字幕翻译方法范文

2024-07-11

字幕翻译方法范文第1篇

【关键词】翻译生态学;影视字幕;翻译研究

【作者简介】张凤,苏州高博软件技术职业学院。

引言

随着我国综合国力的不断增强,中国与其他国家之間的文化交流日益加深。影视作品因自身娱乐性以及易接受性等特点,在跨文化交流过程中,起到了重要作用。影视作品在国外的成功传播,离不开优秀的影视字幕翻译。字幕翻译的好坏直接影响到影视作品能否为外国观众理解与接受。因此,字幕翻译研究越来越受到翻译界的重视。本文以翻译生态学为理论基础,以经典影片《霸王别姬》为例,对字幕翻译进行了探讨,希望能对该领域的研究提供一些启发。

一、《霸王别姬》影片简介

国产影片《霸王别姬》改编自李碧华的同名小说。主要讲述了两个京剧名伶(程蝶衣和段小楼)半个世纪的爱与恨,信赖与背叛以及复杂的情感纠葛。该影片在国外上映时引起了巨大轰动。获得了包括法国最高奖项金棕榈大奖,美国最佳外语片奖在内的多项国际大奖。该影片的巨大成功离不开动人的情节和演员高超的演技,但是优秀的字幕翻译也为该影片锦上添花。

二、翻译生态学概述

翻译生态学,顾名思义,是融合了翻译学和生态学两方面的理论而发展起来的具有其独立的科学体系和观点以及特定的研究对象和任务的一门新兴交叉学科。该理论最早由Michael Cronin提出。许建忠教授受其启发,对翻译生态学作了进一步的探索。许教授将生态学引入翻译研究之中,从生态学的角度探索翻译规律、研究翻译现象,这是翻译研究领域的一个重大创新。翻译生态学将自然科学与社会科学联系在一起,为翻译研究提供了新的思路和方法,促进了翻译研究的进一步发展。

翻译生态学认为大自然中各种生物的生存和发展都与其生活的生态环境密切相关,而生态环境是有机体生存空间内各种条件的总和。既然翻译是人类的一项基本活动,那它的诞生、生存和发展就离不开人类生态环境。翻译的生态环境包括多个方面,如自然环境、经济环境,文化环境,语言环境等。这些因素相互作用,对翻译活动产生了重大影响。

三、字幕翻译中的自然环境

人类是自然环境的一部分,人类的生存和发展与自然环境密切相关。翻译活动是人类活动的一部分,因此也离不开自然环境。翻译的三大参与者作者、译者和读者都生活在自然环境之中,自然要受到自然环境的影响。因此在翻译中,译者必须要考虑到自然环境因素,才能将原文信息最大化地传递给读者。影视字幕的翻译也是如此。

例1: 关老爷:张公公,您寿比南山。

Master Guan: Wish you live as long as the mountain.

在中国,“寿比南山”经常被用来祝福老人长寿。这里的南山,指的是终南山,在中国文化里是长寿的象征。但是西方读者对于中国的南山并不熟悉,也不会由此联想到“长寿”这个隐含意义。译者在翻译时,要考虑到自然因素对翻译及观众的影响。如果直接将该句翻译成“Wish you live as long as the South Mountain”可能会造成观众的困惑。他们可能不明白为什么要祝福老人像南山一样长寿,而不是其他山脉。为了让观众在欣赏影片时能够快速理解字幕意思,译者舍弃了“南山”这一具有中国特色的自然因素,将该词直接翻译成“mountain”。因为山脉是长久存在的,外国观众很容易理解祝福老人像山一样久远就是长寿之意。这样就有效保证了信息的成功传递。

四、字幕翻译中的语言环境

英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两种语言处于不同的语言系统之中,因此二者在语言习惯,语言规则和语言思维等方面都不相同。英语重心在前,汉语重心在后。英语喜欢开门见山,汉语则注重铺垫和渲染。译者在进行字幕翻译时,一定要考虑到目的语观众所处的语言环境。译文要符合英语的语言习惯,这样才能保证字幕翻译的质量。

例2:那坤:男怕“夜奔”,女怕“思凡”,那就来段“思凡”吧。

Na Kun: “Dreaming of the World Outside the Nunnery” is the hardest female role. Let’s hear a bit of it.

戏院老板那坤看到程蝶衣时,想让他给自己唱一段听听,于是说了上面这句话。因为程蝶衣唱的是旦角,所以那坤的意思是让他唱一段“思凡”。“男怕‘夜奔’”这句话并不是该句的主要信息,而仅仅是一种铺垫,真正的重点信息在后面。为了避免译文过于复杂冗长,同时也为了顺应英语开门见山,重心在前的语言习惯,译文直接省略了次要信息“男怕‘夜奔’”这句话,只是对后面两句关于“思凡”的内容进行了重点翻译。

例3:袁四爷:好多名家都在这出上唱栽过。

Mr. Yuan: Many famous actors have been fallen down in this role.

