与化妆有关的词汇

2022-08-10

第一篇:与化妆有关的词汇

与工作经历有关的常用词汇

nominated 被提名的;被任命的

operate 操作,开动(机器等),经营(厂矿)originate 创始,发明organize 组织

overcome 克服(困难等)participate in 参加

perfect 使完善;改善perform 执行,履行plan 计划

replace 接替,替换

representative 代表,代理人 research 调查,研究 resolve 解决

set 创造(纪录等) settle 解决(问题等) shorten 减低......效能 show 显示,表明

significant 重要的,有效的 simplify 简化,精简sort out 清理,跳出promote 生产,制造profit 利润

promote 推销(商品);创立(企业等)be promoted to 被提升为

be proposed as 被提名为;被推荐为provide 提供,供应raise 提高reach 达到

realize 实现(目标等);获得(利润)receive 收到,得到,接受reckon 计算(成本等)recognize 认清(职责等)

recommended 被推荐的;被介绍的reconsolidate 重新巩固;重新整顿reconstruct 重建recorded 记载的recover 恢复;弥补rectify 整顿,调整redouble 加倍,倍增

reduce 减少,降低(成本等)refine 精练,精制reform 改革

registered 已注册的regenerate 更新,使更生regularize 使系统化regulate 控制(费用等)rehandle 重铸;重新处理

rehash 以新形式处理(旧材料)reinforce 加强renew 重建,换新renovate 革新;修理repair 修复,修补

speed up 加速sponsor 主办

spread 传播,扩大solve 解决

standard 标准,规格

streamline 把......设计流线型 strengthen 加强,巩固study 研究 succeed 成功

supervise 监督,管理 supply 供给,满足(需要)systematize 使系统化 target 目标,指标test 试验,检验 top 头等的,最高的total 总数,总额

translate 翻译,转化travel 旅行

well-trained 训练有素的

打字

unify 使成一体,统一use 使用,运用 utilize 利用valuable 有价值的 useful 有用的verify 证实,证明 vivify 使活跃work 工作,起作用

worth 使......钱的,有......价值的advanced worker 先进工作者 working model 劳动模范

excellent Party member 优秀党员

type

excellent League member 优秀团员work experience 工作经历work history 工作经历

occupational history 工作经历professional 职业经历employment 工作

employment history 工作经历experience 经历

business experience 工作经历specific experience 具体经历employment record 工作经历

enlarge 扩大 enrich 使丰富

exploit开发(资源,产品)enliven 搞活

establish 设立(公司等);使开业;确立 negotiate 谈判

evaluation 估价,评价execute 实行,实施expand 推广;扩大expedite 加快;促进export 出口

business history 工作经历employment experience工作经历business background 工作经历position 职位

