翻译资格考试范文

2023-09-20

翻译资格考试范文第1篇

价 格(单位:元/千汉字)

外译中

中译外

英语

120-160

160-190

1. 稿件字数以 Word 统计的中文字符数(不计空格)计算; 2. 笔译资料不足1000字,按1000字计算; 3. 3万字以上的稿件翻译价格优惠; 明: 4. 加急件加收 30%~100% 加急费;

5. 制图、制表、桌面排版需另收费用; 6. 专业技术资料翻译上浮 20% 至 60% ;

语 种

口译报价:

类 型

英语、日语

一般活动、展览、旅游

600-1000元/天

技术交流、商务谈判

800-1200元/天

中型会议

1500-3500元/天

大型国际会议

2500-4500元/天

说明:

1、翻译工作时间为8小时/天/人,不足4小时按半天计,超过4小时不足8小时按一天计算;

2、超时工作按每小时平均费用×150%计收加班费;

3、外埠出差,客户负责翻译人员的交通、食宿等费用;

4、口译服务需提前预约;

5、特殊专业及小语种价格另议。

同声传译价格:(需安排2人或2人以上译员同时工作) 同传类型

中英互译

大中型会议 半天

全天

专业类—高级类

3000-4000

6000-7000

说明:

1、客户如需同传翻译,请提前一周预约;

2、同传译员工作时间最小计量单位为半天;

3、为确保同传翻译服务质量,客户需告知工作内容,本公司将根据有关情况及要求,安排适合的同传译员;

4、外埠出差,客户负责翻译的交通、食宿和安全等费用。

影音翻译价格:

1.录音带、电视片听译:120元/分钟 2. 配音:400元/分钟

3.配乐、制作:400元/分钟

注:其它项目根据具体工作内容确定收费。 本地化桌面排版价格:

本地化桌面排版的费用由几部分组成:文字翻译,页面本地化制作与调整等。 文字翻译费用:

文本部分与普通翻译收费相同(参考笔译价格)

页面本地化制作与调整费用:

以网页页面计,一个页面指一个HTML、ASP、PHP等类似文档,25元—100元/页面

图形、本地化费用:

图形数量较多、比较复杂时,根据工作量进行收费;图形少且较简单的图形不收费。

翻译盖章价格:

翻译服务种 翻译盖章价校对盖章(客户自证件内容

单 位

格 翻)

驾驶证

英翻中

80元

50元

英翻中

80元

40元 学历学位 中翻英

100元

50元

英翻中

80元

40元 户口本身份证件 中翻英

100元

50元

英翻中

80元

40元 营业执照 中翻英

100元

50元

英翻中

学年

80元

40元 成绩单 中翻英

学年

100元

50元

其他类型小件翻译还包括验资报告,房产证明,收入证明、简历等,300字以内算做一份,英翻中80元/页,中翻英100元/页.

超过300字按照另一份记。请准备好需翻文件复印件,以上文件每增加一页副本,收10元.

数据录入价格:

您的某些资料是不是不便外传,只能在自己的单位或家中进行录入工作?北京信德雅同声翻译公司的录入员可以直接到您的单位或家中进行录入工作,兼职录入员都经过公司严格的训练,能很快的完成录入工作,而且对一些保密性文件保证不会外露;网上兼职打字录入和兼职录入人员外派服务。

上门服务:对于专用软件录入或需现场指导录入的客户可提供上门服务。 因文稿的不同而收费不同,以下只是大体价格:

◆ 文字每千字2--5元不等最低的价格

◆ 语音文件125--180元/小时的最低价格

◆ 单据或名片0.6--1.5元/条的最低价格

◆ 文章排版每版10--20元不等的最低价格

◆ 网页设计排版每页50--100元不等的价格

备注:以上价格均为大体价,量大从优价格面议!

