杜牧古诗清明赏析

2022-07-07

第一篇:杜牧古诗清明赏析

杜牧《清明》赏析

杜牧

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

【作者介绍】

杜牧:(803-852),字牧之,京兆万年(今陕西西安)人。宰相杜佑之孙,祖居长安南郊樊川,又称杜樊川。大和二年 (828)年进士,为弘文馆校书郎。

历参沈傅师江西观察使、宣歙观察使及牛僧孺淮南节度使幕府。入为监察御史。 武宗时,出为黄州、池州、睦州刺史。宣宗时,为司勋员外郎,终中书舍人。

世称杜司勋。工诗、赋、古文。诗学杜甫而有独创,骨气豪宕,风神俊朗,尤擅七律七绝,为晚唐大家。与李商隐齐名,世称“小李杜”。有《樊川文集》,《全唐诗》存诗八卷。

【诗文今译】

清明节这天,细雨纷纷扬扬的漫天漂洒,路上的行人一个个情绪低沉,面带忧愁之色。请问,往哪里去才有小酒店呢?牧童指了指远方那美丽的杏花深处的村庄。

【诗文赏析】

要弄清楚这首诗,就要先弄清楚清明、寒食节、扫墓的关系。清明,农历二十四节气之一。也就是说“清明”一开始只是一个节气,而并非是节日。

扫墓成为正式礼仪是唐朝的事情。唐明皇在开元二十年下令:“寒食上坟,礼经无文,近世相传,已成习俗,应该允许,使之永为常式。”也就是说在古代扫墓的“法定日期”是寒食节,而不是“清明节”。需要明确的是把“清明”作为“清明节” 应该是唐朝以后的事了。

由于寒食节大多是在清明的前一天,随着时间的推移,人们就“稀里糊涂”地把寒食、清明合二为一了。至于为什么到现在真正的“扫墓节”——寒食节淡出了人们的视野,而清明节凸显出来,就连专门研究民俗的专家也无从考证了。清明既是节气又是节日,这在我国众多的传统节日中是独一无二的。

这首诗所描写有情有景,情景交融,时间、地点、人物、事件齐全,婉如一篇小小说。整首诗处在一个动态的情景之中,体现在诗句中的“雨纷纷”、“行人”、“借问”、“遥指”以及对话部分,每个诗句都是一个活动的场景,贯穿起来就是一个情景剧。“纷纷”交待的是春雨的意境,然而这一天恰恰是清明,是人们按照习俗上坟扫墓的清明节,因此就有了那位雨中行路者“欲断魂”的心情,接下来便是一问一答,全诗可谓是“有声有色”。

“清明时节雨纷纷”交待的时间和场景,“路上行人欲断魂”直点“行人”当时的心境。天气如此,心情如此,找家酒店避雨休息,借酒浇愁,当然是很自然的事。“借问酒家何处有”,“牧童遥指杏花村”,一问一答的简单对话,情景十分生动,增加了诗歌的跳跃性和动感。

这首诗语言通俗直白,没有难懂的地方,音节和谐自然,情景清新生动,境界优美,富有诗情画意。第一句是“开”,交代情景、环境、气氛;第二句是“承”,交待了人物及其心境;第三句是“转”,引出了对话,并且想“借酒消愁”;第四句是“合”,是第三句回答,读到这儿,让人有一种意犹未尽之感,觉得后边应该还有故事要发生。

【注释】

这首诗描写清明时节的天气特征,抒发了孤身行路之人的情绪和希望。

清明时节,天气多变,有时春光明媚,花红柳绿,有时却细雨纷纷,绵绵不绝。

首句“清明时节雨纷纷”写出了“泼火雨”的特征(清明前两天是寒日节,旧俗要禁火三天,这时候下雨称为“泼火雨”)。

次句“路上行人欲断魂”写行路人的心境。“断魂”,指内心十分凄迷哀伤而并不外露的感情。这位行人为何“欲断魂”呢?因为清明在我国古代是个大节日,照例该家人团聚,一起上坟祭扫,或踏青游春。现在这位行人孤身一人,在陌生的地方赶路,心里的滋味已不好受,偏偏又淋了雨,衣衫全被打湿,心境就更加凄迷纷乱了。