job title 职位responsibilities 职责duties 职责

second job 第二职业

achievements 工作成就,业绩administer 管理assist 辅助

adapted to 适应于

accomplish 完成(任务等)appointed 被任命的adept in 善于analyze 分析

authorized 委任的;核准的behave 表现

break the record 打破记录 control 控制

conduct 经营,处理cost 成本;费用create 创造

demonstrate 证明,示范decrease 减少design 设计

develop 开发,发挥manufacturedevise 设计,发明direct 指导

double 加倍,翻一番earn 获得,赚取effect 效果,作用eliminate 消除

found 创立generate 产生

good at 擅长于guide 指导;操纵

implement 完成,实施

import 进口

improve 改进,提高increase 增加

influence 影响initiate 创始,开创 introduce 采用,引进innovate 改革,革新

inspired 受启发的;受鼓舞的install 安装 invest 投资

integrate 使结合;使一体化 invent 发明

justified 经证明的;合法化的 launch 开办(新企业)lead 领导 lengthen 延长

lessen 减少(生产成本) level 水平

localize 使地方化 manage 管理,经营

make 制造制造

mastered 精通的

maintain 保持;维修 modernize 使现代化motivate 促进,激发

第二篇:与签证有关的英语词汇和短语

体验式英语教育先锋美联英语

与签证有关的英语词汇和短语

越来越多的人学英语的目的,是因为旅游,那么我们在旅行签证时的单词儿,你都认识吗? 今天我们就来学习一些签证中你必须要知道的单词儿。

>visa application form: 签证申请表

>passport No: 护照号

>issue at: 签发地

>issue date: 签发日期

>expiry date: 失效日期

>visa type(class): 签证种类

>(non-)immigrantvisa: (非)移民签证

>business visa: 商务签证

>tourist visa: 旅游签证

>work visa:工作签证

>studentvisa: 留学签证

>long-term/short-term visa: 长/短期签证

>single-entry visa: 一次入境签证

>multiple-entry visa: 多次入境签证

>visa on arrival: 落地签证

>individual/group visa:个人/团体签证

>dependantvisa: 家属签证

>exchange visitor: 交流学者

>admission number: 准许入境编号

>arrival/departure record: 入境/出境记录

>extension of stay: 延长居留期限

体验式英语教育先锋美联英语

>studying certificate: 在读证明

>certificate of the scholarships:奖学金证书

>certificate of house property:房产证明

>visa officer: 签证官

>certificate of deposit: 存款证明

>economical warranty letter of my parents: 父母经济担保书

>working and income certificate of my father/mother:父/母亲在职收入证明 >annual salary: 年工资

第三篇:和篮球比赛有关的英语词汇

赞助商链接

1. NBA 各种投篮方式

(slam) dunk:(强力)灌篮

bank shot:擦板球

double pump:拉杆式投篮

(verb) fade-away shot:后仰式跳投

hook shot:钩射投篮

jump shot:跳投

layup:带球上篮

perimeter shot:中距离投篮

set shot:立定投篮

three-point shot:三分球 网友回答

A Achilles tendon:跟腱

Agent 经纪人。

Air ball:“三不沾”,投出的球什么都没碰到。按Merriam Webster给出的解释是a miss shot in basketball that fails to touch the rim and backboard所以直译过来应该是“两不沾”。

All-Defensive Team :最佳防守阵容。 Alley-(h)oop:空中接力。一个运动员把球抛向空中,另一个队员在空中接住球把球扣入篮筐。

All-NBA Team:NBA最佳阵容。

All-Rookie Team:最佳新秀阵容。

All -Star:全明星。

APG:平均每场助攻。

Arena:比赛场;竞技场。比如Seattle的主场名叫Key Arena。

arc:三分线。

Assist:助攻(缩写:Ast.)。

Attempts:出手次数。

Atlantic Division:大西洋赛区。

Arena:比赛场;竞技场。比如Seattle的主场名叫Key Arena。

Baby hook勾手。

Backboard:篮板。注意不是basketboard。

Backcourt:后场。一支球队本方的半场为后场,即这支球队所要防守的那半场。

Backdoor play球基本战术之一。当一个队员在罚球弧周围接到球时,另一个动员立刻从弱侧 切入篮下,接队 友的传球投篮得分。 Back pass:背后传球。

Bank shot:擦板球,打板入筐

Baseline:底线。球场两端的边界线。

Basket:篮筐。也作ring,还有一种通俗的说法是hoop。 Bench:替补队员。

Block shot:盖帽(缩写:Blk.)。

Blocking:阻挡犯规。注意:这里用的是动词的ing形式,特指犯规的动作

Blocking Foul:阻挡犯规。

Blooper 出洋相,NBA特别善于捕捉这种赛场内外的花絮,而且每个赛季都要推出当年的“十 佳”洋相镜头。

Board:篮板球。

ESPN的播音员在播报比赛结果时都爱用这个词。

Bo嘘声(n);发出嘘声(v)。球迷发泄不满的一种方法。

Bounce pass:击地传球。

Box out:抢篮板球挡人,即抢篮板球时站在对手和篮之间,用身体挡住防守队员的动作。

Box score:技术统计。

Bounce pass:地板反弹传球。

BPG:平均每场盖帽。

Brick:(v)球打在篮筐或篮板上被崩出来。许多公牛队的球迷在客队罚球时都手执一块上 写"Brick"的牌子在罚球队员的眼前不停的晃动,扰乱他的视线,以达到干扰罚球的目的。

Bury:投进(一个球),常用于短语bury a jumper, bury a shot投篮命中。 Buzzer beater:比赛结束前的最后一投。(buzzer beater = at--the-buzzer ) buzzer是比赛用的蜂鸣器。