去了一个我去过3遍的地方。但是我确定我和两个从小玩到大的姐妹是第一次去那里。那片山脉?雪窦山。 向来不太喜欢爬山啊之类的活动因为宅惯了。但还是去了。感觉蛮好的。我的文字功底真的已经退化了好多,哭泣。。。匆匆忙忙地去,还好我的照片可以弥补我文字上的短缺,在爬山的时候自己也只顾自己腿酸了。只见得满眼的绿色。千丈岩,蒋氏故居,前者让我想起在温州时见到的大龙湫。一湾洁净。我们三个拍了uncountable的照片?搞怪的有,戏水的有,亲密的有。只不过这两位貌似蛮低调,一是游记都不写,以为照片都不传人物照。自己也帮着写写吧。随便写,昨天我又饿又累地回来,没工夫吃饭,直接吃饭了。雪窦山上什么都贵。一包康师傅桶装泡面要10块,据说都是这样的。

翻译资格考试范文第2篇

"真石漆:イミテーション石ペンキ "铂:プラチナ,白金 "激光:レーザー 聚光:集光" 前拖钩:フロント牽引フック "前拖钩:フロント牽引フック 拖耳:ドラッグ耳 螺纹: ねじ山

"高通量:高スループット

滤膜:スクリーンフィルター、濾膜" "高通量:高スループット

滤膜:スクリーンフィルター、濾膜 共聚物: 共重合体、インターポリマー 均聚物:ホモポリマー 交联剂:架橋剤 哌嗪: ピペラジン

表面活性剂:界面活性剤

多孔载体膜:多孔質キャリアフィルム" 高通量:高スループット

"聚偏氟乙烯:ポリふっ化ビニリデン、ポリフッ化ビニリデン 中空纤维膜:中空繊維膜 微孔膜:微細孔膜" "聚偏氟乙烯:ポリふっ化ビニリデン、ポリフッ化ビニリデン 中空纤维膜:中空繊維膜 微孔膜:微細孔膜

翻译资格考试范文第3篇

免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻

邀请码:8806 可获得更多福利

2018考研英语翻译英汉互译原则:英语多长句 汉语多短句

考研英语翻译英汉互译要注意表达和逻辑上的差异,有一些原则大家需要先了解,在翻译过程中慢慢去体会,下面跟随小编一起来看看英语多长句、汉语多短句这一原则。

正是因为英语是通过一整套完整的系统的语法结构组合在一起的,那么一个英语句子只要结构完整,作者通过增加限制成分、修饰语以及补充成分可以使得一个句子变得非常的长。比如在往年的考研英语翻译题中,最长的一句话竟然达到了58个单词。而正是因为汉语是强调意义上的完整,那么一个汉语句子就可以简短而意义深刻,言简而意赅。那么我们在翻译的时候就要一定注意,可以破句重组,化繁杂的英语长句为多个意义紧密相连的汉语短句,而不必拘泥于原文的层次结构。例如:1999年的一道考题。

翻译资格考试范文第4篇

1. Britain’s railway system is being improved. 英国的铁路系统正在日益完善。

2. Fogs hide the mountain peaks.云雾遮蔽了重重峰峦。 3. Reports of new successes keep pouring in.捷报频传,

4. As soon as winter was over and primroses(樱草花) began to bloom.冬天一结束,大片的樱花草就开始绽放了。

5. Disappearances occurred with apparently increasing frequency.失踪事件接二连三的发生。

6. Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.勇敢过度即成蛮勇, 感情过度即成溺爱, 节俭过度即成贪婪.

7. Studies serve for delight, for ornament and for ability.读书可以怡情,付采,长才。

8. Marco quickly learned that language and custom of the Chinese.Marco很快就学会了中国的语言,适应了中国的风俗习惯。

9. These early cars were slow, clumsy, and inefficient.早期的汽车行驶速度缓慢,行动笨拙,效率低下。

10. She is not born for wifing and mothering.它生来就不是做贤妻良母的料。

11. God knows what their fate will be, but I can guess.上帝知道他们未来的命运是什么,但我也能猜到几分。

12. The boy was wolfing down his dinner.男孩正在狼吞虎咽的吃饭。 13. He doubtless expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conservation followed by conservation, then hugs and more hugs all over again, without end.毫无疑问,他渴望一次又一次的拥抱,渴望满桌的食物,渴望泪水,渴望无尽地欢笑,渴望一次次地受到保护。

翻译下列句子,注意运用减词法

14. The city has a dense manufacturing population.这个城市有着稠密的工业人口。

15. I know my friends from the feel of their faces. 我靠触摸脸庞来辨认朋友。 16. Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water.冰是固体,遇热,便融化成水。