如何排遣愁绪呢?行人自然想:最好在附近找个酒家,一来歇歇脚,避避雨;二来饮点酒,解解寒;更主要的可借酒驱散心中的愁绪。于是他问路了:“借问酒家何处有?”问谁,没有点明。末句“牧童遥指杏花村”中的“牧童”二字,既是本句的主语,又补充说明上句问的对象。牧童的回答以行动代替语言,行人顺着他手指的方向望去,只见在一片红杏盛开的树梢,隐隐约约露出了一个酒望子(古代酒店的标帜)。诗到这里戛然而止,至于行人如何闻讯而喜,兴奋地赶上前去,找到酒店饮上几杯,获得了避雨、解寒、消愁的满足等等,都留待读者去想象。

由于这首诗的广泛流传,“杏花村”三字在后世便成了酒家的雅号。

【韵义】

【评析】

清明节真实的写照,短短的几句话把清明节赶去给故人上坟的心情描写的淋漓尽致。后人不会有比这首诗写的更完美了!

对杜牧《清明》诗旨之理解,历来多有分歧:或为“雨中伤感”说,或为“踏青游春”说,或为“哀悼亲友”说。反复揣摩诗意,则第三说最为切实。诗中所表达的就是诗人在“清明时节雨纷纷”的特定场景中所产生的特有的心理感受与思想情绪。诗旨主要在于表现生者“行人”对已故之亲友们的沉痛伤悼之怀与深切怀念之情。此诗艺术手法高超,别具形象圆整、叙事曲折、画面丰盈、章法自然之审美价值。后人甚爱此诗,对其采用删缩、变体、仿拟等再度创作之方式,形成一道诗歌接受的亮丽景观。《清明》诗以其思想与艺术的杰出成就,奠定了清明哀悼诗千古绝唱之地位。

世事多所难以逆料者。一千多年前的晚唐诗人杜牧,怎么也不会想到在千载之后,他的一首七绝小诗《清明》,竟然在90年代初被香港文化机构评选为“十佳”唐诗之一,并名列第二。①“小杜”虽然未能亲获这份殊荣,享受这份快乐,但就其《清明》一绝的魅力与影响而言,就足以使其百世流芳、千古不朽。

①。十佳”唐诗排名依次为:盂郊《游子吟>、杜牧《清明)、李白《静夜思》、王之涣《登鹳雀楼》、李商隐《乐游原》、孟浩然《春晓)、白居易《赋得古原草送别>、李绅《悯农》、李白《早发白帝城》、贺知章《回乡偶书》。见1992年9月23日《新民晚报》。

第二篇:清明古诗赏析

壬戌清明作

朝作轻寒暮作阴,愁中不觉已春深。

落花有泪因风雨,啼鸟无情自古今。

故国江山徒梦寐,中华人物又销沉。

龙蛇四海归无所,寒食年年怆客心。

鉴赏

首联写环境氛围,暗示斗争的情况和自己的心情。早晨飘飞的轻云到了傍晚就阴沉沉的了,在忧愁中的人全然不觉时间已进入了暮春。前句既是写的实际的天气,又是写的内心的感触:清的力量渐渐渗透已把天下遮掩。环境描写,有渲染气氛的作用。后句,点出一个“愁”字,流露郁懑和时光逝去的失落之情。

颔联用双关语对比地写眼前的现实。“有泪”,形容花上的露珠。作者用垂泪的“落花”比喻受打击的抗清志士,得意的“啼鸟”来比喻卖力为清廷帮腔的小人。这种写法我国古典诗词中常用,屈原就常用香花和臭草来比喻忠与奸。那“鸾鸟凤凰,日以远兮。燕雀乌鹊,巢堂坛兮。露申辛夷,死林薄兮。腥臊并卸,芳不得薄兮”就是这类构意的始祖了。这样的写法,能够表达作者鲜明的爱憎。

颈联感情强烈,饱含自己壮志未酬的感慨。“徒”,“又”,将恢复理想成为空想的感伤,志士仁人白白消殒的沉痛,表达得淋漓尽致。有“如何亡国恨,尽在大江东”的深沉幽愤,也有“万里悲风随邮塞,三年明月照思乡”的沉痛遗恨,慷慨悲壮而让人久久难以释怀。

尾联流露出失望之情。“龙蛇”这里是借代,代指志士。“龙蛇四海归无所”,指反清志士们因为大业难成而找不到自己的归宿。“寒食年年怆客心”,指包抗自己在内的前明遗民志士在年年寒食节的时候都会产生悲怆之感。由此,表达了反清无望的幽愤。

