公司简介翻译实训

2022-07-13

第一篇:公司简介翻译实训

翻译实训报告

《英汉互译实践II》实训报告

一、 实训目的:在学生掌握一定翻译理论和技巧的基础上,通过集中进行翻译

实践,将学生的英汉语知识转化为翻译能力。

二、 实训要求:了解科技语篇、旅游语篇、法律语篇、散文以及短篇小说的用

词习惯和语言风格,理解其中的一些具体用词,初步掌握翻译各类文体的一般方法。

三、 日程:7月4日下午2:00-6:00下达任务书;翻译科技语篇;7月5日下午2:00-6:00翻译旅游语篇;

7月6日下午2:00-6:00翻译法律语篇;

7月7日下午2:00-6:00翻译散文;

7月8日下午2:00-6:00翻译短篇小说;撰写报告,填写并提

交实训报告书。

四、 实训心得与体会

历时五天的实训结束了,心中五味杂陈,周四晚上突然发现自己前三天的翻译全成了空白文档,心里悔恨莫名,只能感叹自己的流年不利;但更多的是在尝试了不同题材的翻译后,收获了很多。在自己先翻译然后再对照参考译文修改的过程中,发现了自己翻译的不足与错误,针对这些错误与不足,自己查找资料、甄选、比较,合理的使用参考译文,而不是完全的照搬。通过五天的练习,我意识到,要根据不同的文体,抓住它们的特点,采用不同的翻译手法,而不是从一而终。另外想着重说的是,在重新翻译前三篇文稿时,我有一个很重要的收获,就是对文中原先有些模糊的概念都清晰了起来。此时意识到,也许丢失文档也不是一件坏事,于是心情由沮丧转好。现在我就把我每天的心得体会做一下阐述。

第一天做的是科技语篇翻译。这部分的翻译最重要的是科技名词术语的翻译。科技文的特点是语言规范正式,陈述客观具体,逻辑性强,专业化程度高。在翻译时,借助于网络查询节省了很多时间,也获得了很多信息,扩展了自己的知识从面,在翻译时。比如在翻译纳斯达克公司的发展历史时,我先在网上查阅了公司的相关信息,对公司有了一定的了解后,翻译起来就会比较顺手。在对照参考译文修改时发现,我的大部分的翻译,都是顺着直译下来,而参考译文中好

多句子是进行的重组,如“纳斯达克”第一段中省略了“它建于1971年,是世界上第一个电子化证券市场”,还将与因特尔公司结下了不解之缘提到了前面来翻译。在纳斯达克的文章中有关股票的术语很多,如技术股,原始股,股票期权等,这些都是有固定翻译的,不能凭自己的喜好随意的翻译。自己的翻译还存在语法错误,像“It was not only favorable for raising money needed by the high-tech companies, speeding the developments of computers as well as the relating industries, but also made a foundation for the development of itself.”有的是理解错误,如“警察提出一个个显然该问到的问题”,我翻译成了“„„with a question needed to ask.”这显然是错误的。在翻译“亚声”这篇文章时,我用的通俗的翻译比较多,当时只追求翻译出大体的意思,也是因为前边翻译的头都大了,翻译的有点心烦,忽视了科技文所追求的准确性。总之,我感觉科技文翻译有时说难也简单,因为有些东西是固定的,没有其他文本选择最佳翻译的苦恼。

第二天做的是旅游语篇的翻译。旅游文本强调信息的传达要客观。主要强调把信息传达出去,而不像散文、小说的文学化,科技文、法律文的正式性。“上海”和“草编”两篇文章相比,自己比较喜欢上海那一篇,因为“草编”的文章中存在太多的物体的名称,像小麦秆,玉米皮,芦苇等等,光“草编”和“人字纹编织技术”就花费了我好长一段时间去翻译,通俗来说,感觉自己翻译的快吐了,总之一个词“惨不忍睹”。翻译时,我把所有的文字都译了,而参考译文中省略了好多主观性的语言,如“塑料织物与草编无法相比”等句子,还省略了许多浮夸性的语言,如冬暖夏凉之类。对照参考译文才发现,自己翻译时有好多错误。我把位于黄金海岸和黄金水道的交汇点翻译成了“stay on the golden coast in china and the point of the golden rivers cross”完全忽略了基本的常识。但有的句子我认为我翻译的还是可以的,如“政通人和,百业俱兴”翻译成“with suit policies, peaceful people and prosperous economy”很简洁。总之,还是不太喜欢旅游语篇翻译,因为有一些词语的翻译不确定,很头痛。