17. We have more water than earth on this globe.地球上,水比陆地面积大。

18. As it is late, let us go to bed.不早了,睡吧。

19. He was smooth and agreeable.他待人处事,八面玲珑。(他性情平和,和蔼可亲。)

翻译翻译下列句子,注意运用词性转换法

20. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.我们反对一切战争,特别是王朝战争。

21. I am all for the proposal.我完全赞成这个建议。

22. She was gazing across the sea, apparently ignorant of him.她正在眺望大海,显然没看见他。

23. The inflammation is characterized by red, swelling, fever and pain.炎症的特点是红、肿、热、痛。

24. The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。

25. Our proposal was warmly welcomed by all the representatives.我们的提议得到了全体代表的热烈欢迎。

26. They came back game and glee.他们兴高采烈的回来了。

抽象译法

27. I have the honor to tell you that you’ve won the prize.我很荣幸地告诉你你得了奖

28. She sailed into the room.她仪态万方地走进屋子。

29. Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter.如果由我来决定是有政府无报纸还是有报纸无政府,我会毫不犹豫选择后者。

具体化翻译

30. What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。

31. Plants can not grow well in the absence of water.如果缺水植物就不能很好的生长。

32. Examine the account well before you pay it.在付款以前仔细核对一下帐目. 33. This is a wet summer.这是一个多雨的夏天

翻译资格考试范文第5篇

【关 闭】

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室

Room X X号

No. X X单元 Unit X

X号楼 Building No. X X街

X Street X路

X Road X区

X District X县

X County X镇

X Town X市

X City X省

X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:

宝山区示范新村37号403室

Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南阳市中州路42号 李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财 Li Youcai Special Steel Corp. No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财 Li Youcai Room 601, No. 34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012

361004厦门公交总公司承诺办 李有财 Mr. Li Youcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004

翻译资格考试范文第6篇

古今中外, 几乎所有的学者都在翻译技巧中提到了翻译实践。翻译技巧其实也是源于翻译实践的, 因为它具有普遍性, 在指导翻译实践的过程中, 指导初译者和教学都是具有积极意义的。实践性是翻译技巧本身就具有的性质, 翻译技巧的内在要求也就自然是指导实践。

1 当前翻译技巧认识及教学误区分析

翻译技巧的本质就是认识并分析教学误区, 这是它的价值体现。价值的概念, 本身就已经提及到价值的主客体以及二者之间的关系上, 所以认识价值本质的同时也就会产生不同的倾向问题:主观价值论、客体价值论与关系论。翻译实践是翻译技巧的源头, 作用是为了总结实践经验和指导以后的实践活动的。翻译技巧的澄清有助于对翻译技巧的深入理解。翻译技巧一直都很重视翻译实践, 进而成为了翻译技巧的基础。翻译技巧作为价值客体, 运用翻译技巧的翻译者便是价值的主体, 此时的翻译者的需要也就是为了对翻译的需求。

可以看出翻译技巧的价值要素构成和主客体已经十分的明确, 被运用到翻译技巧教学的时候, 就会发现这主客体因素已经变得模糊并且难以辨别。翻译实践的活动中, 翻译者只能作为主体性因素。在翻译技巧教学中, 主体性是学生或是教师;在翻译实践中, 翻译技巧只能是客体, 而价值实现只能通过通过技巧来提高翻译质量。虽然翻译技巧教学中, 客体性因素只能由技巧来充当, 但是如果只关注翻译教学, 那么客体作为技巧的内容就现实出了本身的知识性。

翻译教学已经成为了高校外语专业的重要教学内容, 也是属于一门实践性的课程。目前高校对外语学院的人才培养都是重视翻译能力的, 翻译课程重在提高学生的翻译能力, 这一点是不容分说的, 所以对于翻译技巧提高翻译能力的积极作用, 目前已经得到了普遍的认识和接受。