全诗处处写到亡国之恨和难以回天之感,这是特点时节和特定环境触发的情思;而字里行间的坚毅之情和“宁为玉碎,不为瓦全”斗志的确令人震撼。屈大均被称为岭南诗界“三大家”之首,对近代的岭南诗风有较大的影响。

创作背景

清明是二十四节气中的一个重要节气,标志着凋零的严冬过去,煦暖的春天来临。人们在这一天踏青、扫墓、上坟,是祭奠和怀念亲人、朋友、同志的一个日子。这天人人都要戴柳,家家户户门口插柳枝;并禁绝烟火,所以又称“寒食”。历代的文人墨客也留下了许多关于清明的诗词。如杜牧的“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂”,韩翃的“春城无处不飞花,寒食东风御柳斜”,宋之问的“故园肠断处,日夜柳条新”,张继的“试上吴门窥郡郭,清明几处有新烟”,宋代黄庭坚的“佳节清明桃李笑,野田荒冢只生愁”,杨万里的“宿草春风又,新阡去岁无”,程颢的“莫辞盏酒十分劝,只恐风花一片红”,陈子龙的“燕子不来楼阁回,柳丝今日向东风”等都是脍炙人口的佳句。而作为遗民诗人的屈大均,在这天触景生情,将时节与自己的奋斗联系起来,抒发了反清无望的深沉幽愤和悲怆。

清明

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

注释

①清明――我国传统的扫墓节日,在阳历四月五日前后。

②欲断魂――形容愁苦极深,好像神魂要与身体分开一样。

③借部――请问。

赏析

清明节的时候,诗人不能够回家扫墓,却孤零零一个人在异乡路上奔波,心里已经不是滋味;况且,天也不作美,阴沉着脸,将牛毛细雨纷纷洒落下来,眼前迷蒙蒙的,春衫湿漉漉的。诗人啊,简直要断魂了!找个洒店避避雨,暖暖身,消消心头的愁苦吧,可酒店在哪儿呢?

诗人想着,便向路旁的牧童打听。骑在牛背上的小牧童用手向远处一指――哦,在那天满杏花的村庄,一面酒店的幌子高高挑起,正在招揽行人呢!

这首小诗,用优美生动的语言,描绘了一幅活灵尖现的雨中问路图。小牧童的热情指引,自然会叫诗人道谢连声;杏花村里那酒店的幌子,更在诗人心头唤起许多暖意!

清江引

黄莺乱啼门外柳,雨细清明后。能消几日春,又是相思瘦。梨花小窗人病酒。

注释

⑴门外柳:暗寓见柳伤别。古人每每以折柳指代友人或情人送别。

⑵雨细清明:化用杜牧《清明》:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂”句意。

译文

黄莺在门外柳树梢啼唱,清明过后细雨纷纷飘零,还能再有多少天呢,春天就要过去了,春日里害相思,人儿憔悴消瘦,梨花小窗里,佳人正借酒消愁。

第三篇:杜牧 《江南春》赏析

杜牧

《江南春》

千里莺啼绿映红, 水村山郭酒旗风。 南朝四百八十寺, 多少楼台烟雨中。

这首《江南春》,千百年来素负盛誉。四句诗,既写出了江南春景的丰富多彩,也写出了它的广阔、深邃和迷离。

“千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。”诗一开头,就象迅速移动的电影镜头,掠过南国大地:辽阔的千里江南,黄莺在欢乐地歌唱,丛丛绿树映着簇簇红花;傍水的村庄、依山的城郭、迎风招展的酒旗,一一在望。迷人的江南,经过诗人生花妙笔的点染,显得更加令人心旌摇荡了。摇荡的原因,除了景物的繁丽外,恐怕还由于这种繁丽,不同于某处园林名胜,仅仅局限于一个角落,而是由于这种繁丽是铺展在大块土地上的。因此,开头如果没有“千里”二字,这两句就要减色了。但是,明代杨慎在《升庵诗话》中说:“千里莺啼,谁人听得?千里绿映红,谁人见得?若作十里,则莺啼绿红之景,村郭、楼台、僧寺、酒旗,皆在其中矣。”对于这种意见,何文焕在《历代诗话考索》中曾驳斥道:“即作十里,亦未必尽听得着,看得见。题云《江南春》,江南方广千里,千里之中,莺啼而绿映焉,水村山郭无处无酒旗,四百八十寺楼台多在烟雨中也。此诗之意既广,不得专指一处,故总而命曰《江南春》……”何文焕的说法是对的,这是出于文学艺术典型概括的需要。同样的道理也适用于后两句。“南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。”从前两句看,莺鸟啼鸣,红绿相映,酒旗招展,应该是晴天的景象,但这两句明明写到烟雨,是怎么回事呢?这是因为千里范围内,各处阴晴不同,也是完全可以理解的。不过,还需要看到的是,诗人运用了典型化的手

