英语翻译下商务英语论文

2022-04-23

要写好一篇逻辑清晰的论文,离不开文献资料的查阅,小编为大家找来了《英语翻译下商务英语论文(精选3篇)》,希望对大家有所帮助。【摘要】商务英语翻译主要就是在中文和英文这两种语言之间进行翻译。这两种语文在实际使用的过程中也会具有一定的差异性。在此情况下,跨文化交际对商务英语翻译产生着重要的影响。基于此,本文重点阐释了跨文化交流对商务英语翻译所产生的影响。并重点阐释了跨文化交际背景下商务英语翻译的具体策略。希望本文研究能够为商务英语翻译研究提供一定的借鉴。

英语翻译下商务英语论文 篇1:

互联网+环境下商务英语翻译教学模式的探讨

摘要:随着互联网技术的发展,教育理念在一定程度上发生了改变,“互联网+”背景之下,外语教育紧随时代发展步伐,商务英语翻译更是首当其冲。其中,商务英语对学生的专业性要求很高,它不仅需要学生具有严密的逻辑性,而且需要学生有很强的专业性;信息技术被普遍应用到传统教学中,推动了教育的改革。与传统的教学模式相比,互联网下的教学方式结合当前教育实际,注重培养高素质人才。基于此,本文简要分析了商务英语翻译教学现存问题,随后从三个方面对商务英语翻译教学提出改进的可行性措施,以此来供相关人士参考交流。

关鍵词:互联网+;教学模式;商务英语翻译

一、商务英语翻译教学现状分析

(一)教育教学缺乏技术性

在“互联网+”背景下,商务英语的需求日益增多,对外商业贸易活动频繁,这就需要高校培养出大批商务型英语翻译人才;同时,根据市场的需求,商务英语课程逐渐成为高校的重点专业,它要求学生掌握商务英语翻译的基本知识,熟悉基本翻译业务流程,为学生之后的行业发展奠定基础[1]。书本式教育仍然占据教育辅导的主流,学生接触的知识大部分来源于课本,比如学校发放的书本教材或者其他的一些商务性英语翻译书籍等;由于商务经济发展的多样化,这种传统的翻译教学已不适应学生的发展需要,这就需要高校改变传统的教学方式,利用计算机实践技术和双语平行语料库等进行翻译学习,已是不可阻挡的社会需求;在教育教学的过程中,教师应该为学生呈现出一种良好的课堂模式,以学生为主体,以教育教学资料为辅,培养学生的问题思维和思考习惯;结合教学方式,采用最新的教学手段,与国际贸易接轨,改变学生的固有思维,培养出商务贸易所需要的专业性人才。

(二)教育教学缺乏实践性

大部分的高校英语学习翻译理论教学与实际相脱离,与一般的教育教学相关知识相比,商务英语学习的知识较为理论和抽象,而学生所接触到的课本知识也都偏重于翻译书本理论,内容大多都是篇幅较长且谈论翻译标准和技巧,与商务贸易实际需求相脱节,针对性不强,缺乏实用性,教育信息相对落后[2]。学生在学习的过程中,往往受到课堂条件的制约,缺乏实践操作。一方面,教师应该着重把握学生的实际应用能力和翻译基础知识,另一方面,学校可以根据学生的实际情况,制定出符合学生发展要求的教材,要求内容全面新颖,符合学生的发展需要,这对于学生学习知识具有很大帮助。在实际的英语教学中,教师采用传统的教学方式讲授知识,往往会使学生片面的接受,重视理论学习而忽略实践活动;而专业的商务贸易活动,需要学生掌握系统的翻译知识和翻译实践知识,单纯的理论知识学习无法达到这个效果。另外,由于部分教学老师本身对于商务活动的实践经验不足,商务知识匮乏,不利于学生掌握商务英语翻译知识,而这些知识与能力的匮乏严重阻碍了教师正常教学活动的开展,这就需要教师进行专业的教学培训和实践活动,适应社会和学习的发展。

(三)教学模式单一,师资匮乏

经过调查研究,目前的商务英语翻译课程大多采用传统的教学模式,忽略学生主体性地位,即教师讲授与学生被动的接受的模式,这种教学模式往往比较单一、低效,不利于发挥学生的主观能动性,降低了学生学习的积极性,导致学习效率低下;在实际教学中,教师的教学水平直接影响到教学质量。另一方面,商务英语教学对教师的专业性要求比较强,要求教师具备专业的职业能力和职业素养。目前,高校所担任商务英语翻译教学课程的老师为普通英语教学老师,这些老师缺乏专业的基础知识,不熟悉商务环境和相关信息,所以向学生传授的都是一些基本的商务英语知识,这会大大地降低教学质量。

