野生动物与保护论文提纲

2022-08-20

论文题目:《正在消失的野生动物:灭绝与保护》英汉翻译实践报告(1-3章节选)

摘要:本英汉翻译实践报告的原文选自《正在消失的野生动物:灭绝与保护》第一章到第三章的内容,由美国作家威廉·坦普尔·霍纳迪于1913年所著。该书的体裁为纪实文学,作者在原文中用多年在野生动物灭绝与保护方面的研究成果数据和大量历史文献配合以本人对其适当的描述和分析,试图警示和呼吁读者反思与重视此类生态保护问题。原文文风偏重于简洁且严谨,比较适用于翻译实践。本报告首先介绍了实践的背景、目的以及报告的整体结构,其次按照译前准备、译中和译后的顺序分析了原作者与原文的信息以及实践中所用到的翻译工具以及译后校对工作。此外,本报告着重于分析译者在翻译实践过程中遇到的难点以及运用的翻译方法,主要通过词法、句法和语篇三个层面进行阐述。词法层面的难点包括多义词与专有名词的翻译,采取了词义选择、词性转换和语义延伸三种方法解决;句法方面的难点包括定语从句与复合复杂句的翻译,采取了增译、分译与合译以及句式重构的方法解决;语篇方面的语义连贯和逻辑连贯的问题则采取连接与指代两种手段解决。最后,译者对翻译实践进行了回顾,并针对其中的局限性作出了总结并提出合理建议。通过此次实践,译者在翻译纪实文学类型的文本中积累了一定的翻译经验,希望今后能为参与类似文本翻译的译者提供参考性的帮助。另外,译者的翻译水平也有待进一步地提高与完善,仍需提高写作水平以及丰富跨学科的知识储备。总而言之,良好的翻译实践应该在深入研究分析原文之后,选择恰当的翻译方法提高译文质量。

关键词:《我们正在消失的野生动物:灭绝与保护》;纪实文学;句式重构;语义延伸;连接法

学科专业:翻译硕士(专业学位)

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One INTRODUCTION

1.1 Background of the Translation Practice

1.2 Purpose of the Translation Practice

1.3 Structure of the Translation Report

Chapter Two PROCESS DESCRIPTION

2.1 Analysis of the Source Text

2.1.1 Introduction to the Author and the Source Text

2.1.2 Stylistic Features of the Source Text

2.2 Translation Tools

2.3 Proofreading after Translation Practice

Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES

3.1 Difficulties at Lexical Level

3.1.1 Polysemous Words

3.1.2 Proper Nouns

3.2 Difficulties at Syntactic Level

3.2.1 Attributive Clauses

3.2.2 Compound-Complex Sentences

3.3 Difficulties at Textual Level

Chapter Four TRANSLATION METHODS

4.1 Translation Methods at Lexical Level

4.1.1 Selection of Word Meaning

4.1.2 Part-of-speech Conversion

4.1.3 Semantic Extension

4.2 Translation Methods at Syntactic Level

4.2.1 Amplification

4.2.2 Division and Combination

4.2.3 Reinventing Sentence Structures

4.3 Translation Methods at Textual Level

4.3.1 Conjunction

4.3.2 Reference

Chapter Five SUMMARY

5.1 Reflection on Translation Practice

5.2 Limitations and Suggestions

REFERENCES

APPENDIXⅠ THE SOURCE TEXT

APPENDIXⅡ THE TARGET TEXT

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:社会主义法制国家建设论文提纲下一篇:大学生语言文化论文提纲