法,把握住了江南景物的特征。江南特点是山重水复,柳暗花明,色调错综,层次丰富而有立体感。诗人在缩千里于尺幅的同时,着重表现了江南春天掩映相衬、丰富多彩的美丽景色。诗的前两句,有红绿色彩的映衬,有山水的映衬,村庄和城郭的映衬,有动静的映衬,有声色的映衬。但光是这些,似乎还不够丰富,还只描绘出江南春景明朗的一面。所以诗人又加上精彩的一笔:“南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。”金碧辉煌、屋宇重重的佛寺,本来就给人一种深邃的感觉,现在诗人又特意让它出没掩映于迷蒙的烟雨之中,这就更增加了一种朦胧迷离的色彩。这样的画面和色调,与“千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风”的明朗绚丽相映,就使得这幅“江南春”的图画变得更加丰富多彩。“南朝”二字更给这幅画面增添悠远的历史色彩。“四百八十”是唐人强调数量之多的一种说法。诗人先强调建筑宏丽的佛寺非止一处,然后再接以“多少楼台烟雨中”这样的唱叹,就特别引人遐想。

这首诗表现了诗人对江南景物的赞美与神往。但有的研究者提出了“讽刺说”,认为南朝皇帝在中国历史上是以佞佛著名的,杜牧的时代佛教也是恶性发展,而杜牧又有反佛思想,因之末二句是讽刺。其实,解诗首先应该从艺术形象出发,而不应该作抽象的推论。杜牧反对佛教,并不等于对历史上遗留下来的佛寺建筑也一定讨厌。他在宣州,常常去开元寺等处游玩。在池州也到过一些寺庙,还和僧人交过朋友。著名的诗句,象“九华山路云遮寺,青弋江边柳拂桥”,“秋山春雨闲吟处,倚遍江南寺寺楼”,都说明他对佛寺楼台还是欣赏流连的。当然,在欣赏的同时,偶而浮起那么一点历史感慨也是可能的。

第四篇:杜牧《清明》诗词_改编

《清明》 改编

——杜牧《清明》七绝 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。

借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村。

由于《清明》诗具有诱人的思想价值与艺术魅力,千百年来,人们便以不同的手法与形式来表达对这首诗特有的关注、喜爱与接受情怀:或删缩、或变体、或仿拟、或集句、或制谜、或对联、或用典、或故事、或演唱、或争名,等等,诸如此类,不一而足,影响到了社会文化生活的方方面面,形成了一道五彩缤纷又颇为壮观的文学风景线。

(1)删缩。有人以为《清明》诗的语言多含水分,需要挤缩删除。首旬删“清明”二字,是因为诗题《清明》已示意。次句“路上行人”累赘,“路上”二字当删。第三句“酒家何处有”,问意已明,故无需“借问”。末句“遥指”者不必确定为“牧童”,可以泛指,故“牧童”可删。如此一来,七绝则成五绝:

时节雨纷纷, 行人欲断魂。 酒家何处有? 遥指杏花村。

简则简矣,然氤氲诗中的舒缓情味与牧童形象则荡然无存矣。

有人则更是大刀阔斧,将每句的前四字统统砍光,只留下后面三字,俨然成为一首《清明》“三字经”了。砍后之诗云:

雨纷纷, 欲断魂。 何处有? 杏花村。

如此之诗,还有何意境可言?像这样的删缩法,甭说九泉之下的“小杜”不同意,就连我们这些普通读者也不予认可。删缩《清明》诗之举是徒劳无益的,但却从反面证明了《清明》诗受人喜爱的魅力所在。

(2)变体。所谓“变体”,即通过增加有关词语或变动标点符号位置,将原来的七绝诗体变成其他的文学样式。如此变体,则能收到意想不到的戏剧效果与审美旨趣。微型剧本之变体。有人在原诗的基础上,适当增加了一些提示语与标点符号,则变成了一则微型剧本。

题目仍为《清明》,其内容为: [时间]清明时节。 [布景]雨纷纷。 [地点]路上。

[人物]行人(欲断魂):“借问酒家何处有?”