汉语和英语的另一个主要区别就是主被动结构的使用。汉语多用主动结构,英语中则被动结构较多。例3中,汉语是主动句,翻译成英语时,需要变成被动句,这样才符合英语的语言环境。

五、字幕翻译中的文化环境

韩礼德曾说过:“语言是社会文化的产物”。因此在翻译活动中,译者不但要注重语言因素的转换,还要考虑包括文化在内的非语言因素。从翻译生态学视角来看,就是要求译者适应译入语的生态文化环境,适应译入语的文化理念,考虑和适应读者的认知语境,避免产生文化冲突。 译者在翻译富含中国文化的影视对白时,除了要考虑语言的转换,还要注重文化内涵的阐释和传递,使译文符合西方读者的文化习俗和审美观念。

例4:关老爷:那您就是我们喜福成的衣食父母。

Master Guan: You’re like a fairy godmother to us.

张公公要在寿宴上请戏班唱戏。到底用哪个戏班子由戏院老板那坤决定。为了自己的戏班子能被选中,关老爷奉承那坤说他是“喜福成的衣食父母”。在汉语里,成语“衣食父母”指的是能提供食物和其他生活必需品的人。该成语如果直译成“parents who can provide food and other neccessities”会使字幕太冗长,也会增加译入语观众的理解负担。为了实现意义的高效传递,该成语被替换成了西方文化中有相似含义的“a fairy godmother”(a person who rescue you when you most need help)。这种处理使译文更符合西方观众所处的文化环境,减少了观众的理解困难。

例5:程蝶衣:等你流上三船五车的汗,就明白了。

Cheng Dieyi: Practice. When you’ve have sweated enough to fill buckets, you’ll get it.

在这句话中,“三船五车”是一种夸张的表达,用来表示要付出大量的汗水才能练成技艺。在翻译成英文时,译者将“船”“车”这两个词替换成了“bucket”。因为在英语短语中,“bucket”比“ship”或者“truck”使用的范围更广,接受度更高。比如“a drop in the bucket”, “come down in buckets”, “cry buckets”等等。因此,译者采用了目的语观众更熟悉的表达方式,从而降低了读者的理解难度,更容易实现该句的交际意图。

六、结语

优秀的影视作品为增进各国之间的了解起了巨大作用。在这个过程中,高质量的字幕翻译功不可没。字幕翻译研究已经成了翻译研究领域里的一个重要部分。翻译生态学理论为影视字幕的翻译提供了新的视角。译者在翻译影视作品时,要有意识地照顾到翻译的生态环境,营造良好的翻译氛围。我们可以把翻译生态学作为切入口,继续探索影视字幕翻译的方法和策略,从而不断提高字幕翻译质量,助力影视作品的传播。

参考文献:

[1]许建忠.翻译生态学[M].北京:中国三峡出版社,2009.

[2]王晓艳,叶华.翻译生态学视角下的食品广告语翻译探讨[J].安徽科技学院学报,2016(4):116–118.

[3]许建忠,姬志明.翻译生态学在科技翻译中的应用[C].广州,2013: 483-487.

[4]张硕.翻译生态学视角下纪录片字幕翻译[D].唐山:河北联合大学,2015.

[5]曹萬忠.翻译生态学视角下的政府工作报告英译研究—以2016年中国政府工作报告为例[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2016(5):97-101.

字幕翻译方法范文第2篇

在国内外文化交流中,影视字幕翻译扮演者重要的角色。人们通过电影的字幕渠道慢慢了解着其他国家的文化,生活习俗。在欣赏电影的时候,观众期待获得和原语观众一样的感受,好的字幕翻译就能更好服务目的语观众。目前,越来越多的翻译工作者开始慢慢关注这一领域,结合各种中西方翻译理论来指导字幕翻译。

由于世界各国经济快速发展、科技发展日新月异,整个世界犹如一个地球村。不同国家,不同文化,不同种族之间的交往日益频繁,国与国之间跨文化交流不断地深入。他们之间既有共性,也有个性;既有联系,也各有独特的文化要素。正是文化的共性和联系,为跨文化交流与翻译提供了可行性的依据和基础;而不同文化所具有的个性和独特的文化要素,成为一种文化与另一种文化沟通交流的障碍。翻译难点在于文化背景知识的理解和表达上。翻译不仅仅是语言的转换的过程,更是文化融合交汇的过程。语言和文化是共存和相互依赖的,语言不仅是文化的一部分,同时本身也是一种自成体系的文化。现今,影视剧已经成为跨文化交流不可或缺的重要媒介,受到越来越多中国人的喜爱,成为受众最多的一种文化艺术形式,目标语观众能否对影视剧有最贴切的理解,取决于字幕翻译能否译出原剧的原滋原味,最大限度地传达出原剧的文化风俗。国内的字幕翻译缺乏统一的翻译理论的指导,及严格的规范依据。字幕翻译作为语际交流的桥梁,应该引起更多国内学者的关注与重视。