Captain长。队长是场上惟一有资格与裁判讨论规则和判罚的人。 Career-high:职业生涯最高纪录。

Carry the ball:翻腕违例。 Center:中锋。

Cental Division: 中部赛区。

Charge:冲撞。

Charging:冲撞犯规,即进攻队员冲撞具有合理防守位置且没有移动的防守 队员的犯规。

Cheer squad:啦啦队,也叫hurra team Chief Official:主裁判。

Close calls:比分接近的比赛。

Clutch shot:至胜入球。

Clutch time:生死时刻,投入一球可决定胜负的决定性时刻。

Coach:教练。比如Head coach是主教练,Assistant coach是助理教练。

Coast-to-coast:从球场 的一端到另一端(n)。例如:coast-to-coast pass。

Collactive Bargaining Agreement:劳资协定。

Conference:联盟。NBA分东、西两个联盟(Eastern Conference和Western Conference),每个联盟都有自己的logo。

Commissioner:总裁。NBA的现任总裁是David Stern。 Cornrow:当今NBA流行的一种发型,把头发扎成一排辫子,象Iverson,Sprewell都留此发型,这词 非常形象、贴切。

Court:球场;赛场。

home court主场。

Crossover:交*运球过人。是Tim Hardaway的商标动作。 Crunch time:关键时间(通常指最后两分钟)。

Cut:切入 D Debut:首次上场。

DEF:防守篮板(后场篮板)。

Dead ball:死球。

Defense:防守。当客队进攻时,我们经常能听到主场的球迷在体育馆音效师的带领下高 喊"Defense! Defense!"。

Deny the ball:绕前防守。

Disqualification:被罚下场(缩写:DQ.),也叫foul out。

Division:赛区。NBA共有四个赛区,每个联盟下属两个赛区。

DNP:没有出场。

Double-double:两双,即两项技术统计指标达两位数。

Double-team:双人夹击。

Double dribble:两次运球。

Double foul:双方犯规。 Double eam:双人包夹。

Down the strech:关键时刻。

Downtown:三分线以外。 DQ:被罚出场。(disqualification)

Draft: 选秀,即NBA每年一度的纳新大会。

Draft pick:获选新秀。 Dribble: (vt,n)运球。

Drive:突破。

Driving layup:突破上篮。

Du原义是二重唱,在篮球中专指双人组合,例如Karl Malone和John Stockton。

E Eastern Conference:东部联盟。

Eject:逐出场外。

Expansion:扩充球队。

Explosiveness:爆发力

F Fadeaway shot:后仰投篮。也作fadeaway jumper。 Fake:假动作(n);做假动作(v)。

Fall in:投进。

Fast break:快攻;快速突破。

FG%:相当于field goal percentage,投篮命中率。 3PG%:三分球命中率。

Finals:总决赛。 Semifinals半决赛。

Field goal:投篮(总称),包括两分球的投篮也包括三分球的投篮(缩写:FG.)。 Finger roll:低手上篮 时手指拨球的动作。

Flagrant foul:没有必要或动作过大的犯规,恶意犯规。

Foul:犯规。个人犯规是personal foul;全队的累计犯规叫teafoul

Foul trouble:一个队员由于受到犯规次数的约束而带来的麻烦,比如说这个队员的犯规次数已接 近6次,再犯一次或两次规就将被罚下场。

Franchise:球队。

Free agent:自由人。合同的期满的运动员和新人都是自由人,自由人的去留不受球队约束。

Free throw:罚球(缩写:FT.)。

Frontcourt:前场。对手的半场为前场,即本方队员攻击的那半场。 FT%:罚球命中率。

FTM-FTA:罚中次数/罚球次数。 G:出场次数。

GB:即Games Behind的缩写,落后的场次。NBA里没有积分一说,一般用落后场次表示球队之 间的差距。

General manager:总经理。

Give-and-g基本战术配合之一,进攻队员将球传给另队友--give,然后向篮下切入,再接队友的回 传球上篮(或扣篮)得分--go 。也就是我们常说的“传切配合”。 G类似于咱们球迷说的“冲啊!”。当年在公牛队和湖人队的总决赛中,一个公牛队的球迷在客 场看球时高喊着"Go Bulls! Take it home!",译成中文就是“冲啊公牛队!把它(总冠军)带回 家!”