牧童(遥指):“杏花村。”

戏剧要素一应俱全,人物语言、动作、表情、科白,清清楚楚,堪称世界上最短的剧本。

绝妙好词之变体。宋代有一位书法家,将《清明》诗写在自己购买的白纸扇上,友人见后,便添上了标点符号。经其一点,便成一阙好词,其云: 清明时节雨, 纷纷路上行人。 欲断魂。

借问酒家何处? 有牧童,

遥指杏花村。

由诗改词,其意未变,而吟诵之间则别添一番抑扬顿挫之美,收到了声情并茂的艺术效果。

雅趣酒令之变体。酒令中的雅令,种类甚多,其中有以《清明》诗句作令者。兹介绍两种:一种叫“诗句减字意足令”。具体方法是:每人诵古诗一首,将其中一句减去一字或数字,但仍然成意。如《清明》改为酒令词则为:“清明时节雨,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。”首句减去“纷纷”二字,但并不影响诗意,符合酒令要求。按酒令规定,若有人说不出,那当然就要罚酒了。另一种叫“七步成诗令”。此乃唐诗令中的一种。

方法是:令官先饮令酒,然后命众人依次行令。行令者需离席踱七步成诗,要求各取诗一句。首句呤罢,令官便正色日:“晓得了。”次句需反其意,第三句自问,令官即喝问:“为什么?”第四句解之。若七步不能成诗者则罚酒一杯,杜撰者亦罚酒一杯,众皆称善者赏酒一杯。如有人这样行令道:

“三月三日天气新,(令官:“知道了。”) 路上行人欲断魂。 暗洒闲抛却为谁?(令官:“为什么?”) 西出阳关无故人。” “路上行人欲断魂”,正与首句意相反,符合此令要求。

(3)仿拟。仿拟,修辞格之一种。故意模仿现成的词语句篇而仿造一个新的词语句篇,这种修辞方式叫做仿拟。其作用是有助于揭示事物的内部矛盾,增强概括力,使语言明快犀利,富于幽默感,具有讽刺色彩。在明末清初的**年代,一塾师只顾自己逃避城乱躲入乡村而抛弃学生不管。有人则仿拟《清明》诗讽刺道:

清明时节乱纷纷, 城里先生欲断魂。 借问主人何处去, 馆童遥指在乡村。

1976年清明节,在天安门人民英雄纪念碑前的众多诗歌中,有一首仿拟《清明》诗则别具意味,诗日:

清明时节泪纷纷, 八亿人民恸断魂。 借问怨从何处起, 红墙里面出妖精。

此诗对周总理的爱与对“四人帮”的恨溢于言表,是一首难得的仿拟佳作。

(4)集句。集古人的诗句为一首诗,是谓集句。集句诗始于晋代的诗人傅咸。在杜牧《清明》诗之后,有不少集《清明》诗句者。清人钱德苍《解人颐》载有一诗云:

三生石上旧精魂, 化作阳台一段云。 词客有灵应识我, 碧山如画又逢君。 花边古寺翔金雀, 竹里春愁冷翠裙。 莫向西沙歌此曲, 清明时节雨纷纷。

此诗以《清明》首句作结,凸现凄凉意境,效果甚佳。

(5)制谜。在谜海中,以《清明》诗句人谜者,不胜枚举。或作谜面,或作谜底,无一不可。兹仅举作谜面者述之。《清明》诗句句皆可作谜面,如:

“清明时节雨纷纷”,打《西厢记》一句,即为:“天不与人行方便。"

“路上行人欲断魂”,打一电影名,即:《苦难的历程》。

“借问酒家何处有”,打数学名词一,即:求导。

“牧童遥指杏花村”,打一电视剧名,即:《爱在酒家》。

(6)对联。在一些酒厂、酒肆、酒店的对联中,每每可见《清明》诗的意象与意境。如:清李宝嘉《南亭四话》中,载有一幅酒铺对联云:

“此即牧童遥指处,何须再问杏花村。”另一联则更具形象美与画意美,云:“画栋前临柳杨岸, 青帘高挂杏花村。”

还有将《清明》诗之四句分别与其他诗句集合成联者,如: “枫叶荻花秋瑟瑟(白居易《琵琶行》),清明时节雨纷纷。” “城南思妇愁多梦(杜甫《洗兵马》),路上行人欲断魂。” “借问酒家何处有?独怜幽草涧边生(韦应物《滁州西涧》)。” “牛郎欲问瘟神事(毛泽东《送瘟神二首》),牧童遥指杏花村。” (7)用典。“杏花村”最为典型。台湾三民书店《大辞典》(1985年版)中“杏花村”条云:“《江南通志》载:唐诗人杜牧任池州刺史时,有‘清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村’一诗,后因泛指卖酒之处。高启《五禽言和张水部》诗:

‘提葫芦,去沽酒,杏花村中媪家有。”

(8)故事。有一则“塾师索酒肉”的笑话故事这样写道:清代某文士于县城一富家设馆授业。东家极为吝啬,供膳菲薄,久无酒肉,文士极感不快,恼怒难忍。一日,学生送来题纸请先生出文题与诗题,文士不假思索,提笔即写道:

“文题:三月不知肉味。

诗题:借问酒家何处有?”

学生将题纸带回家,东家一看,甚感惭愧。第二天,酒肉都给送来了。文题出自《论语》,诗题出自《清明》,索肉要酒,该文士亦真够善谑的了。

(9)唱词。清王廷绍编订的明清民歌时调集《霓裳续谱》卷二中载有一首据《清明》诗改写的民歌。其歌词云:

“桃花红,梨花白,

/香馥馥恰正值三春时候。

/清明节,家家户户祭扫坟茔, /化罢纸钱,个个把春游。 /则见那青山迭迭层层,

/乱柳啼莺,百花开放。遍地锦绣。 /又见那牧童顽婴,头戴竹笠, /身披蓑衣,口吹短笛在山头。 /上前去秉礼躬身, /借问声‘酒家在何处’, /说与我瓯上几瓯。 /牧童说——

/转过小桥向东走。 /杏花村飘落酒旗翻' /桃花园醉倒几个闲游。

/上写着:开坛十里香、状元红, /拿来欢欢,

/错过了今朝不能够。” 如此改编,原诗的基本精神大体不变,而形象性、故事性则更为鲜明突出了。 (10)题画诗。上海会文堂曾出版过古印本小丛书,其中则刊有据《清明》诗意而画的《清明时节雨纷纷》图,并配有据《清明》诗意自度的曲子。其曲云:

“清明时节雨纷纷,

/欲问行人去哪边? /绿杨柳下, /流水呜咽; /杏帘高挂处, /袅袅茅舍炊烟。 /十里酒香, /惹人梦绕魂牵。 /且劳牧童哥哥指路, /暂事流连!”

文辞虽有变化,但原诗意境仍然保留,而吟唱时则更有节奏感、韵律美。 (11)广告诗。将《清明》诗的有关内容化于广告诗中,则又别具意味。著名作家刘绍棠为山西杏花村汾酒厂写过一首广告诗便是如此。诗云:

“宝泉佳酿天下闻,车如流水人如云。 古今谁家酒最好?众望所归杏花村。 红杏枝头春意闹,清明时节柳色新。 返老还童须一醉,牛背短笛唱乡音。”

(12)争名。关于《清明》诗中“杏花村”地名究竟在何处的问题,千百年来聚讼不休,奠衷一是。据笔者初步统计,全国至少有19个杏花村,其中著名的有6个:

(1)山东水泊梁山黑风口东南崖下的“杏花村”; (2)湖北麻城古镇歧亭附近的“杏花村”;

(3)江苏南京城西南隅新桥西信府河、凤凰台一带的金陵“杏花村”; (4)山西省汾阳县城北15公里处的“杏花村”;

(5)江苏省徐州市丰县城东南15公里处的“杏花村”; (6)安徽省贵池县西“杏花村”。

上列这6处杏花村,皆产酒,且与杜牧游迹有关,若要确认某一“杏花村”为杜牧作诗处,委实很难。不过抢争名人以为一方旅游事业与经济发展而赢得声誉与效益,亦并非坏事。让“杏花村”这一文化资源为大家共享,则也无所不可。尽管杜牧当时作《清明》诗时可能是即兴而为,并未实指“杏花村”为某个村庄,然而后人硬要将其坐实,那也只能听之任之,是非两便了。这正应了谭献《复堂词话》所说的“作者之用心未必然,而读者之用心何必不然”的阅读接受效应。