电影电视作品是人类娱乐活动中重要的组成部分。二十年前,中国观众所能看到的作品多为中国大陆或香港制作的一些影视剧。然而现在,我们可以看到来自几乎世界上任何国家的影视作品。一方面这得益于比过去更加宽松的文化政策,允许更多国外优秀的作品进入中国市场,另一方面得益于互联网和字幕翻译的兴起。互联网提供了人们观看影视作品的渠道,而字幕翻译则克服了文化差异和语言不通的障碍,使普通人欣赏外国作品成为可能。与此同时,国内的一些影视作品也纷纷出口到其他国家,字幕翻译也从一开始的英译中为主,扩展到中译英,中译日,中译法等等其他翻译类目。

随着中国改革开放的发展,中国日益加入到全球化的脚步中。中国与世界的联系也越来越紧密。在文化交流方面,很多优秀的外国影视作品被引入到了中国。因此,字幕翻译的地位就愈发凸显。成功的字幕翻译不仅会使观众领略到异国风情,更能达到文化传播的功能。然而,影视剧的翻译却一直没有引起足够的关注,在该领域的翻译理论研究尚待加强。特别是中国,在字幕翻译上严重滞后于国际市场,不能满足广大中国影迷的需求。

作为翻译领域的一个新的分支,字幕翻译随着影视技术的进步得以迅猛发展。字幕翻译的快速发展见证了人们日益增长的精神文化需求,人们渴望了解和欣赏异域节目和文化。对于这部分人而言,字幕翻译的出现是个福音。翻译字幕使他们坐在家里就可以没有语言障碍地欣赏到外国的影视节目。同时,他们还可以很方便地在网上发表自己的观点,与志同道合的人交流。字幕翻译与传统的文学翻译不同,甚至与译制配音的电影也不同。字幕翻译大部分是由网上的爱好者自愿做的,他们根据自己的经验和实践来完成翻译工作,缺乏系统的理论指导。字幕的巨大影响和相对不足的理论指导引起了本文作者的兴趣。

字幕翻译方法范文第3篇

从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译

[摘要] 随着全球化进程的加快,人们生活水平不断提高,人们对精神生活要求层次也不断提高。英文电影在国人的生活中扮演着不可缺少的一个角色,人们对电影字幕的翻译要求也越来越高,电影字幕的翻译是电影本身成功与否的一个重要因素,因此电影字幕翻译也成为了翻译中的重要组成部分。本文试从归化和异化两个角度探讨电影字幕翻译的策略。 [关键词] 归化 异化 电影 字幕翻译

电影是一种具有大众性、广泛性和传播性,而且受众较多的文化形态。它已经成为人们日常生活中不可缺少的休闲娱乐方式,也是人们了解其他文化的重要渠道。由于语言差异,大部分观众只能通过字幕翻译才能从听觉上、视觉上个方位地把握外语电影的内容,欣赏其魅力。影视翻译作为文学翻译一部分,是一种特殊的文学翻译,那么电影字幕翻译自然就是一种特殊的文学翻译。伴随着人们生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影,Forest Gump 《阿甘正传》、KongFu Panda《功夫熊猫》、Mu Lan 《花木兰》、Titanic《泰坦尼克号》等。这些电影在中国同样都取得了相当可观的票房收入,那么这些电影之所以会这样成功,除了有丰富的电影情节和特效之外,精彩地道的字幕翻译也是它们获得成功必不可少的重要因素之一。那么,在谈电影字幕翻译具体策略之前,首先需要了解一下字幕翻译的特点。

一、字幕翻译的特点

电影的字幕翻译与一般文学翻译既有共同之处,又有自身独特的个性。电影是视觉和听觉等多方面综合的艺术形式,比一般的文学作品更形象、更生动。但同时也因口型、肢体语等方面的因素,制约了电影字幕翻译。电影字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译,李运兴教授在提到字幕的功能及文体特点时指出:字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。而字幕是不可逆的,具有瞬时性,这种瞬时性要求电影中翻译的字幕,观众一遍就能看懂。不考虑观众是否能接受翻译字幕这点,是行不通的。[7]这些限制要求字幕的翻译言简意赅,表意准确,一方面能满足观众在视觉和听觉上的协调,一方面保证观众对电影的理解和文化的领略。另外,电影作为大众传媒渠道之一,电影的字幕翻译应该考虑到观众的接受能力和市场反应,因此字幕的翻译要适当的趋向大众化和通俗化。影视翻译不只是语言转换,它在很大程度上受到接受文化需求的制约。研究电影字幕翻译,必须处理好原语文化和目的语文化的关系译者作为文化交流的中介,其主要目的是促进不同文化的交流,减少文化差距。

二、电影字幕翻译中的归化和异化

每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。在电影作品中,源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为目的语文化所不知、所不熟悉,甚至难于理解和接受。对于这些文化词语的处理,有两种策略,即归化和异化。