Goaltending:干扰入球。当投出的球从最高点开始下落时(到达篮筐之前),防守队员就不能再触及 球了,否则就判防守方干扰球,进攻方得分。这项规则是1944年引入NBA的,目的是为了限制象 George Mikan这样的巨人中锋在篮下过于“霸道”。

GS:games starting,先发出场次数。

Green room:选秀大会上新秀与家人和朋友都集中在green room里,当听NBA的总裁David Stern 念到自己的名字时,这个新秀就走到前台来,这也意味着他已经被NBA 的球队选中,即将开始他 的职业生涯。

Gunner:经常投篮的投手。

2. NBA 各种统计术语

3. assist:助功 block shot:阻攻,盖火锅儿 defensive rebound:防守篮板球 field goal percentage:投球命中率 field goal:投球命中 free throw percentage:罚球命中率 free throw:罚球offensive rebound:进攻篮板球 rebound:篮板球 scoring:得分 steal:抄截 three-point shot percentage:三分球命中率 turnover:失误 4. 规则篇 blocking foul:阻挡犯规

buzzer:(比赛用的)蜂鸣器(表示时间终了,换人…等) charging foul:(带球)撞人(犯规)

dead ball:死球(停止比赛进行时段)

defensive basket interference:防守方干扰投篮得分

delay of game:阻碍比赛之正常进行

disqualification:犯满离场,“毕业” double dribble:两次运球(违例)

ejection:驱逐出场

bowing:打拐子

expiration (of game, first half…):(全场比赛,上半场…的比赛)时间终了

first half:上半场

first (second, third, fourth) period:比赛的第一(第二,第三,第四)节

five ticks left on the (game clock, shot clock…):(全场比赛,时限钟上…的)时间只剩下5 秒钟

flagrant foul:恶性犯规

foul:犯规

foul out:犯满离场,“毕业”

foul trouble:快要犯满离场,“领到一张准毕业证书”

full timeout:全时(100秒的)暂停

goaltending:干扰投篮得分

hand-checking:以手掌推挡对方进攻球员之犯规动作 held ball:持球(双方均持球不放)

illegal defense:防守违例

illegal offense:进攻违例

(见isolation) isolation:四位进攻球员在一边,而由第五位球员单吃对方防守球员

jump ball:争球,跳球

loose ball foul:双方均无持球权时的犯规(通常发生于双方争夺篮板球时)

offensive basket interference:进攻方干扰投篮得分

out of bound:球出界线(千万不要说outside)

overtime:加时赛,延长赛

referee:裁判

second half:下半场

shot clock violation:违反24秒内必须投篮(并且球必须触及篮框)时限之规定

substitute:换人(上场、下场) suspension:停止出赛(之处罚)

technical foul:技术犯规

ten-second violation:进攻方10秒钟内未带球过中场之违例

three-second violation:(篮下)3秒钟之违例

throw a punch:出拳打架

throw in:发球入场 traveling:(带球)走步

twenty-second timeout:只有20秒钟之暂停

walking:(带球)走步

5. 战术篇 backdoor cut:从两边底线往篮下的战术

block out:把对方球员挡住,使其不易强到篮球赛,卡位

cut:切入

double team:用两位防守球员包夹进攻球员

dribble out the time:进攻方以运球方式消耗掉比赛所剩下时间

eat up the clock:进攻方以运球或传球方式消耗掉比赛所剩下时间 fast break:快攻 foul strategy:

犯规战术 give and go:(进攻方持球球员的)传切战术

jockey for position:(篮下)卡位

milk the time away:进攻方以运球或传球方式消耗掉比赛所剩下时间

one-one-one defense:人盯人防守

pick and roll:(进攻方做掩护之球员的)挡切战术

post-up play:(进攻方持球球员背对篮框)单吃对方防守球员之战术

triple team:用三位防守球员包夹进攻球员

zone defense:区域防守,区域联防

第四篇:【托福考试必备】有关“病”的英文词汇

Disease是指影响身体机能的非正常情况,即我们通常说的疾病。Medical condition也常用来指疾病。在英文中,广义上Disease也包括外伤(injury)、残疾(disability)、紊乱(disorder)、综合症(syndrome)、感染(infection)以及非正常行为(deviant behavior)等。非正常情况主要与symptoms和signs有关。