2 翻译技巧的价值分析

翻译实践中, 主体就是翻译者, 翻译者对于技巧的需求, 也是翻译技巧价值的构成因素。对于翻译技巧的教学实践, 主体又有了变化, 很难确认。总的来说都认为教师是教学活动的价值主体, 很多人都认为教学活动中教师扮演着的身份是很重要的并且具有主动性, 可是他们却没有对价值内涵做出真正的理解。如果说把教师作为价值的主体, 那么客体就被确定为是翻译技巧, 因此, 教师相对于翻译技巧来说属于客观的价值主体, 翻译技巧就是为了教师的需要而生成的。在翻译教学中, 翻译技巧被教师引进到了课堂里, 从这可以看出他的价值特征与生成途径已经通过教师的讲解, 让学生们有所了解, 所以把价值客体引进到学生的视野中也不是什么难题了。翻译教学中, 翻译技巧的价值构成是靠学生、学生对提高翻译质量的需要与翻译技巧这三种生成的, 同时翻译技巧也为翻译教学创造了条件, 并为此也打下了基础。

3 翻译技巧的价值生成

价值是一种存在方式, 是以社会现象和社会化的形式存在的, 并且以社会实践为基础, 进而生成的。实践是一种有意识的活动, 出发点是主体的能动性。价值并不是客体的本身, 也不是以客体存在的, 价值生成是具有确定意义的, 因为它的实践结果和活动对人来说是具有发展和生存意义的。

价值的社会实践结果是由翻译技巧形成的。翻译者在进行翻译实践的过程中, 调整并提高了翻译方法和手段, 最终完成了翻译任务的目标和价值取向。翻译技巧既然已经被归纳并提炼出, 那么翻译者在进行翻译实践的时候, 就要把它放在自己的视野中, 这样在提高翻译质量的同时, 也对客体属性的明确性进行了认可。

翻译实践过程中主客体的统一, 生成了翻译技巧的价值性取向。翻译技巧在翻译者能动的活动中不断的靠近翻译技巧的价值取向, 这样会形成翻译技巧的提高进而满足了翻译质量高要求。翻译技巧作为客体, 提高翻译质量的属性上, 不断的促进翻译者的主体化思想。翻译者在运用翻译技巧的过程中, 也逐步的实现了客体化, 不断的把受限制的目标、方法和手段融入到了其中。

4 教学的指导意义

翻译技巧教学中, 强调实践的实际操作性主要就是指学生的翻译练习。主体实践需要的就是价值, 在实践中生成中对实践的基础性作用进行了重视, 这就要求教师在讲解翻译技巧时把技巧讲解和翻译实践很好的结合起来。一般传统的课堂对知识的讲解都是教师处于主体地位, 教师是知识的组织者和出发者, 学生则相对于处在一个被动的地位。这种课程对翻译技巧的知识性、突破性是以学生认识和牢记课堂任务为标志的, 至于翻译技巧应用方面却被推到了课堂外面, 而且这些都是靠学生的自行完成或是在老师的点拨指导之下完成。

课后练习也是只要求学生翻译一次, 要改变以前学生只进行一次翻译或者学生翻译完成后对译文进行修改的, 对此也要尽可能用上翻译技巧, 虽然使用翻译技巧并不是唯一的选择, 但是这也相应的转变了过去翻译练习过程中死搬硬套的做法, 从而使技巧的主体性得到满足, 也实现了技巧的工具性能。

摘要:翻译教学的重要内容都是以翻译技巧为基础的, 可是对如何做翻译技巧教学的方法, 国内的翻译界还没有给出明确的定论, 这样导致翻译教师对此深感困惑。之所以出现这种状况只因为目前对翻译技巧的价值没有明确的认识, 而且也没对翻译技巧的价值生成方式做深入的了解, 对于其表现形式也没有明确的指示, 所以当前需要的是对于翻译教学要提出一个明确的指导建议。

关键词:翻译技巧,翻译教学,价值

参考文献

[1] 司显柱.对我国传统译论的反思[J].中国翻译, 2002 (3) :39~41.

[2] 方梦之, 文军[主编].《中国翻译技巧百年回眸》序[J].外国语言文学研究, 2007 (1) :3~4.

[3] 张鑫陵, 文军.论本科英语专业翻译课程的内容[J].四川外语学院学报, 2005 (2) :129~133.

[4] 刘沿明.建构价值本质的新视野[J].求索, 2007 (6) :157~159.

[5] 穆雷.中国翻译教学研究[M].上海外语教育出版社, 1999:55.

上一篇:高职教育理论知识范文下一篇:加工贸易产业范文