(一)归化与异化的内涵

1813年,德国语言古典学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:“翻译的途径有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。" 1995年美国翻译理论家Venuti在《译者的隐形》一书中,将第一种方法称为“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称为“归化法”(domesticating method) (Venuti,1995:20) 。概括地说,异化法要求译者向作者靠拢,采用相应于作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容;而归化法则要求向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。[5]

(二) 字幕翻译中的归化 1.归化的含义

所谓“归化”是指以译入语即目的语的文化为依据,最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。[9] 归化翻译可以使译文自然、地道、顺口、易于接受。电影应该考虑到观众的表达习惯和欣赏水平,太多晦涩难懂的词语和陌生表达方式,会使观众失去兴致,由于文化差异和字幕翻译时空上的限制,字幕翻译不能加注,因此为了提高票房收入,在翻译影片时归化的翻译法是很必要也很常见的翻译方法之一,归化策略能够拉近观众与影片的距离,恰到好处的归化可以使译文生动简洁、亲切活泼,便于观众理解和接受。美国著名的翻译理论家奈达,是归化翻译法的代表人物。他认为,在翻译的过程中,译者应尊重目的语的特征,译文尽量使用目的语接受者喜闻乐见的、符合目的语表达规范的言语形式。[3]

2.归化在字幕翻译中的体现

电影《阿甘正传》的字幕汉译就采用了归化的翻译策略,才让该片的语言和

情感达到与汉语观众相同的审美感受和体验。

例1:片名ForestGum p 《阿甘正传》

这部电影的片名是个人名,在翻译学中,人名的翻译一般采用的方法是直译。所以ForrestGump可以翻译成“福里斯特·甘”,也可以翻译成“福瑞斯特·甘普”。但是译文中的汉语片名为了接近更多的汉语观众,便对它做了归化处理,选用了“阿甘正传”。既简练的表现出电影讲述名叫ForrestG um p的这个人一生的传奇故事的大意,也符合了广大观众的实际水平,正如中国影片“阿Q正传”、“阿飞正传”达到的效果一样,使观众一目了然,更能雅俗共赏。

例2: 影片中的一句经典台词:

It was like old times. We were like peas and carrots again.

就像当年一样,我们秤不离砣。

译者没有逐字死译,而是恰当的采用了符合目的语表达习惯的说法,做了归化处理,按照语境的需要译成了“秤不离砣”这样富有中国文化内涵的词语,给目的语观众很自然的感觉。 “like peas and carrots again”,如直译成“我们就像是豌豆和胡萝卜总在一起”,毋庸置疑,汉语观众肯定是无法接受的。

下面再例举影片 Mu Lan 《花木兰》、KongFu Panda《功夫熊猫》中采用归化策略翻译的台词来进一步说明归化在电影字幕翻译中的重要性。

例3 Recite the final admonition.

妇有四德指的是什么

"admonition”在词典中的意思是“劝告,忠告,告诫”的意思,在这里的场景是木兰正在接受媒婆的“面试”,如果合格就有机会嫁入好人家,译者将其译为“四德”,让中国观众想起古时女子要遵循的“三从四德”,也立刻明自了其隐含的意思。

例4 I can see why the boy is an absolute lunatic

我要有这样的儿子我也不会说的。

这句话的翻译对原句进行了改写,更能体现出幽默的意味。木兰怕被认出是女儿身,故意在别人面前显的很狼狈,让那个奸诈的宰相误会他是个无能之辈,无意中也为木兰解了围。这样的翻译让中国观众感到幽默,更加的自然。

还有在电影《功夫熊猫》中,“Master” 这一词在影片中出现很多次,但却被不同的翻译成了“师父”、“大师”、“大仙”。在汉语词典里,“师父”是学生对传授自己技艺的老师和尊称和敬称,师父和徒弟之间具有系统严格的师承关系,常见于艺术界和武术界。然而“大仙”“大师”又可以理解为神仙,仙人。在中国人的文化背景中,仙人具有各种神通,游行虚空,一切所为都无障碍。所以在影片中,对于浣熊和乌龟两个角色的翻译就充分体现了归化的翻译策略。Master Shifu 翻译成师父,表现它武艺高强;Master Oogway翻译成乌龟大师,体现了中国道家文化思想。由此可见,这一称呼的翻译主要体现了中国文化的传统和思想。

(三) 字幕翻译中的异化 1.异化的含义

异化是指以源语言为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,采取尊重源语言的翻译策略。异化翻译的好处是:能再现原文的表达方式,它突出了源语的“异国情调”,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解他国文化。电影字幕中的异化翻译则少许顾虑译语文化中早已存在的现成的表达方式,而是追求新颖的、甚至是具有陌生感语言表达。为有效达到翻译目的,译者应根据电影语言不同的预期功能,抓住原片的创作意图,再根据译语观众的需要,决定源信息的保留或根据影片内容进行调整。特别是对那些因文化差异而难以处理的意象,在充分把握译语观众的期待视野、审美取向和接受能力的前提下,慎重考虑异化和归化策略。

2.异化在电影字幕翻译中的体现

异化中一个主要的方法是直译,是指“按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保持原文的文体风格和文化特征。”[4] 对于目的语和原语字面意思和隐含意思相同和相似的信息,译者可以采取直译的方法。在电影Mu Lan《花木兰》中,有这样的例子

例5 We are under attack! Light the signal.