Symptom是指病人自己主观感觉到的不正常情况。它可以是慢性的(chronic)、复发的(relapsing)或者缓解的(remitting)。它可以恶化(worsen)或者逐步改善(become better或者convalesce)。疾病可以是有症状的(symptomatic)或者是无症状的(asymptomatic)。Constitutional或者general症状是影响全身的,而不是仅仅影响某个器官或者部位。患者主述称为chief complaint、presenting symptom或者presenting complaint,它指病人看病的原因。而最终导致诊断(diagnosis)的症状称为主要症状(cardinal symptom)。Sign是医生或者其他人观察到的某种事实或者特征。Medical sign是医生在体检(physical examination)过程中发现的某种医学事实或者特征。当然也可能医生与病人都注意到了某种状况,那么它可以既是symptom也是sign。比如,疼痛(pain)只能是symptom,因为医生无法感受到病人的疼痛。而血细胞数量值只能是sign,因为病人无法感知。不要混淆sign和indication,后者是使用某种治疗方法的根据,在中文中似乎也翻译为症状。对临床症状的解释是症状学(semiotics)。医生的检查检验通常称为test。

Healthy是指身体、精神及社会活动方面都健全,而illness指所有无法达到这一标准的状况。illness也叫ill-health或者ail。Health care指通过医疗、护理及相关职业来预防、治疗和管理疾病并确保身心健康。在当今社会,patient的同义词是health consumer或者health care consumer;它往往是政府机构、保险公司和患者团体的用语。急诊状况是medical emergency,而急诊部门是emergency department或者emergency ward。Drug是食物和器械之外的任何影响生物体机能的化学物质。它除了治疗疾病,还能改变行为或者改变精神状态以带来愉悦。Medications通常是医药公司的具有专利的产品。不受专利权保护的药品是generic drugs。

Medicine的含义是通过检查、诊断和治疗来维持和恢复患者的健康,通常翻译为医学。它也有药品的含义。广义上,它包括任何医学专业,但是在医学界,medicine(不需要手术)和surgery(需要手术)构成两大专业。Medical doctor、medical practitioner或者physician是医生的统称,需要注册并持有执照。而其中medical practitioner是最容易理解、最中性的字眼。它包括了专科医生(medical specialist)和一般医生(general practitioner),如家庭医生。历史上它曾包括内科医生(physician)、外科医生(surgeon) 以及药师(pharmacist)。单独用doctor指医生可能与其他学科的‘博士’相混淆;doctor在拉丁文中是‘老师’的意思。doctor of medicine或者medical doctor是医生的准确名称。

在北美,physician的含义和doctor of medicine一样。但在北美以外,它主要被翻译为‘内科医生’,与外科医生相对。这是该词的传统含义,主要强调通过使用药物而不是通过手术来治疗病人。在美国,与这个意义对应的同义词是internist。但无论在欧洲还是北美,physician and surgeon都是一个对医生的尊称,无论何种专业领域。美国和加拿大的医学委员会(medical board)用这个短语来指称任何医生。护理人员(nurse practitioner)不能称为physician。临床医师是clinician。Resident physician或者resident是住院医生。也叫做house officer。他们必须从经过认证的医学院毕业并获得相应的学位。第一年的住院医生也叫intern,即实习生。实习期或者实习身份叫internship。他在一个合格的physician指导下在医院(hospital)或者诊所(clinic)从事医生的工作。在这个阶段完成之后,他也可能有一个fellowship时期,专门研究某个细分的医学领域。在大多数国家,住院医生阶段(residency)通常是成为合格医生所必须经过的过程。通过了这个阶段的医生叫attending physician、attending或者consultant。

Charlatan是达不到标准,只为了获得利润而行医的人。古罗马人有个词叫archiater,是宫廷医生(court physician),比较接近中文‘太医’的含义,诊断并治疗后,或者诊断后不治疗就离开的患者outpatient(门诊患者),而住院治疗的患者叫inpatient。入院叫to be admitted。

医院称为hospital,通常提供住院治疗;诊所称为clinic,通常只接受门诊患者,比医院规模小Hospital和hotel同源;而clinic和incline同源,因为病人历史上是斜躺在床上接受治疗的。注意,在使hospital这个单词时,美国和其他英语国家不一样,通常需要一个冠词。如,in the hospital;但在英国及其他国家,in hospital。

第五篇:试论词汇与文化的关系

文化是一个大的范畴,它有广义和狭义两种概念。广义地说,文化指的是人类在社会历史发展过程中所创造的物质和精神财富的总和。它包括物质文化、制度文化和心理文化三个方面。狭义的文化是指人们普遍的社会习惯,如衣食住行、风俗习惯、生活方式、行为规范等。