第三天做的是法律语篇的翻译。法律语篇注重表达的缜密性,准确性。也就意味着不仅要把意思翻译出来,还要使文章无懈可击,让人找不到漏洞,这就要求我们翻译时,要不断地重复某些名词,不要嫌麻烦。在法律篇章中的各种法律和规章名称要翻译准确,条文要按照固定的格式。整篇法律文稿翻译起来很痛苦,

因为要准确的翻译,就要先理解透彻法律条文的意思,这时候才发现,学商务英语翻译还是好的,因为法律中也涉及到经济问题。我在翻译时把所有的合营企业,合营企业者,利润都翻译成了复数,现在想想确实不妥,因为“a + 名词”代表的是一类,比单纯的复数表达的意思要宽泛的多。翻译时还遇到一个问题是,结构问题,因为为了使法律条文更加缜密,一个名词往往会有好多定语做修饰,这就要花时间去弄清它所要限定的范围,才能翻译的更准确。在翻译“工资收入”

时,我只用了一个单词“income”,参考译文中“wages, salaries”非常准确,把所有的工资都考虑在内了,而自己的翻译,就没有考虑这么多。

第四天做的是散文语篇的翻译。《雨前》和所有的散文一样很美,很有感情。而散文的翻译就是要求我们要翻译出美感和旋律。因此散文翻译最大的难点就是如何把它翻译的很美。其实就我而言,我还是比较喜欢散文翻译的,因为散文翻译没有固定的框架把你框在里面。不用拘泥于某一个专用名词的翻译,所以感觉很开放,但又不是完全的开放,就是这样一个似有似无的点,让我觉得很舒服。在修改完整篇文章后发现就一个问题,就是翻译的没有参考译文翻译的美。希望以后多读一些散文翻译,增加自己的修养。总之这天的实训还算舒服,除了发现前一天的翻译没有了后,有一点小郁闷。

第五天做的是小说语篇的翻译。因为看过张培基先生翻译的《差不多先生》,所以自己翻译时就有点拘泥。我认为这五类文章中,小说翻译是最难的,要翻译的原汁原味总感觉缺少某种东西,我对小说中的对话翻译实在不敏感,不知道在哪种情况下,用什么样的“说”字,还有就是涉及到文化的东西很难翻译,刚看到“陕西”“山西”就蒙了。也第一次弄明白陕西译为“Shaanxi”。“王”和“汪”,“十”和“千”的问题更是弄的我一个头两个大。总之小说翻译一个字“难”。

五天的实训对我来说远不止这些,因为光补前三天的翻译就花了好长一段时间,在这过程中,我还亲身感受到一个教训,那就是永远不要过于相信你的电脑和你的U盘,当然了这是一个小事。在本次实训中收获最大的就是在短时间内不仅练习了五种类型的翻译,还对比了他们的不同,加深了自己的理解,对自己翻译水平的提高确实有所帮助。当然,对翻译知识的掌握并不是平常仓促的练习所能造就的,这种针对性的训练只能起到一个点拨和激励的作用,今后我将更加努力,自行去了解更多翻译相关知识,争取在这方面有所突破。

第二篇:翻译实训总结

翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种语言翻译成另一种语言,是很有成就感一项工作。对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译的实训就尤为重要,我们的翻译实训以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。通过翻译实训,我们可以进一步提高自己运用所学翻译知识指导翻译实践、在翻译过程中发现问题和解决问题的能力,还有提高查询资料及团队合作的能力。

这学期我们首次比较全面地接触到了不同体裁的,比较专业的篇章翻译,最大的感受当然就是明显感觉到之前的练习都只是小打小闹,这才是以后做翻译时会真正面对的,太难了。让我印象比较深刻的有以下几种体裁的翻译: 第一个就是旅游篇章的翻译,这个最大的难点就是会随机遇到很多的旅游景点的名字,如果平时没有积累够多的地名或当地历史由来什么的,我们就会对这种文体的翻译毫无反击之力,只能坐以待毙。然后就是科技文体的翻译,这个的难点其实跟旅游的翻译也相似,会碰到很多的科技专有词汇,比如说翻译到关于汽车的文章了,我们连汽车的组成部分的那些单词都不会讲,同上,这里也是词汇积累的问题。另外一个不仅仅是词汇问题的文体,就是文学作品的翻译,除了单词的问题之外,一个很大的问题就是:既然是文学作品,那原文必定是很优美的,无论是写景还是仅仅抒情,我们中文的文学功底都已经不怎么样了,更何况英语了,我们就只是会用那种很通俗的话翻译文章,完全没了原文中的那种氛围、感觉。总体算来,真的是没有哪个文体是简单的。但,通过这些难题,我也对如何做好翻译,如何提高翻译水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必须真正理解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通顺”地传达原作内容。最后,再反过头来校对一下译文。当遇到专业性比较强的文章时,开始都是一头雾水,不知所措,无法理解原文的内容自然也就无法表达。所以然后就上网查找相关的资料,了解一些背景知识,大概了解了文章大意之后,再逐字逐句地排难解疑,最后才能“忠实而通顺”地翻译出来。