有人偷袭,快点烽火

例6 Please help Mulan impress the Matchmaker today.

保佑木兰今天给媒婆留个好映像

这些都是根据英文字幕的意思直接翻译过来的,这样做到了与原文最大程度的一致。对于这此句,直译是最好的选择,观众可以很容易的理解原文的意思。

2012年4月10号,3D版 Titanic《泰坦尼克号》在中国大陆各大影院首映,在重温经典的同时,作为语言学习者我们能深刻的体会到字幕翻译在各国之间的文化交流过程中起着重要的作用。下面以Titanic一场景中的台词为例,来说明异化原则在电影字幕翻译中的重要性。

在《泰坦尼克号》中,奥利骂斯文,"you are a chicken",在英语文化中“chicken”的涵义是指胆怯,而在中国文化中,“chicken”的涵义是指吵闹或者是指女人的不贞洁,因此译者采取异化的手段,翻译成“你这个胆小鬼”,其实观众通过看画面就知道这句话是针对斯文说的,我们完全可以翻译成“胆小鬼”,如果直译成“你是一只小鸡”或者用归化的方法译成“你是一个卿卿喳喳的人”,这就与原文的意思相差很远,而且会让观众感到疑惑,达不到字幕翻译准确传达原文信息的目的,而翻译成“胆小鬼”能使目的语观众了解和学习中英文化意象词涵义的差别。

三 结语

归化和异化在翻译过程当中起着很重要的作用,同时,它们在电影字幕翻译中的也起到了充分使字幕发挥交流和沟通文化的桥梁作用。不过,翻译策略应该是多样的、灵活的,在翻译实践中译者不会仅采用一种翻译方法。而且异化和归化翻译策略在翻译过程中也是各有优缺点,那么在翻译过程中,译者应将二者有效结合,根据翻译目的、文本类型来实现二者的现实的、具体的、动态的统一。过度的异化或归化都有损译文质量,刻意的异化会使译文晦涩难懂,而太多的归

化也可能使译文缺少异域风情。无论从文化传播的角度还是商业角度,电影作为一种特殊的文学形式,要用故事情节和演员的表演吸引观众,向观众传达一定的意义,而再加上精彩的字幕翻译则更有助于观众理解影片内涵。

【参考文献】

[1] Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Translation, history and culture. [M] London & New York: Pinter Publishers,1990.

[2]Baker, M. 1992. In Other Words:A Course book on Translation [M] London: Routledge [3] Nida, Eugene Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [4]陈亚朋《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析电影文学,2007,(8) [5]邓炎昌,刘润清,1989,《语言与文化一英汉语言文化对比研究》[M〕北京:外语教学与研究出版社. [6]刘宓庆,1999,《文化翻译论纲》[M〕武汉:湖北教育出版社.

[7]李运兴,字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001.

[8]王佐良,1994,《翻译:思考与笔试》[M〕北京:外语教学与研究出版社.

字幕翻译方法范文第4篇

学院:土木建筑学院 班级:土木0902 姓名: 学号:

《功夫熊猫》是一部非常好看的电影,充满了中国的文化元素,同时也融入了美国教育的价值观,影片准备了8年才开拍,所以很经典,并且很搞笑,是我最喜欢的一部动画片!

《功夫熊猫》这部电影的主要内容是:从前有一条小龙,生下后就没人要,浣熊师傅收养了小龙,教它武功,照顾它锻炼它。但渐渐地小龙长大了,它学坏了,变得不知足了,便想去要浣熊师傅手上“神龙秘笈”,可神龙密笈不属于它,是神龙大侠的,浣熊师傅不给它,于是龙就做出一些不利的事。师傅无可奈何,只好把它关进了牢里,过了不久,乌龟师傅感觉龙快要越狱了。为了找到等龙出来能把龙打败的人,便在翡翠宫里进行比武选拔,这时做面条生意的熊猫阿宝也赶来看热闹,可惜迟了一歩,没能进得去。于是阿宝就想出了一个主意,在椅子上点上焰火,把自己绑上去,“嗖”的一声,阿宝从天而降跌到了翡翠宫里,乌龟师傅一眼就看出它就是要找的神龙大侠。涣熊师傅一开始不相信,后来终于明白了,什么都是练出来的,便开始教阿宝学武功,渐渐地阿宝学会了所有的武功。过了不久,龙真的从牢里跑了出来,熊猫阿宝带着“神龙秘笈”,把师傅教它的武功都使了出来,经过一番恶战,大龙终于被打死了。