文化是一个大范畴。广义上讲, 它既有物质内涵又包括精神方面的东西, 是物质与精神的统

一。我们人类通过语言认知世界, 语言翻译的过程其实是文化交流的过程。词汇是语言的核心, 因而对词汇的准确理解与翻译构成跨文化交际成功的重要前提条件。文化制约着交际, 文化制约着语言。所以,从文化的角度探讨词汇的理解与互译无疑具有很强的理论意义和现实意义。

一、文化的普遍性决定词汇的共同性, 形成翻译的一致性不同语言之间和不同民族之间的交流之所以成为可能, 一个重要的前提取决于文化的普遍性(C ul tu o l un i二二al s ) 。何为文化的普遍性? 简而言之, 指各文化中的共核部分。譬如,身居世界任一角落的人们都具有完全相同的生理结构; 他们生存所需的外部环境也几乎一致: 山、水、房屋、衣、食、住、行等; 伴随世界历史的向前发展, 不同肤色的民族还创造出了许许多多颇具共性的人类文明: 音乐、绘画、雕塑⋯ ⋯语言与文化的关系是辩证的: 语言是文化的一部分, 同时又服务于文化, 反映文化需要。在此意义上我们可以说语言是文化的载体, 文化制约着语言的派生。众所周知, 词汇是构建语言的核心, 词汇的变迁可以折射出文化的发展、变化, 文化内涵因而在词汇上得以充分表现。比较任何两种自然语言的词汇表, 我们立即就可查找到众多具有相同内涵的“ 等价词汇” ( E 卿计al e nt rd ) : sk 抓天空) 、I n an ( 男人) 、fo d ( 食物)等有些词汇在中英文中, 其联想意义也一样。如蛇( s na ke 、S e rp en t ) , 中文里“ 蛇” 的引申意义和联想意义都不佳, 美女蛇、水蛇腰(指女人弯曲的腰身, 用以勾引他人) 。中文的文学作品中, “ 蛇” 的意象时常是反面人物的代表。英文se rp en t 一词翻译成汉语“ 撒旦” 、“ 恶魔” , 同样蕴含着否定的、邪恶的意义。又如狐狸(fox ) , 中英文里都具“ 狡猾” 之意。

二、文化的特殊性决定词汇内涵的差异性,形成翻译的非一致性对文化的特殊性大家是不陌生的。从最原始、最狭义的方面看,各民族分布于世界各地,在其繁衍的历史进程中, 往往因自然环境的差异和改造自然手段的不同形成了各具特色的文化现实。所以, 我们常听到有“ 玛雅文明” 、“ 古西腊文明” 和“ 黄河文明” 之说。这里, 所谓不同的“ 文明” 其实各自代表着不同区域、不同时代的民族文化成果: 玛雅文明代表着地中海文化,古西腊文明代表古典的希腊文化, 黄河文明代表着中国文化。虽处同一宇宙之中, 人们所“ 见到” 的却是不同的“ 画面” (p 浪u re s ) , 在此, 文化背景充当着修饰和过滤的角色, 换言之,文化的特殊性得以显现, 以上所提到的不同文化命名正是基于这一点作出的。按萨巫尔•沃夫的语言相关论( h n gu ist iC re lat ivi ty ) , “ 某一语言系统编码的范畴和差异是该系统所特有的, 不可能与其他系统中的范畴和差异相提并论正如文化的普遍性决定词汇的共同性, 文化的特殊性同样决定词汇内涵的差异性。通过比较, 我们发现英汉词汇的文化差异主要表现在以下几个方面:

1 .客体一致, 意义迥异客体指一切可用词汇表述的认知对象。这里的意义我们指引申意义。比如, “ 龙” 作为一种虚构的动物, 在动物学上并没有“龙”或“dragon”的动物概念,说中英文的人都认为它是不存在的。这两个词都是从神话、传奇或神童话中来, 在汉文化中,“ 龙”是中华民族的象征, 是一种民族精神的体现, 所以中国人常赋予它至高无上的权利。如, 真龙天子、龙王爷、龙袍、龙颜大怒、望子成龙、登龙门、人中龙、龙蟠凤逸。在节日, 民间还流行划龙船、舞龙灯。书法上也有“ 龙飞凤舞” 的说法。英文中,“dragon ” 则是一恶魔、邪毒的形象。在英国早期传说Beowulf 中, 龙作恶多端, 是一个最终要被消灭的恶