实训结束后,我发现我有以下的不足任然存在:首先,词汇量的不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,所以充分利用了网络和词典等工具,查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是对一些复杂些的句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏,都使我的翻译过程进展的不太顺利。另外就是如上一段最后说的要“忠实而通顺”地表达,现在发现,其实我们的中文水平并没有我们想的那么好,很多话翻出来虽然意思达到了,却并不是“纯正”的中文,关于这个,我还要通过读大量的中文文章来解决。而实训结束后有收获也是必然的,比如翻译过程中遇到科技文体之类的不会,然后查询之后就了解到了之前不知道的专业知识;在我们碰到难题不知道如何翻译的时候,老师传授给我们的翻译技巧,给予我们相关的翻译的经验,增长了见识,拓宽了视野。

通过这学期的翻译实训,我也认识到想要成为一名合格的译者,必须要在以下几个方面狠下工夫: 第一,中文水平要高,要打下扎实的汉语基础,特别是要下工夫提高自己的汉语表达能力,使自己的译文尽可能“纯正”;第二,英语水平要高,特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏能力,低级语法错误什么的是坚决要杜绝的;第三,知识面要广,正如老师所讲,作为一名译者,要无条件对任何题材感兴趣;第四,要熟悉并掌握基本的翻译技巧,这个我们能从老师身上学到很多。在今后的英语学习中,我会更加严格要求自己,在这四个方面多下工夫,争取做一名合格的译者。

第三篇:英语翻译实训报告

故事里的事

从11月7号到12月9号,系里为了更好的把我们所学的各项英语知识全面的结合起来,给我们安排了为期五周的翻译实训。目的是让我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平。同时,通过实训,注重我们的实际应用能力,解决分析问题能力和严谨的科学作风培养,提倡务实创新精神。

我们这次翻译实训的主要内容是翻译一些美国现代短篇小说。每一组是六个人,然后再平均分成每两人一组。在第一周的翻译实训中,郭老师给了我们一份大约22页的英文小说材料。在这一周中,我们要先通读一遍文章,接着要上交一遍文章大意。其目的是要让老师查看你对这篇小说是否整体把握以及理解程度。这份材料下来后,我开始积极的去阅读,其中最大的阻碍就是词汇量的不足。自从拿到这份材料以来,就开始不断的查单词,借助电子词典和牛津高阶英汉双解词典。等把这些单词查完之后,又开始阅读了一遍。当然,与第一次相比,我更加透彻里理解了这个小说大意,接着我就开始准备文章大意。文章大意提交后,郭老师给我们六个人进行了认真的阅读,批改。把我们当中存在的一些问题用笔圈起来,然后又开始给我们讨论了一些修改等问题。总的来说,郭老师对我写的文章大意还是基本满意的。经过郭老师的指导,我们又修改之后,大家都成功的写出了一份相当出色的大意。

文章大意结束后,紧接下来的第二周,第三周我们进入了这篇小说的最初翻译阶段。在对这篇小说进行翻译的时候,我又碰到了一些其他问题。首先,虽解决了词汇的问题,但是常用句型的缺乏使得我在翻译过去中举步维艰。其次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。对美国文学中出现的一些俚语,口语的翻译都极其僵硬,不自然。这时,我会向我们一组的同学请教,充分发掘我们大脑中的知识,最终把这份材料完整的整理出来并上交郭老师查阅。经过郭老师的查阅后,我发现了我最大的不足之处就是在翻译好多的句子时,都没有主语,而且还用了好多的代词。在郭老师的解说下,这样的句子翻译出来,容易让读者难以理解或扭曲作者的本意。通过郭老师的提点,我把这些句子都一一进行了修改。并且完成老师的修改后,我和我们组的同学坐在一起,我们对一些不符合规范,表达自然,不通顺的句子又进行了一次修改。互相讨论了翻译中遇到一些难理解又