二、商务英语翻译教学策略分析

(一)注重翻译平台,提升翻译效益

商务英语翻译要求语言简明、精炼,用词严谨、词义准确。但学生在翻译过程中往往会出现以下问题,第一,一词多义引起英语翻译出现失误。比如“Our group will do our best”(我们小组将全力以赴)“Group is up ahead,we are gonna make it”(空军大队就在前方,我们一定会成功的),在这两句话中,“group”这个单词的含义完全不同,前者的意思为小组,后者的意思空军大队由此我们可以看出,由于一词多义的现象存在,在翻译的过程中,往往会出现翻译错误,出现句子翻译不严谨的情况。第二,不同文化差异所导致的误译。在同一个句式中,由于各国文化背景的不同,对于单词的翻译和理解不同,就会出现误译的情况。第三,望文生义所导致的翻译偏差。当不了解单词的具体含义时,往往从字面意思作以附加解释,导致翻译偏差。第四,专业知识模糊造成翻译失误。由于学生专业知识不强,在翻译的过程中,往往由于自身专业知识模糊所导致翻译失误[3]。相对于传统的翻译教学,商务英语翻译教学变化更快,要求更高。商务翻译不仅需要教师的悉心教学和学生的不断思考,还需要翻译平台的支持,众包翻译网站应运而生。它的出现给传统的翻译行业带来了冲击,它为翻译双方提供了平台,通过这个网络平台发布翻译任务、寻找合适的译者、自愿领取任务、从而按照要求完成;这一系列操作既方便又快捷,而且大大提高了翻译效率。纵观国内外翻译平台,众包翻译在各个领域中脱颖而出,但是到目前为止,此网络平台在高校并没有得到普及,高校对于翻译教学领域的平台还有待进一步探索和利用。

(二)注重教学实践,推进翻译学习

实践性是商务英语翻译中最突出的特点之一,它对其真实性和实际性作了明确解释。由于传统的教学方式,学生在学校并没有接触到真实的商务活动,对商务英语翻译的理解不够深刻,实践性较差,导致商务英语翻译出现偏差;同时,由于课时原因及部分教学限制,学生在课堂上只能学习到简单的语音语法知识,而忽略了自身语言应用能力的培养[4]。所以学校应该为学生开辟专业的商务英语实践活动,让学生在实践中学习,提高自己的语言翻译能力和逻辑思维能力;将重视商务英语翻译教学作为重点,它的事情不仅可以改变传统的翻译模式,还可以推动学生学习动力,推进高素质人才的培养。从当前商务英语翻译综合来看,整体改革是提升商务英语翻译水平的重要方式,“互联网+”为商务英语翻译学习提供了强有力的技术支持,让教师与学生对商务贸易的理解更加深刻,结合翻译平台可以快速解决在商务英语学习中遇到的难题,为实践增加了可行性,同时丰富了学生的专业知识,为以后的商务翻译活动奠定基础。当学校为学生提供真实的商务翻译材料时,学生可以结合翻译平台以及书本理论知识作出准确的翻译分析;这些真实材料对于学生了解商务英语知识具有十分重要的作用。由于多元化智能技术的发展,学校也可以为学生提供网络平台,这样学生就可以通过学校与平台之间建立的“商务英语学习翻译网站”进一步学习,学生可以在任意时间内登录相关网站查找资料,查漏补缺,获取自己所需要的学习文本,这样的方式进一步推动了商务英语翻译学习[5]