片中熊猫阿宝被老爸(一只鸭子)收养,和老爸一起做着卖面条的营生.阿宝热爱功夫, 虽然它体态肥胖,并不符合我们在功夫片中常说的你真是骨胳精灵,是一块练武的奇才一说.但他不畏艰险一心想学武功,在幸运地被龟仙点为神龙大侠后,在师傅眼功夫大仙的百般刁难和同门师兄弟虎.猴.蛇.鹤.螳螂的嘲笑下,先天不足的情况下不言放弃.和大家练武之余还拿出看家绝活煮面条给大家吃.片中多处搞笑的片段让我的眼前不断地浮现起郑则仕主演的那个经典角色肥猫.阿宝,一只善良而执着的熊猫,为了成就一身功夫.排除万难,虚心向上,友善待人.最后得到了师傅和众师兄弟的认可及接纳,勤学苦练本领,为成为真正的神龙大侠,为对付一心想抢神龙秘籍的殘豹而战,为和平谷的和平而战,虽然它只是一只熊猫.当大家发现神龙秘籍其实不过只是一张清白到只能看见自己的白纸时,只有阿宝明白,其实这世上所谓功夫最高的秘籍就是没有秘籍.每个人要想成为一个强者,就要战胜自己超越自己.最后阿宝靠中国功夫里的借力打力及四两拨千斤两招打败了野心勃勃的殘豹,昔日的和平谷又恢复了宁静. 片中阿宝搞笑诙谐的表情和丰富的肢体动作让人忍俊不禁,功夫大师和阿宝一起练武的场景,夹筷子功我们在功夫片中经常见到,但凡习武之人,师傅必训练其先用筷子夹中目标.这场景让我想起了成龙大哥早年前的一部功夫片<<醉拳 >>.当看到殘豹为了争夺秘籍和师傅功夫大师正面锋的那一刻,功夫大师的眼前浮现的是殘豹小时候还是一只可爱的小豹向它奔来的画面,本来功夫大师是可以击败殘豹的,但它收手了,而殘豹却给了把自己养育大的师傅迎头重重一击.善与恶在瞬间演译得淋漓尽致,我的双眼有潮湿的感觉.这就是电影,让人笑让人哭让人感动给人启迪,在我眼里功夫熊猫不仅仅是部普通的动画片, 是将所有中国元素运用得都非常好的一部动画片.

情节方面,国宝熊猫成了鸭子的儿子,喋喋不休的祖传秘方等等这只鸭子可是烦死了肥波。误打误撞这一动画电影的套路牌也在这部电影中出现了,肥波偶然就成为了龙战士,并在先天条件并不突出的情况下完成了飞跃,这也是为了突出励志所带来的吧。 乌龟大师的仙逝,是其中感人的情节之一。存在自有道理并不是所有事物都能随心左右这个无欲无求的大师,真正悟透了龟生,也让狸猫真正地接受了肥波,而肥波也不再轻易放弃学习功夫。

熊猫肥波,有一点点痞子之气,但本性善良敦厚,为了讨好别人可以不惜让自己出丑。很多时候显得有点懦弱,可需要他的时候,他便会义无反顾,就算最后的对手是最强大的太郎。当龙之卷轴打开之后,发现只是一片空白时,他也随之明白了,真正的武功秘籍,就是相信自己。而他也完成蜕变,自己学会了最强的功夫巫师指,打败了太郎。

再次得说说肥波的爹鸭子,形象地贴合了现实中很多人的形象。传统,甚至有点封建,希望自己的儿子继承家族事业,认了自己的命运。而事实上,他所做的一切也只是为了自己的儿子。嘴上老是挂着秘制汤底来激励儿子有所长进,虽然肥波并不受落,但也可见鸭子的父爱。正如肥波最后拿到龙之卷轴一样,他告诉肥波秘密汤底根本不存在时,我想他的儿子已经得到了世界上至高无上的财富。

字幕翻译方法范文第5篇

最早读《哈姆雷特》是在高一,说来惭愧,是为完成作业被迫读的。当时读的是译本,而且更像是读一本简单的故事书,关注的只是故事情节,没有将作品还原到文学的高度来品味和赏析。多年以后无论是再次读作品还是看作品拍成的电影,那种读后感观后感较之前都是大不相同的。有句话叫做“一千个人心中有一千个哈姆雷特”,而我的体会是,不同的人生阶段也可以读出不同的哈姆雷特。

主人公哈姆雷特是一个性格多重的人,起初作为王子的哈姆雷特是一个天性善良、孝顺父母、相信友情爱情和人间美好的人,他就像未经风雨的温室花朵自由无忧的成长。当他突然面对父亲死于叔父的谋杀,母亲迅速改嫁杀父仇人,以及朋友的投敌叛变的事实,不堪一击。性格大为改变,疑虑、痛苦,忧郁,未经风雨的他突然承受多重打击,精神几乎崩溃。但是他没有倒下,虽然几乎孤军奋战,但还是坚持计划为父报仇。期间也体现了他的聪明智慧,虽说曾错过了报仇的最佳时机,但这也间接体现了他的性格优点:他仍然相信人心向善,希望自己做得是正义之举,只是他低估了宫廷的黑暗。