魔。中文的“ 月亮” 和英语的~ 都是围绕地球转动的那颗独一无二的卫星。不过, “ 月亮” 在中国人的审美性趣中, 常常引起美的意象, “ 花好月圆” 、“ 月下老人” 、“ 一轮明星” 、“ 一轮满月” 、“ 蛟洁的月光” 、“ 明月当空” 、“ 月儿弯弯照九州” 等都是美好象征。月亮还与传说及习俗相关, 如“ 嫦娥奔月” 的传说, 传统的中秋节。中秋节又称团圆节, 而月亮则是人们所期望的美好的团圆的象征。李白的《静夜思》中, 月亮常常用来表达思故乡、惜别、渴望团圆的意义。在英美人的眼中, 月亮很难引起类似的美的印象。在莎士比亚的戏剧中, 月亮常常与阴郁、忧愁、恐怖联系在一起。如莎士比亚的《仲夏夜之梦》人们认为仲夏夜的月光照在身上能产生极度的疯狂,英语里有“ m ids ~ e : m ad ne s s ” , 这种联想与英文词“ l u n a r ” 和“ l 。n a oi( • ” 有关。在助n 卿an D i e t io n a 卿of c o n te m 即ra w E n gl i s h 中对这两个词是这样解释的一一1l l n a l , : o f 。r e o n e e rn i n g t he mo n . lu n a t i C : a p e ro s n w h 。i S S u fe 五n g a n il l n e s s of t hem in d . 英文“ lun ati c a s y lu m ” 则是“ 精神病院” 的委婉说法。在英文成语中, 月亮常与不可能实现

的事情联系在一起。2 . 意义相同, 所指(re fe re nc e ) 有异中国人的“ 家庭” 与英美人的伪m ily 都是以婚姻和血统关系为基础的社会单位, 但中文里, “ 家庭” 至少包括祖孙三代, 而英文里lb m i ly 则不包括“ 祖辈” 这一代, 仅指夫妻和孩子两代。再如表示血统关系的称谓词, 汉语中极为丰富, 对不同的所指对象表达得极为明细; 相反, 英语中表示称谓的词似乎要匾乏得多,单个称谓词的外延比汉语中的相应的称谓词要广阔得多, 这或许与英美人不太注重血统关系, 主张个人主义有关。“ 叔叔” 与un d e 的表层意义相当, 然而各自代表的对象和词的外延截然不同, 类似的例子还有姨妈: an t (还可指舅母、姑妈、阿姨、婶婶等) , 岳母: m o th e r 一in la w( 还可指婆母) 等。当然, 词义相同而所指不同的词不仅限于这两类: 汉语中的“ 山” 译成英语为m ou nt ai n , 殊不知, mo un tai n 的指称对象只是“ 山” 的一部分, 从外延范围考虑, “ 山” = mo u n ta in + hi l , 同样, 英语中的riv e r = 汉语中的“ 江” + “ 河” 。

3 . 空缺词汇( V ac an t w o 记S ) 有些词汇在一个民族文化中理解起来很容易,但是另一民族中的人对它却不大熟悉, 这类词汇我们称为空缺词汇, 即某些词汇在其它文化背景中没有与之对应的词汇相匹配, 如公爵( d u k e ) 、侯爵(ma ru i s ) 、伯爵( e a rl ) 、子爵( v is e o u n t ) 、男爵( b二n )等爵位, 中国读者对之不大熟悉。英国是一个君主制国家,贵族都由君主封给爵位且等级分明, 包括以上五个爵位。而另一种爵位(Sir) 虽然也是由君主加封的,但此种爵位并不属于贵族。至于中国清朝皇帝后官佳丽三千, 有关后妃的词汇更是丰富多彩, 如皇后、皇贵妃、贵妃、妃、殡、贵人等。汉语中的这些词汇, 外国人很难理解其中的区别。很多词汇与一个民族的民间文化与风俗紧密相关,因此民俗方面的空缺词汇也不少。如流行于中国民间的“ 风水术” , 大凡兴工动土,都要观看地形, 看是否得风得水, 方可择宜地、避凶地。此即所谓相地术中的“ 风水” 。西方文化中只有所谓相面术(p h rsi o 孕om}; ) , 并无相地术。此外汉民族还有“ 阴阳术” 、“ 八卦测命术” 等奇术异巧。外国人很难理解并体会到其中的引申意义、审美情趣及伦理观念, 翻译起来自然一也很困难。