不能表面去翻译的句子。并对这些句子该怎么更好的去翻译,我们各自提出自己的观点并最终达到一致。

在第四周,我们把这篇经过反复修改的小说又上交给郭老师批阅。值得高兴的是,郭老师对我们这次修改后的结果很满意。同时,在翻译过程中,也使我明白了许多道理。翻译是个技术活,我们对一些句子要经过反复推敲,琢磨,怎样更好的翻译让它既符合中国汉语的表达习惯又不偏离文中原意。当然,在这次的翻译任务中,我们不仅提高了我们的英语水平,更培养了我们的团队精神。没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不败之地。建设一支由凝聚力的卓越团队,已是现代企业生存和发展的一个基本条件。现在的我们还是一名未踏入社会的大学生,如果毕业之后要从事英语方面工作的话,无外乎翻译和当老师。这些工作都需要很好的英语专业知识,所以在大学里我们要充分利用时间去补充自己的知识。

总之,经过这段时间的实习,让我对今后学习英语也了一定的感想。第

一、学习要有明确的目标,并端正自己的学习态度。平时,我们不管做什么事,都要明确自己的目标。第

二、要有坚持不懈的精神。不管是学习还是工作,我们都要有这种精神。第

三、要虚心学习,不耻下问。在学习过程中,我们肯定会碰到很多的问题,有很多是我们所不懂的,不懂的东西我们就要虚心向同学请教,当别人教我们知识的时候,我们也应该虚心地接受。 同时,我们也不要怕犯错。每一次的犯错,都是我们对我们学习知识的提升,重要的是还要懂得以后不能再出现这样的错误。通过本次的实习,我还发现自己以前学习中所出现的一些薄弱环节,并为今后的学习指明了方向,同时也会为将来的工作打下一个良好的基础。为期五周的翻译实训让我们学到了许多知识,不仅是组内翻译人员一起努力而得到的团队合作的成就感,在翻译过程了解到专业知识和需求带给我们更大的感触。在我们碰到难题的时候,老师把经验传授给我们的同时也向我们讲述了很多实际发生的,切身相关的一些做翻译的经验,让我们长了见识,开阔了视野。

通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,翻译是对我们学习英语的综合考察。我相信我们这次翻译结束后,我们中的大多数人以后会更加努力学习。争取在毕业后,让自己的英语水平更上一层楼。

第四篇:临沂翻译公司-译声翻译简介

临沂译声翻译公司

公司性质

译声临沂翻译公司是由留学归国人员创立、并经国家工商行政管理局注册登记的专业正规的翻译公司。

公司工作标准

依靠丰富的学术资源和海外背景,借助强大的译员队伍,译声临沂翻译公司在提供各语种专业口译、笔译、本地化、全球化等服务的同时,率先执行翻译行业质量标准体系,并在实际操作中进行量化控制。出版级质量控制指标:错漏译率低于1‰,微小文字性错误控制在2‰以下;译声临沂翻译公司质量控制指标:错漏译率控制在2‰以下,微小文字性错误控制在5‰以下;参考级质量控制指标:大错率(即错译漏译)控制在5‰以下,小错率(即微小文字性错误)控制在10‰以下。在实际运作中,译声临沂翻译公司认真分析客户需求,事先与客户就质量、交稿期和价格达成共识,从而大大提高了客户的最终满意度。 公司服务理念

信、达、雅是我们翻译的规范,为您提供高品质、高效率、低成本的服务是我们永远的追求。威海三特翻译注重信誉,始终坚持严谨认真的态度和独具特色的管理,以诚信为本、客户至上为商业理念,以客户为中心,想客户所想,急客户所急,致力于为客户提供优质专业化服务。

公司使命

为客户创造价值

公司愿景

以最受欣赏的专业团队创建一流的服务与品牌

公司服务项目

文档翻译服务

文档翻译分为普通级的资料翻译和技术性文档翻译,技术文档具有专业性和特殊性,从范围上涵盖理、工、农、医和人文,适用的领域包括且不限于国际标准、行业标准、认证标准,产品或设计的功用,构造和原理等。

专业口译服务

口语翻译是在各类工作现场进行的交流的翻译工作,包括公开会议场合、商业谈判场合以及随行场合。

多媒体翻译服务

对各类录像带、vcd、dvd、flash、专业betacam带、录音带、影视对白、各类多媒体文件等进行翻译。

大型网站每天都有变化一新的功能、内容、产品发布、市场活动等等。且在当今的全球经济中,网站需要以多种语言吸引Internet用户。网站本地化不仅仅意味着翻译。网站本地化既需要语言也需要技术方面的专长:

持续的内容管理,利用Web内容管理来识别、更新及重复使用多种源语言内容。本地化须利用优良的内容管理技术以确保有效的界Web本地化进程。

优质的工作流程,利用建立了一个高级企业工作流系统,专门用于复杂的翻译管理。网站本地化需要准确迅速的翻译,项目管理自动化,从而缩短项目时间。 全球市场和本地知识,使网站能利用当地方言,反映当地的风俗、习语和标准。

网站用户翻译选择,本地化内容是网站为多语种用户服务的主要方式。

专业术语,每个行业都有其自己的专业语言,必需要有很好术语管理方案。 软件本地化翻译

随着全球消费软件和商业软件市场的不断扩大,软件本地化的需求增长很快。优质的软件本地化服务可以增强软件提供商与当地公司之间的竞争能力,减少客户支持需求,但该过程比较复杂。本地化需要翻译文字,采用本地标准,最重要的是要保证软件功能的完善。

软件在国外市场,需要准确符合当地语言习惯的翻译,也就是软件本地化。 全球市场与本地知识-完全的本地化,须反映当地的断句标准、货币符号、日期和时间格式以及其他方面。

迅速提交-在全球市场中,当外国语言版本的软件不能紧随源语言版本软件发布时,就会丧失商业机会。

术语管理-本地化工作需要利用特定的技术,提供一致的语言使用、跟踪和存储,以节省成本,并加快推向市场的时间。

专业侧重-特定行业的软件必须准确使用专业化的术语。

帮助和文档-最复杂的应用程序需要全面的帮助功能和用户文档,这里是翻译量最大的地方。通常需要使用一些制作在线帮助工具。

多语言排版服务

排版录入 主要是Word、Excel、PowerPoint、PageMaker、方正飞腾、方正、PhotoShop、PDF各种排版工作。

公司服务领域

汽车类: 汽车、摩托车、汽车电子、电气系统、ATV沙滩车、电动机车、摩托车零部件等。

化工类: 化学助剂、石化产品、塑料制品、化工设备、精细化工、橡胶制品、实验室用品等。

电器类: 取暖器、氧气机、吸尘器、视听器材、厨房电器、冰箱冷柜、空气净化器等。

机械类:机床、仪表、矿冶机械、机械学、动力工程、建工机械、化工机械等。通信类:无线通信、移动通信、程控交换、自动控制、传感技术、光学仪器等。电气类:电工设备、电气运行、电气结线等。

法律类:法律、法规、合同、章程、协议书、意向书等。

经贸类:市场调研、企业管理、进出口贸易、物流配送、商业服务、可行性研究报告等。

金融类:金融、股票、证券、税务、信贷、保险、审计报告、财务报表等。医药类:保健、临床、解剖学、生理学、药物药理分析、医疗器械等。建筑类:建筑、建材、装饰、环境艺术等。

其他综合类

第五篇:公司简介翻译

香港思誉国际环境设计有限公司秉承“国际视野的全程化设计”的服务宗旨。

Hongkong Siyu International Environment-design Co. LTD takes “the Whole-coursed design with international view” as its service principle.拥有多专业设计精英和海外背景的顾问团队所组成。

We have our own elite designers and a consultant team which is with overseas background.

业务范围涉及城市设计、景观设计、室内设计等领域。业务范围从沿海逐步进入内地、通过不同类型项目的锤炼,积累了丰富的设计经验。

Our business, which gradually enters the inland market from the coastal area, covers urban design, landscape design, interior design, ect.

We accumilated abundant design experience by participating many different kinds of projects.完善专业的工作流程,从前期设计的严格把控,到后期的全程跟踪的服务理念,这也是创造高品质项目的基础。

the creation of high quality is based on a profrssional and

complete working proccedure, from the control of earlier strict design to the later service theory of all round follow-up.

这就是锐意进取的思誉人的理想-----致力创造美好生活新环境.

a devotion to create a new better living environment, is what our advancing team has always been pursuing.

项目类型:project type

城市改造设计、Urbanredevelopment design

市政广场设计、Municipal plaza design

旅游开发设计、Tourism development design

公园设计、Park design

道路景观设计、Roadscape design

商业地产景观设计、the landscape of commercial property design

住宅区景观设计等。The landscape of residential area design

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:公司入职自我介绍下一篇:高三教师代表发言