有人说他是“思想上的巨人,行动上的矮子”,我并不完全赞同。首先,他的懦弱是深受他成长的环境影响的,其次,他当时孤立无援,国家军队不受他控制,亲人朋友投靠了仇人,行动起来困难重重,所以他必须计划周全,以至于给人的感觉总是矛盾于计划与行动间,有着“to be or not to be”的痛苦和纠结。我想莎翁有意将哈姆雷特刻画成一个矛盾体,也正是这个人物形象成功的关键,这是一个正常人面对重大抉择时该有的矛盾,这样读者更能感受到人物的真实性。

名著拍成电影对导演和工作人员的综合能力有着一定的考验,既不能失去原作的意义韵味,又要照顾到电影拍摄的特点。《哈姆雷特》最经典的部分是王子独白“to be or not to be”这一部分,演员既要演出主人公当时的愤怒的程度还不能是那种不顾一切的狂怒,怒气中要有矛盾和痛苦。电影中将镜头拍成主人公对着镜子来独白这段话,看着自己,有一种和自己的内心交流的感觉,比较成功,而文学方面,汉语翻译中这段话采用了卞之琳的译本也是成功之笔,排比和韵感很强的句子将强烈的气氛烘托的更加强烈。

在我看来,一部文学作品最大的价值在于它的时代性,《哈姆雷特》这部作品之所以能够经久不衰,并历来被奉为经典,大多就在于它的现实意义。主人公

哈姆雷特性格的每一种特点似乎都能在我们的现实生活中、在不同人的不同的人生阶段得到体现。

字幕翻译方法范文第6篇

1 从功能翻译理论角度分析《大卫•科波菲尔》三个中译本 2 《理智与情感》中的姐妹情谊

3 A Brief Discussion on Creative Treason in Poetry Translation—Based on the Chinese Versions of The Isles of Greece 4 An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing 5 英文歌词翻译的原则和技巧 6 希腊神话对英语词汇的影响

7 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 8 “In”与“Out”的认知解读 9 初中英语教学中的跨文化习得

10 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话 11 “省力原则”在口译过程中的应用 12 《老人与海》象征主义探究

13 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题 14 试从大卫•科波菲尔分析狄更斯的人道主义精神 15 从麦当劳看美国快餐文化 16 浅析商务谈判中的恭维语应用

17 交际教学法在初中英语教学中的运用

18 史蒂芬•克莱恩《红色英勇勋章》中的自然主义表现手法 19 A Tragedy of Ambition on Macbeth 20 How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own 21 论英语影视作品的字幕翻译技巧 22 论美国黑人地位的改变

23 从《在路上》看“垮掉的一代” 24 论《红字》的模糊性

25 A Comparative Study on Two Chinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind 26 问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究

27 Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles 28 Cultural Difference between Chinese and English on Politeness 29 “中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例 30 旅游资料翻译中文化因素的处理

31 论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策 32 以目的论为指导的化妆品商标翻译 33 On Ambiguity of Human Conversations 34 从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》 35 班德瑞曲名汉译策略之解析 36 浅析哈克贝利的叛逆精神

37 The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 38 On the Absurdity in Waiting for Godot 39 论英语教学中的非智力因素

40 论《暮光之城•暮色》中英译汉的词类转译

41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 修辞在汽车广告英语中的应用

对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究

浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例 美国情景喜剧字幕翻译的归化策略--以《生活大爆炸》为例 跨文化交际在英文电影赏析的应用 中英新闻标题的差异及翻译方法

从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象 中英植物词语隐喻的文化对比

The Application of Multi-media in Middle School English Teaching Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 论“韩流”在中国

女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象 An Analysis of Sexism in English Advertisements 英语新闻标题的语言特点及翻译

浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义 英语报刊新闻标题的特点及解读 对《儿子与情人》中女性形象的分析 中美学校教育对比——学生个性发展方面

归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用 荒岛主义在《蝇王》中的映射

Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations A Comparison of the English Color Terms 从女性主义探讨托尼•莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒 斯佳丽性格的自我超越和升华 英汉禁忌语对比分析

英语中称谓语的性别歧视现象

多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响

Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇 论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观 对中英组织文化差异的跨文化研究 论英语谚语的翻译

从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化 交际法在中国英语教学中的应用 论英文电影片名翻译方法的应用 《苔丝》中的圣经和神话典故