4 . 宗教词汇宗教是最能反映一个国家、民族的文化本质及内涵的一种文化载体, 因此由于各地域不同种族的信仰不同, 宗教情感及语言表述大不一样。英语中的即( 福)、god ( 上帝)、 ( 圣经)、 ( 传道师)、( 圣母玛利亚, 耶稣的母亲)、 ( 神意、天道、天、命、神、上帝), 上帝许给亚伯拉罕的地方[ 迎南〕,福地希望之乡), 这些宗教词语对普遍地对宗教不大了解的读者来说, 理解起来有一定的困难,体会其宗教涵义更是难上加难。同样, 中国的类似宗教性的语汇和礼节, 外国人看起来也是如读天书。如中国的烧香化纸、三牲、长跪、敬神、阿弥陀佛、财神菩萨、玉皇大帝、观音菩萨等词汇都是纯粹具有中国宗教及神话色彩的名词, 西方人翻译起来非常困难, 甚至不能翻译。

三、翻译的语用原则: 确立词汇的文化定位

翻译是从源语言(s ou rc e lan gu age )转换成目标语( ta rge t lan gu ag e ) 的过程, 评价译文的标准是

依据译文的语义内涵是否与原文等价。在翻译实践中, 我们都深有体会: 要把一个具体的文字翻泽做好,除了要具备良好的双语文字基本功外,对双语文化的深人了解是一个必不可少的条件。

在谈及词汇的文体功能时, Johnason Swift 强调“ 把恰的词用于恰当的地方” (Pu t p ro p erwo rd s in p ro pe r 户ac es . ) 。

其实,这一原则在翻译中同样适用。词汇是语言的核心,自然而然是翻译的核心, 翻译中强调“ 文从字顺” , 词汇的作用因此得以充分肯定。做翻译时要做到用词恰当, 首先务必弄清词汇的意义。这里的词义, 一般可以分为两种, 字典意义与联想意义所谓字典意义( co nc eP ti on al m e an in e ) , 是指对一个词的具体的、准确的释义, 不包括它的色彩与联想涵义。联想意义( a s so ci at iv e me an ing ) ,是指与字面意义相区别的, 一个字、词所包含的情感色彩或隐含的释义。英文C o n n o t a tion 或cormotativemeaZ i嗯译作“ 伴随意义” , 字根源自中世纪时期的拉丁文C O ~ tio ne m , 意指一个词除了它的基本意义以外所具有的附加涵义。后来, 语言学家用该词来指一个词或词组的概念意义以外的意义, 又称联想意义。语用学上称之为引申意义( im nli ed m e an in g ) 。字面意义与联想意义相比, 要容易把握些。联想意义更多的是负载着文化的成分,譬如, 刀v e me , 助v e my dog 。翻译成中文叫“ 爱屋及乌” 或“ 爱人及物” 而不能译成“ 爱屋及狗” 或“ 爱人及狗” 。这个例子可以说明了一个问题: 对词义的理解需要借助文化的支撑,

要做好翻译, 必须确立词汇的文化定位。今天, 随着科技的进步和社会的发展, 民族间的交往日趋频繁, 文化差异逐渐缩小, 文化融合已成为一个世界现象, 形成这一现象的直接结果是不同语言间词汇内涵、外延的趋同和拉近,语言交往的渠道也因此更畅通r 。尽管如此, 我们必须正视文化差异这一永存的客观现

实,本文所讨论的只是一个侧面: 文化决定词汇的内涵, 词汇是文化的重要载体。只有真正全面深刻地了解了各种不同文化的异同之后, 我们才能准确地把握词汇的联想意义, 也才能真正比较完美地译好各国文化产品,使跨文化交流畅通无阻。

参考文献:

1 .

朱光谦( 谈翻译》, 载《翻译研究论文集》第355 一356页,外研社,1984 年版。

2 许国璋“ clJ ltul al y b ) 酬浏W (jr( 坛二d 饰sli 如lan 即age r l乞a 仁h ing ” , 载《跨文化交际与英语学习》( 胡文仲著) , 上海译文出版

社19 8 年版。

.

许国璋《论语言》

,

外研社19 1 年版。

.

王福祥编《文化与语言》

, 外研社1性巡)4 年版。

.

王锦塘( 美国社会文化》

,

武汉大学出版社1望汉i 年版

)

6 .

胡壮麟等“ 除l 即isti cs : A Col l 。。B。)k’ ’ ,北京大学出版社, 198 8 年版。

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:员工体检须知北京下一篇:医护人员礼仪培训