(三)注重模式选择,建立多元化评价体系

由于新技术的不断变革,导致商务英语翻译模式出现更新,翻译人才需求量越来越多。这种崭新的模式为学生学习专业知识提供了契机,也成为商务发展的推力。相对于传统的碎片化翻译模式来说,新科技所带来的新型的翻译教学更适合时代的发展;它可以将单个信息工作点形成翻译核心化,它的变革不仅结合当前实际课堂教学模式,而且还为其提供了实践的可操作性。比如“翻译工作坊”的运用,这类新兴的翻译软件为教育教学提供了支持,教师可以根据学生的实际情况和教学需要,制定出符合课堂要求的学习流程;在进行商务英语翻译学习前,教师要提前做好教学预设,给学生布置预习任务,使得学生在学习过程中形成自己的思考体系,针对教学任务开展教学探讨活动期间,学生根据教学实际情况作出合理分析、自我思考、查阅资料、分析汇报等工作,这样有利于教学课堂的顺利实施,也有利于学生更深刻的理解翻译学习知识[6]。做好这一系列工作之后,教师要及时进行教学评价,对学生的作业和表现情况予以反馈。要求做到反复教学,反复评价,最后达到明显提升。教师与学生之间要形成良性沟通,引导学生提出问题、思考问题、解决问题,教师可以适当地向学生提出问题,比如在针对课题时,教师可以提出Why do you think about emotional problem?What did this project give you to think about?等一系列问题,帮助学生建立完整的知识体系。

参考文献:

[1]宋杨.互联网环境下的商务英语翻译教学改革探析[J].校园英语,2019,No.491(51):14-15.

[2]张睿."互联网+"环境下商务英语翻译教学模式初探[J].江西电力职业技术学院学报,2019(4).

作者简介:曾妍(1984年4月——),女,汉族,江西南昌人,本科,讲师,江西应用科技学院,研究方向:商务英语方向。

作者:曾妍

英语翻译下商务英语论文 篇2:

跨文化交际背景下商务英语翻译研究

【摘要】商务英语翻译主要就是在中文和英文这两种语言之间进行翻译。这两种语文在实际使用的过程中也会具有一定的差异性。在此情况下,跨文化交际对商务英语翻译产生着重要的影响。基于此,本文重点阐释了跨文化交流对商务英语翻译所产生的影响。并重点阐释了跨文化交际背景下商务英语翻译的具体策略。希望本文研究能够为商务英语翻译研究提供一定的借鉴。

【关键词】跨文化交际;商务英语翻译;因素;策略

前言

当前,我国和其他国家的交流越来越频繁。在此过程中商务英语展现着重要的作用和地位。从本质出发,商务英语翻译是一种重要的跨文化交际模式。但是,在实际进行跨文化交际的过程中会存在着很多的影响因素。最终对商务英语的翻译结果也会产生一定的影响。因此,下文对影响跨文化交际的因素进行了重点阐释,并从跨文化交际背景出发,重点分析了提升商务英语翻译的重要策略。

一、跨文化交际对商务英语翻译产生影响的各个因素

1.交际语言。商务英语翻译应该针对不同的语言进行重点翻译和转换。由此我们可以看出,交际语言会在一定程度上影响着商务英语翻译,其也是一个比较重要的因素。通常情况下,其中重要体现在以下几个方面:第一,一般来说,不同语言之间会存在很大的差异性。存在一些语言会比较看重语句的实际顺序。但是也有一些语言是重点关注情感表达。第二,在句式结构上也会存在一定的差异。通常情况下,语言的句式结构是比较复杂的,不同词性的词语出现的位置也是具有一定的差异性。在此情况下,翻译的过程中便拥有了一定的差异性。也存在有些语言的句式比较简单,位置也是比较固定的。

2.思维方式。在进行英语翻译的过程中,不仅要关注语法和句式,还应该把关注点放在思维方式和感情之间存在的差别。思维方式对商务英语翻译的影响主要体现在以下几个方面:第一,我们都知道,英语文化的国家思维方式是比较具体的。这就导致了其语言的含义是通过直接的形式体现出来的。但是,汉语文化展现出的思维却截然相反。这主要是源于汉语句子和语法是比较深入的。在这样的情况下,在进行商务英语翻译的过程中应该针对不同的语言思维方式进行重点转换。第二,要关注逻辑表达。英语和汉语的逻辑表达是存在差别的。

3.社会文化。社会文化对商务英语翻译产生的影响主要体现在以下几点:第一,生活上会存在比较大的差异性。比如,英国和我国在区域上存在了很大的差异。在此情况下,区域之间产生的差异性就在一定程度上出现了气候和环境等的不同。因此,在进行跨文化交际的过程中,应该重点关注生活区域对商务英语翻译产生的影响。第二,宗教习俗方面产生的差异。比如,英语国家的人们信奉的是基督教。但是,我国多数是关注佛教文化。所以,在进行商务英语翻译的过程中应该重点关注宗教习俗。