论《茶花女》中女主人公玛格丽特的女性魅力在男权主义下的体现 外教口语课堂中存在的问题及对策

托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例 浅析中西文化数字含义的差异与原因

The Politeness Principle in English Business Letters 论商业广告中的翻译对等原则 浅谈高中英语练习课教学

根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字

85 A Comparison of the English Color Terms 86 A Brief Analysis of Public Sign Translation 87 中美价值观的比较--以 《老友记》为例

88 论双性同体思想在《查泰莱夫人的情人》中的体现 89 红字中的象征意义

90 论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合 91 论价值观对中美商务谈判的影响 92 化妆品品牌名称翻译审美与选词

93 The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry 94 从《生活的艺术》看林语堂的人生艺术

95 Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence 96 试析英语谚语中的性别歧视

97 论商务谈判桌上的中西文化差异及其对谈判的影响 98 目的论视角下《麦琪的礼物》的译本评析 99 丹尼尔·笛福的社会地位和鲁滨逊漂流记 100 McDonald’s Success

101 中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论) 102 《背影》的两种英译文对比研究 103 马克·吐温的短篇小说的文体分析

104 中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例 105 通过巴丝谢芭看哈代的宿命论

106 高中英语写作中母语负迁移现象分析 107 英汉数字习语的翻译

108 英语委婉语负面影响研究 109 从女权主义视角解读《简爱》 110 网络委婉语中的模因现象研究

111 《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性

112 埃尔文•布鲁克斯•怀特《精灵鼠小弟》中的动物形象分析 113 论《睡谷传奇》中的幽默元素

114 英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略

115 An Analysis of Beauty and Ugliness in The Picture of Dorian Gray of Oscar Wilde 116 浅论现代汉语新增词语的英译方法 117 从文化角度谈旅游翻译 118 商标翻译的本土化研究 119 英汉语言性别歧视对比研究

120 课堂英语教学与网络英语教学的对比 121 中英文化对中国学生学习英语习语的干扰

122 《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析 123 中英网络词汇语用特征对比

124 青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》 125 法律英语词汇的特点及其翻译 126 中英称谓语的差异

127 从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生 128 论林纾翻译小说中的翻译策略

129 Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence 130 从《纯真年代》中的女性角色看伊迪斯•华顿的女性意识 131 汽车广告中的中西文化差异研究 132 中西问候语差异对比

133 译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例 134 从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征 135 观电影《刮痧》简析中西文化价值冲突

136 Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 137 浅析亨利•詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分 138 A Comparison of the English Color Terms 139 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征 140 《威尼斯商人》的新历史主义解读

141 《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究 142 从功能对等角度分析英文电影片名汉译 143 论网络英语的特征

144 跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究 145 分析场独立与场依赖对任务型教学的影响 146 口语语篇中责任情态的人际意义研究

147 从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长 148 关联理论视角下幽默的英汉翻译

149 英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异 150 从用词的角度分析商务英语信函的翻译 151 从广告层面比较研究中美文化差异 152 解析名词化与商务语篇的汉英翻译 153 透过《丛林》看美国梦的破灭

154 A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club 155 《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻

156 从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean 157 三星公司营销策略研究

158 《永别了,武器》主题的分析 159 浅析商务谈判中的恭维语应用

160 A Psychological Analysis on Self-identity Loss of Black People in The Bluest Eye 161 肯德基在中国成功的本土化营销策略 162 《飘》中郝思嘉性格特征透析 163 目的论在广告翻译实践中的应用

164 On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society 165 浅议创新型口语教学在农村中的实施 166 谈某些颜色词的翻译

167 解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现 168 企业英文简介中的概念语法隐喻分析 169 论《嘉莉妹妹》中德莱赛的自然主义 170 英汉广告互译的顺应化研究

171 从女性主义角度分析田纳西•威廉斯《玻璃动物园》 172 从《中国老人在曼哈顿》看中美人际关系差异 173 《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析 174 《简爱》中“愤怒”情感隐喻研究 175 情感在英语教学中的作用及其实施 176 初中英语词汇教学

177 论“老友记”中的幽默翻译

178 英语商务合同的文体特点及其汉译

179 惠特曼的人文主义思想对美国现代诗歌创作和中国诗歌创作的影响——以《自我之歌》为例

180 从语用学角度分析《老友记》中的幽默 181 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异 182 A Comparison of the English Color Terms 183 汉英语序对比浅析

184 浅析《雾都孤儿》中的现实主义

185 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 186 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 187 《倾城之恋》和《飘》的女性主义解读 188 Shylock’s Tragedy in The Merchant of Venice 189 浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异

190 永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特

191 The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett

192 以《老友记》为例浅析美式幽默

193 汉英语言中动物名称文化内涵对比分析 194 在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生 195 互动在高中英语阅读课的应用

196 平行文本比较模式指导下的公司简介翻译

197 浅析爱德华·摩根·福斯特《霍华德庄园》中的语言特色 198 从fans和PK看西方文化对汉语言文化的冲击与影响 199 英汉拒绝言语行为表达方式比较

上一篇:终末消毒制度范文下一篇:赞美教师短文范文