基于目的论的文学翻译论文提纲

2022-10-01

论文题目:基于翻译目的论的儿童文学翻译技巧 ——以《小川未明童话全集》(节选四篇)为例

摘要:本翻译实践报告所选用的文本是《小川未明童话全集》中的四篇,分别是《海中少年》、《蔷薇与巫女》、《北方的冬天》、《蜡像》。这四篇文章均属于儿童文学的范畴,语言简洁优美,长难句较少,文中的对话贴近生活,十分富有童趣性,是儿童文学中的名篇佳作。翻译面对儿童文学作品,如何站在读者是儿童的角度,让他们阅读起来没有障碍,能够传达原作中的文化信息,使译文富有趣味性,是译者在翻译活动中主要需要面对的问题。针对上述问题,笔者在翻译文本时参考了“翻译目的论”这一理论作为指导,试图解决这些问题。目的论产生于二十世纪,它是将译者放在重要位置的翻译理论,主张译者要根据译入语读者的实际情况,结合原文进行有选择地翻译。目的论主要有三个重要原则:目的原则、连贯性原则、忠实性原则。目的原则是目的论翻译理论需要遵循的首要原则,忠实性原则必须遵从连贯性原则。对于儿童文学翻译,本翻译实践报告在文化词的翻译上,对于不同的词语运用不同的注释方法,分别使用了文中注释和脚注的方法,在词语的翻译方面主要从叠词、修辞手法和语气词的运用三个方面,使译文更加具有童趣性。通过本次翻译实践报告,笔者了解到要想翻译出优秀的译文,首先需要明白原文的特点,明确原文所属的文本类型,之后再确定翻译策略。在确定文本类型之后,更应该通读原文理解词句含义,之后再根据目标读者的特征,选择合适的译文进行翻译。

关键词:儿童文学;目的论;日汉翻译;《小川未明童话全集》

学科专业:日语笔译(专业学位)

摘要

要旨

第一章 翻译任务描述

1.1 选题背景

1.2 翻译文本的作者及其文学作品介绍

1.3 翻译文本内容介绍及语言特点

第二章 翻译实践中遇到的问题及解决策略

2.1 译前准备

2.2 翻译过程中的问题与解决策略

2.3 指导理论——翻译目的论

2.3.1 目的原则

2.3.2 忠实性原则

2.3.3 连贯性原则

2.3.4 “翻译目的论”对本次翻译实践的指导意义

2.4 译后校对

第三章 翻译案例分析

3.1 专有名词的翻译

3.1.1 脚注法

3.1.2 文中注释法

3.2 基于目的论的词汇翻译

3.2.1 叠词的使用

3.2.2 拟人修辞手法的使用

3.2.3 语气词的使用

第四章 总结与反思

4.1 总结

4.2 反思

参考文献

致谢

导师及作者简介

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:新会计准则下银行会计论文提纲下一篇:客户关系管理开展营销论文提纲