二、跨文化交际背景下商务英语翻译的策略

1.对不同文化进行深入了解。一般来说,商务英语在进行翻译的过程中会涵盖多个文化。在此情况下,就算是使用英语文化的国家之间也难免会存在很大的文化差异。这样,想要提升跨文化交际背景下的商务英语翻译,就应该从不同文化角度出发,对其进行深入的了解。比如,应该从不同国家和地区之间的文化进行深度的学习。在进行商务英语翻译的过程中会涉及不同的文化,这样就应该对这些文化进行重点了解,才能够保证商务英语翻译更好地进行。在此,还应该运用不同的方式,对相关文化进行重点了解。为了使世界交流和发展更加高效,就可以通过多种方式积极地展现出自己的文化。

2.直译和意译相结合。在进行商务英语翻译的过程中,通常情况下会展现出直译和意译两种形式。一般来说,直译主要是就是针对英语中的词汇和句式进行直接的翻译。其会严重受到跨文化的约束和影响。这主要是因为一些英文中设计的额数字或者是词汇,并不能找到合适的汉语进行翻译。但是,运用直译的方式就能够更加清晰地呈现出其含义。意译翻译的方式,就是在进行翻译的過程中很多词汇自身的含义会受到一定的限制。但是,在进行句子组建之后,就会从更深一层次对句子进行重点翻译和理解。在翻译中如果运用逐字逐句的方式,就不能展现出其具体含义。这样,便可以引用意译的形式。

3.注意特殊商务英语词汇的翻译。总的来说,在进行商务英语翻译的过程中,不同背景下的商务词汇也有不同的词汇。但是,商务英语的词汇也展现出比较明显的特殊性。因此,在进行翻译的过程中,就应该关注这些词汇,从其特有的属性出发。相关翻译人员就应该从深一层次对商务英语进行理解和翻译。比如,可以重点关注商务英语的相关文化内涵和具体运用方式。这样的情况下,才会更好地展现出商务英语的翻译工作,提升跨文化交际商务英语翻译的效率。

三、结论

综上所述,在进行跨文化交际背景下商务英语翻译的过程中,我们便要充分地考虑地多个因素的影响。在实际进行翻译的过程中应该从不同文化角度出发,对其进行深入了解。同时,在实际进行翻译的过程中还应该把直译和意译进行有效地结合。在保证特殊商务英语词汇得到有效翻译的情况下,就会提升商务英语翻译的效力,最终提升人们对商务英语翻译的认知。

参考文献:

[1]彭晶.“一带一路”背景下商务英语专业学生培养跨文化交际能力策略分析[J].人才资源开发,2017(22):122-123.

[2]欧阳文萍.一带一路背景下高职商务英语专业学生跨文化交际能力的培养研究[J].湖南科技学院学报,2017,38(09):123-124+154.

作者:项莉

英语翻译下商务英语论文 篇3:

图式加工理论视角下商务英语翻译的基本策略

摘要:本文基于图式加工理论,针对商务英语翻译策略进行进一步探索,主要对商务英语翻译文本中的单句、段落与篇章形成共享图式,选取更为灵活的翻译策略,从而帮助学生全面提升商务英语翻译能力,培养更加符合市场需求的全面型人才。

关键词:商务英语翻译;图式加工理论;翻译策略

1綜述

“图式”概念最早由康德在1781年提出,他的著作《纯推理批判》(Critique of Pure Reason)中指出:“新的概念只有同人们已有的知识建立关系,才会变得有意义。”(崔雅萍 2002:53)此外,巴里特(Bartlett)把图式加工理论定义为“对过去经验的反映或去对过去经验的积极组织”(巴里特 1932)然而鲁姆哈特( Rumelhart)将图式称为以等级层次形式储存于长时记忆中的一组“相互作用的知识结构”(Rumelhart 1980)。

国内的研究情况主要有周相利提出“如缺乏背景知识或不能恰当地运用背景知识,即未能成功地激活图式,听力理解就会受到严重影响。”(周相利,2002:10);颜林海则认为“译者反复阅读原作后,必然会唤起大脑中已有的知识结构,并把原味的内容在脑中转化成心理图式”(颜林海,2004:04)。由此可见,图式加工理论国内主要研究领域为教学方法,其余层面还有待进一步地研究推进。

