英文广告分析翻译论文提纲

2022-09-22

论文题目:生态翻译学视角下电子产品广告语的英译研究

摘要:作为销售产品的重要手段,广告具有极强的信息传递和促进消费的功能。广告翻译在经济全球化的进程中不仅对产品开拓国际市场起着至关重要的作用,同时还关系着跨文化传播的有效性。到目前为止,国内外学者们针对不同类型产品的广告翻译进行了大量的研究。但是,作为广告类型的一个分支,电子产品广告的翻译研究少有学者涉猎。即使涉猎,他们也大多关注如何更好地将英文电子产品广告翻译成中文,对中国电子产品广告英译的研究相对薄弱。因此,研究中国电子产品英译是非常有必要的,将有助于打造中国品牌、树立中国企业形象、帮助中国电子产品品牌走向世界。近二十年来,生态翻译学的研究在中国呈现出蓬勃发展的态势,受到很多学者的关注和青睐。2004年,清华大学胡庚申教授基于达尔文的“选择/适应”学说,提出翻译本质上是一个译者适应与译者选择的不断交替循环的过程,这标志着生态翻译学的诞生。“适应”是指译者对翻译生态环境的适应;“选择”是指译者以翻译生态环境适应者的“身份”对译文进行的选择(胡庚申,2011)。生态翻译学主要以语言维、文化维和交际维的三维转换为评判依据,对译者的活动做出一系列的描述和解释。虽然对广告翻译研究的理论视角很多,但笔者认为在习近平新时代中国特色社会主义思想指导下,选择出土于中国的生态翻译学理论来研究中国电子产品的英译,更适合中国国情和体现跨国交流中的中国特色,有利于中国电子产品的对外宣传与销售。本文从生态翻译学的理论视角出发,采用案例分析的定性研究方法,以2020年Brand Z(?)中国全球化品牌前50强中11家电子产品公司官网发布的中英文广告语为研究对象,从中挑选了50条具有代表性的广告语,通过分析总结出电子产品中英文广告语的语言特征,进而探究中国电子产品广告英译的翻译原则和翻译策略。基于此,笔者提出了以下两个研究问题:1.从翻译的生态环境来看,电子产品中英文广告语有哪些语言方面的特征?2.在三维转换的适应性选择下,译者进行电子产品广告英译时主要运用了哪些翻译原则和策略?通过案例分析,笔者总结出在语言方面电子产品的中英文广告语有如下主要特征:在词汇层面,中英文电子产品相同之处就是频繁地使用褒义词并习惯于使用一些评价性形容词。但不同的是中文电子产品广告语大多数使用四字词语,而电子产品广告英译译文习惯使用词根和词缀造词,以加强受众对产品的印象;在句法层面,两种翻译文本的广告诉求和表达都以省略句、简短的词组和句子为主,符合广告语简洁和精炼的要求;在语篇层面,中文电子产品广告语偏向意合,较少使用显性逻辑衔接词,而英文译文注重形合,多使用介词和连词,逻辑衔接手段明显。此外,通过生态翻译学的“三维转换”视角审视选取的大量电子产品英译本,笔者发现译者在英译中国电子产品时为了适应翻译生态环境经常使用一些特定的翻译原则和翻译策略做相应的适应性选择。首先在语言维度上,译者在词汇层面采用词性转换的翻译策略,侧重将名词转化为动词或形容词;在句法层面,译者倾向采取人称物称转换的翻译策略;在语篇层面,译者使用形合意合转换的翻译策略帮助译文适应翻译的生态环境。其次在文化维上,译者尽可能采用归化的翻译原则来规避目的语消费者的负面联想从而消弭文化差异。另外在交际维上,译文多采用意译的翻译策略达到传递交际意图的广告目的。本研究表明了生态翻译学理论下的三维转换视角在分析和阐释中国电子产品广告英译研究策略时具有较强的可操作性,为未来的广告翻译研究提供了一个新的视角和思路。

关键词:生态翻译学;三维转换;中国电子产品;广告翻译

学科专业:外国语言学及应用语言学

摘要

Abstract

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Purpose and Significance

1.3 Research Questions and Research Methodology

1.4 Structure of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Previous Studies on Eco-translatology

2.1.1 Theoretical Studies on Eco-translatology

2.1.2 Applied Studies on Eco-translatology

2.1.3 The Development Trend of Eco-translatology

2.2 Previous Studies on Advertisement Translation

2.2.1 Studies on Advertisement Translation Abroad

2.2.2 Studies on Advertisement Translation at Home

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 An Introduction to Eco-translatology

3.2 Main Concepts of Eco-translatology

3.2.1 Translational Eco-environment

3.2.2 Adaptation and Selection

3.2.3 Three-dimensional Transformation

Chapter Four An Eco-translatological Analysis of C-E AdvertisementTranslation of Electronic Products

4.1 Linguistic Features of Advertisement Texts

4.1.1 Lexical Level

4.1.2 Syntactic Level

4.1.3 Discourse Level

4.2 Adaption and Selection from the Perspective of Three-dimensionalTransformation

4.2.1 Adaptive Selection from Linguistic Dimension

4.2.2 Adaptive Selection from Cultural Dimension

4.2.3 Adaptive Selection from Communicative Dimension

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings of the Research

5.2 Limitations of the Research

5.3 Implications and Suggestions for Further Studies

References

Appendix

Acknowledgements

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:音乐教师论文提纲下一篇:企业破产法律完善探讨论文提纲