翻译学三个新概念论文提纲

2022-08-10

论文题目:生态翻译学视角下陕西历史博物馆解说词的英译研究

摘要:西安不仅是历史文化名城,同时也是“一带一路”倡议的重要节点城市,曾经作为东西方文明交流枢纽的古城,再次站到对外交流开放的瞩目位置。陕西历史博物馆以其丰厚的文物展品资源和深厚的文化底蕴每年吸引着大量的外国游客前来参观,展馆内部的双语文物解说词不仅是外国游客了解中华文明最直接的窗口,其有助于城市人文环境和国家形象的塑造,因此,博物馆解说词的英译在对外文化交流过程中的重要作用不言而喻。生态翻译学是胡庚申教授于21世纪初提出的自然科学与人文学科交融的全新的翻译理论研究体系。基于生态整体主义、东方生态智慧和达尔文的生物进化论的理论基础,生态翻译学系统地论述了“何为译”“谁在译”“如何译”“为何译”等问题,具有极其强大的解释力和普适性,使中国翻译理论从“照着说”到“领着说”。本文基于生态翻译学理论,以其基本翻译实践方法“三维转换”理论为框架,通过结合陕西历史博物馆的解说词英译实例,从生态翻译学视角分析文博解说词英译的“三维转换”程度。本研究从以下三个方面对陕西历史博物馆解说词的英译进行了探索,首先介绍生态翻译学理论及文博解说词翻译的国内外研究现状,其次对生态翻译学的核心理念,如译者中心、翻译生态环境等概念进行解读梳理,最后通过分析其翻译生态环境以及语言维、交流维、文化维的“三维转换”框架,对陕西历史博物馆解说词译文文本进行多维度的研究,从而提高馆内解说词的翻译质量以及对外交流的作用。本研究结果表明:1)生态翻译学可为文博解说词提供新的研究视角。生态翻译学对翻译环境、翻译实质、翻译过程、翻译原则等做出的新阐述和新解读可为翻译质量的提升提供有效指导。2)生态翻译环境对于解说词英译的产生至关重要,杨红英教授所译的陕西历史博物馆英译解说词也是译者对翻译生态环境适应的成果。

关键词:生态翻译学;陕西历史博物馆解说词;三维转换理论;英译研究

学科专业:外国语言学及应用语言学

摘要

Abstract

Chapter1 Introduction

1.1 Background of the Study

1.2 Purpose and Significance of the Study

1.3 Methodology of the Study

1.4 Structure of the Thesis

Chapter2 Literature Review

2.1 Previous Studies on Eco-translatology

2.1.1 Previous Studies on Eco-translatology at Home

2.1.2 Previous Studies on Eco-translatology Abroad

2.2 Previous Studies on Museum Commentary Translation

2.2.1 Previous Studies on Museum Commentary Translation at Home

2.2.2 Previous Studies on Museum Commentary Translation Abroad

Chapter3 Theoretical Framework

3.1 Overview of Eco-translatology

3.1.1 Origin and Development of Eco-translatology

3.1.2 Philosophical Basis of Eco-translatology

3.2 Core Concepts of the Eco-translatology

3.2.1 Theoretical Paradigm:Translation as Adaptation and Selection

3.2.2 Theoretical Foundation:Translator-Centeredness

3.2.3 Decisive Factor:Translational Eco-environment

3.2.4 Translation Method:Three-dimensional Transformation

Chapter4 Analysis on the English Translation of Shaanxi History MuseumCommentaries from the Perspective of Eco-Translatology

4.1 Introduction to Shaanxi History Museum

4.2 Adaptation to the Translational Eco-environment of the English Translation of ShaanxiHistory Museum Commentaries

4.2.1 Adaptation to Personal Competence

4.2.2 Adaptation to the Target Readers’Acceptability

4.3 Selection from Three Dimensional Transformations in the English Translation ofShaanxi History Museum Commentaries

4.3.1 Adaptive Selection in Linguistic Dimension

4.3.2 Adaptive Selection in Cultural Dimension

4.3.3 Adaptive Selection in Communicative Dimension

Chapter5 Conclusion

5.1 Major Findings of the Study

5.2 Limitations of the Study

5.3 Suggestions for Future Research

Bibliography

Acknowledgements

Achievements

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:数字媒体技术论文提纲下一篇:内幕交易监管证券市场论文提纲