2商务英语翻译常见问题

本次调查问卷共计15题,分为7题单选题和8题多选题。问卷面向在校大一至大三的商务英语、英语及翻译专业的120位同学调查。50位商务英语专业、40位英语专业、30位翻译专业的同学填写了问卷。题目着重调查这些学生对商务英语翻译各方面知识的了解、学习情况及对图式加工理论的了解程度。

2.1记词方式相对刻板

许多学生认为扩充商务英语词汇量相对困难,这与记词方式有关。

由表1可知,记忆方式大致分四类:第一类为根据发音规则记忆,占比最大,为42.50%。第二、三类为瞬时记忆和默写后批改,分别占36.37%、18.33%。第四类为图式化整理同源词汇,仅占2.50%。

从数据可知大多学生仍用传统方式背诵词汇。这些方法虽有效,但耗时较长、易出现记忆偏差,从而无法灵活运用词汇。伴随词汇难度加大、词汇量增加、词汇间搭配增多,译者需要探索更高效的词汇记忆方法来提升自身的专业能力。

2.2知识运用能力不足

知识运用能力是学习商务英语翻译必不可少的能力,但许多学生却有所欠缺。

由表2可知,79人认为对商务文本的把握较难。选择专有名词的人数为75。59人选对翻译策略的选择。选择最少的是对自身商务英语翻译能力的实质提升,仅52人。

根据数据,学生学习商务英语翻译后,知识运用能力有欠缺。不仅其当下学习难见成效,且无法为其将来工作充分准备。

2.3策略选择能力不足

本项目对学生使用翻译策略的频率进行调查,结果如表3。

由表3可知,直译的使用率呈压倒性优势,有80%。意译和增译法的使用率为59.1%和40%。词性转换法的使用率仅35.83%,省译法的使用率为29.17%。拆分法、合并法和正译法的使用率分别为28.33%、19.17%和15%。反译法使用率最低,仅6.67%。

从数据可知,大多学生对直译、意译、增译法,以及词性转换法的使用率较高;但余下手法的使用率低于30%。选择策略时,学生会感觉有些困难,这在汉译英中尤为明显。

3图式加工理论在商务英语翻译中的应用

3.1词汇记忆

词汇是语言的基本组成部分,而对于图式的解释不同的领域的大家有不同的解释,根据西方哲学家的一般理解,图式就是用来组织、描述和解释我们经验的概念网络和命题网络。如:(1)laboratory。labor-劳动,at在,-ory有……地方、场所后缀,科学家在那里劳动的地方就是实验室;(2)extraodinary非凡的,extra-额外的,ordinary-平凡的。比平凡要额外的多,所以很非凡(extraodinary);(3)individual个体的;个人的。in-里面;divid-划分;-ual形容词。每个人在心里都是把自己和别人划分开的,认为自己就是一个个体(individual);所以图式加工理论在词汇记忆的应用是图式加工理论在商务英语翻译中应用的第一步,也是至关重要的一步。

3.2理论知识

充分了解图式加工理论后,学生能初步建立专业性知识和思维认知体系、运用理论知识,及选择翻译策略,从而形成新的共享图式来提高学习和翻译的效率。

翻译是语言转化的过程。在语言转化中,词汇的选择尤为重要。由于文化差异,词义不会完全对应,这加大了对译者词汇积累和选择能力的要求。如下列两句中的“大国”:

(1)不冲突、不对抗是构建中美新型大国关系的必要前提。

(2)历史上有过15词新兴大国的崛起,其中有11次与既有大国之间发生了对抗和战争。

译者查询后会发现“大国”有两种表达,采用下列图式如图1所示。

用图式加工理论建立对“大国”的认识后,译者便可观察句式。第一句的“新型大国关系”对应图式中的major country,为国家合作;第二句的“对抗和抗争”为国家对抗,对应图式中的power。由此可见,采用图式加工理论不仅可以高效选择词汇,而且可巧妙记忆词汇间的区别。

同时,由于语言差异,一个意思会对应多个词汇。在选择词汇时,图式加工理论起重要作用。如:中国卫生资源特别是优质资源短缺、分布不均衡的矛盾依然存在。在英语中,“矛盾”有许多对应词汇,译者可用图式加工理论分析。几个“矛盾”间的区别便明显了。译者不仅思路清晰,而且可以保证译文质量。

