假虎威”等。更重要的是,汉语中“虎”象征了勇敢和力量,我们有“虎符”,“卧虎藏龙”,“生龙活虎”等。当然,与英语相通的是“虎”也象征了危险,如“虎口脱险”。

除此之外,两个民族在表达同一情感时,也会有两种不同的动物形象去表述,而对于同一动物,往往也有不同的情感趋向。

汉语中,“hare”(野兔)常常与“灵活敏捷”相联系,我们有“静如处子动如脱兔”来描写一个人动静皆宜,转换快速。但是在英国,“Hare”是胆小的标志,如“as timid as a hare”(兔子一样的胆小)。

相似的是,另一种在英汉两种语言中也产生相反含义的是“dog”(狗)。在汉语中,狗是一种卑微且讨人嫌的动物。大多数与“狗”相联系的习语都具有贬义色彩。如“狐朋狗友”,“狼心狗肺”,“狗仗人势”,“走狗”,“落水狗”,“狗仗人势”,“狗急跳墙”,“狗嘴里吐不出象牙”等等。相反,在英国,“dog”的形象是正面积极的,因为狗对于英国人来说是最忠实的朋友,英语中有“love me love my dog”(爱屋及乌),“a lucky dog”(幸运者),“every dog has his day”(每个人都会有时来运转的一天)。

4 中英文化在社会历史背景下的差异

中英文化在社会、历史背景方面存在着巨大的差异。中国是一个具有5000年文化历史的古老民族。中国的文化承载了强烈的封建、帝王色彩。根植在中国传统封建统治社会文化之上的中国语言特点,透露出强烈的封建系统特点。例如“打官腔”,“官官相护”,“只许州官放火不许百姓点灯”等等。

在英国历史上,其经常受到外来势力的入侵,所以在英语中可以明显体会到其他文化的渗透。例如一些来源于拉丁语和法语的习语:“fortune favors the bold”(幸运青睐胆大者),“art is long,life is short”(生命是短暂的,艺术是永恒的),“two dogs over one bone seldom agree”(垂涎于同一根骨头的两只狗达不成协议),“after dinner,mustard”(饭后吃点芥末)。除此之外,一些语言表达方式也来源于希腊神话。例如:“Achilles’heel”(阿喀琉斯的脚后跟),比喻致命弱点;“Penelope’s web”(佩内洛浦的织物),指代永远完成不了的工作;“Pandora’s box”(潘多拉的盒子),指万恶之源。

五 结语

从以上5点,我们可以看出文化的魅力是无处不在的。对于外来语言学习者来说文化是充满神奇,难以完全掌握的。从个人角度上来讲,如若没有出生,成长在目的语文化社团中,就只有通过后天辛勤的努力来了解文化。根据文化学家Hall的观点,文化可以被分成3个层次:技术的、正式的和非正式的。非正式的文化既是无意识的文化,也是文化最难掌握的部分。的确,语言根植于文化,一个掌握了语言的人不等同于完全掌握了其语言所处的文化。作为文化核心之一的宗教,其对语言掌握能力的影响是毋庸置疑的。由本文可见,除却宗教文化外,很多因素对语言能力都有影响,由此,我们对语言的研究任重而道远。

参考文献:

[1] Andre Lefevere:Translation,History,Culture:A Sourcebook,Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2] David Crystal:Cambridge Encyclopedia of Language,Cambridge University Press, 1997.

[3] Linell Davis:Doing Culture:Cross-cultural communication action,Foreign language teaching and research press,1999.

[4] Mildred L Larson:Meaning based translation.A guide to cross-language equivalence,University press of America,1984.

[5] 顾嘉祖、陆升:《语言与文化》,上海外语教育出版社,2002年版。

[6] 钱谷融:《中国现当代文学作品选》,华东师范大学出版社,1999年版。

[7] 吴克礼:《文化学教程》,上海外语教育出版社,2002年版。

[8] 张勇先:《英语文化与英语成语:英语成语1000条》,中国三峡出版社,2003年版。

作者简介:孙晓艳,女,1970—,山东滨州人,本科,副教授,研究方向:英语教学,工作单位:滨州职业学院。

作者:孙晓艳

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:固态复合调味料质量安全论文下一篇:基于消费文化的产品设计论文