3.3商务知识

采用有效的学习策略,学生能够更好地掌握商务知识。在此,图式加工理论这一学习方法是可采取的。

例如:(1)形式图式知识的应用。形式图式是关于篇章结构的知识。在商务英语翻译中难免会涉及商务书信、电子邮件、商业计划书等不同文本类型。根据学生已知书信的形式图式知识,建立商务信件的图式知识,可以更容易实现知识的更新和拓展。

在英文商务email交往中,一般由开头、正文、结尾、署名、日期等5个部分组成。

开头:开头写收信人或收信单位的称呼。称呼单独占行、顶格书写,称呼后用冒号。即“Dear Ms/Mr:”。

正文:信文的正文是书信的主要部分,叙述商业业务往来联系的实质问题。

结尾:结尾简要写明希望对方答复或表示祝愿的话,一般有“Yours faithfully;Sincerely”等。

署名:署名即写信人签名,有时还将职衔一并带上。常见的职衔有: Director(董事),Manager(经理)等。以单位名义发出的商业信函,署名时可写单位名称。

日期:写信日期—般写在署名的下一行或同一行偏右下方位置。

这些要求与中文的书信格式一样,因此,学生可以用自己的“先存知识”很好的掌握商务信函。

(2)内容图式知识的应用。内容图式包括专业知识,情境认知,跨文化交际知识。内容图式的另一个重要组成部分是文化图式。文化图式包括宗教、艺术、神话等内容,它有助于学生理解语言,克服文化障碍,促进语言学习。例如,在英语中white表示纯洁、幸运,white day (吉日) ,white Christmas(洁白的圣诞);而白色在中文中与丧事有关,表示不幸。intern 英国人指替换,美国人指实习,两国共同的意思是关押。这就触及两方的文化差异问题,因此译者可以运用内容图式跨越文化差异。

4汉英互译

图式加工理论从译者自身出发,解决源语和译入语转化过程中因文化差异导致的问题,使译文更符合目的语读者的语境。学生脑中架构图式的同时,可结合科学有效的翻译策略,从而提高其商务英语翻译水平和实践应用能力。

译者在翻译实践中,经常需要解决语言之间文化差异所导致的问题。翻译是一个先理解后表达的过程。在理解过程中,译者可以运用图式加工理论,对原语文本从语言图示,内容图式,结构图式三个角度进行深度理解,过程中译者和原作作者之间形成共享性圖式,然后在表达过程中,视翻译目的来采取合适的翻译策略,使译文能准确表达原文意思。如:中国的白酒主要是从发酵的谷物中蒸馏而来。译为 Chinese wine have been distilled mainly from fermented cereals.本句翻译主要问题在对白酒这一词的转化。首先,wine指的使用植物或除葡萄以外的水果酿制的酒,所以Chinese wine是错误的译法,容易让译入语读者产生误解,认为这是中国的葡萄酒,而白酒是谷物酿造后蒸馏而来的一种烈性酒。正确的翻译应是:Chinese baijiu。对白酒进行音译,采用异化的翻译策略,保留了原语语言的风格。

5结语

通过研究发现基于图式加工理论指导商务英语翻译,可以使学生能够更充分地理解记忆商务英语相关知识,同时更好地掌握商务英语翻译的理论与实践知识,熟练翻译过程,选择相应地翻译方法,为其将来在工作岗位精准规范地翻译各种商务性文本奠定一定的基础。

参考文献

[1]崔雅萍.图式理论在 L2阅读理解中的运用[J].外语教学,2002,23(5).

[2]Bartlett,F.Remembering:A Study in Experimental and Social Psychology[M].Cambridge:Cambridge University Press,1932:63-95.

[3]Rumelhart,D.E.Schemata:The Building Blocks of Cognition[C].In:Spiro,R.J.,Bruce,B.C.,&Brewer,W.E.eds.Theoretical Issues in Reading Comprehension.Hillsdale,N J.Lawrence Erlbaum.1980:96-102.

[4]周相利.图式理论在英语听力教学中的应用[J].外语与外语教学,2002,(10).

[5]颜林海.翻译心理学:亟待承认的一门新兴的交叉性学科[J].川北教育学院学报,2004,(04).

基金项目:图式加工理论视角下商务英语翻译的基本策略(202010959004)。

作者:孙婷 黄伟 赵敏瑞 谭雨蒙 王梦婕

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:话语逻辑的市场经济论文下一篇:新医改医院成本会计论文