一首28字的《清明》七绝,千百年来竞能对人们的文化艺术生活诸方面产生如此深人而广泛的影响,此乃杜牧始所未料者也。尽管上述由《清明》诗衍生的诸多文体门类中有艺术高低之分,技巧优劣之别,但有一点却是共同的,那就是都体现了人们对《清明》诗的钟情与酷爱。它是一泓取之不尽用之不竭的文学清泉,只要你需要,你就可获得所期望的艺术养分。从前是这样,现在是这样,今后也还将是这样。西谚有云:一千个读者,就有一千个哈姆莱特。那我们则要说,一千个读者,就有一千种对《清明》诗的接受方式。随着人们对接受方式的扩大,对文学接受水平的提高,杜牧《清明》诗的影响将会更广更深更远。这无疑是中国古典诗歌接受史上的一大奇迹,而奇迹产生的根本原因,则在于《清明》诗本身丰厚的情感内涵与旺盛的艺术生命力。

第五篇:《清明》英译赏析

《清明》诗汉译比较赏析

蒋王盼

摘要:诗歌翻译一向是翻译中的难题,“信”、“达”、“雅”兼备的原则可说对翻译有特殊意义。唐朝杜牧的《清明》诗是一首千百年来传诵不断的好诗,当代不少翻译名家都曾翻译此诗。本文将从诗歌翻译的原则出发,对《清明》诗的几个译本进行对比赏析,分析“清明”、“牧童”、“路上行人”、“酒家”的译法。

关键词:清明;牧童;路上行人;酒家

Comparative Appreciation of the Chinese

Version of Pure Brightness

Abstract:It’s hard to deal with the translations in poem, there exist special meaning in keeping the principle of faithfulness,expressiveness and elegance .The poem of “The Mourning Day” written by the Tumu of Tang Dynasty is an extraordinary poem circulated over time.There are lots of translators have translated this poem before.The author tries to make a comparison between these several versions.

Key Words:Pure Brightness;Shepherd boy;Travelers;public house

一、作品简介及综述

唐朝杜牧写了一首《清明》诗,诗文如下: 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂; 借问酒家何处是,牧童遥指杏花村。

杜牧,与晚唐诗人李商隐齐名,被称为“小李杜”,是一位既悲叹自己生不逢时又立志报国、力挽晚唐颓废之势的有识之士,对已故40余年的一代名将郭子仪充满了敬仰之情。因此这位陕西人20多岁便出游各地,体察民情,在他途径名酒产地杏花村时,写下了这首千古传诵、妇孺皆知的题为《清明》的诗。《清明》诗中的“行人”却人在他乡,孤独凄凉,又春雨绵绵不绝,增添了“行人”莫名的烦乱和惆怅。行人打听哪儿有喝酒的地方,春雨中的牧童便指点出远处的一片杏花林,结句诗意悠远、清新、明快。

翻译家刘重德提出“信达切”(faithfulness,expressiveness and closeness)的翻译标准。“信”指信于原文内容(to be faithful to the content of the original);“达”指具备原文一样的表现力(to be as expressive as the original)“切”;指尽可能切近原文风格(to be as close

【1】to the original style as possible)。现让我们试赏析《清明》的几种翻译版本。

二、译文的计较和赏析

由于此诗的文学价值很高,很多学者均曾翻译过此诗。此文选取杨宪益、戴乃迭(以下简称杨译)、许渊冲(以下简称许译)以及吴钧陶(以下简称吴译)的三份译文略加分析。

(一)关于“清明”的翻译

首先,就目前来看,对标题“清明”的翻译,所能找到的英译文有以下十多种:The Pure Brightness Day ,The Day of Mourning for the Dead ,The Mourning Day ,All Souls’ Day ,All Souls’ Festive Day ,Clear and Bright ,Pure Brightness , the Qingming Festival ,Day of Tomb-Worship ,Spring Festival和The Late Spring Festival Day。虽说译法有如此之多,但不能说是比较理想的翻译,若用festive或festival来翻译,总觉得给别人一种喜庆的感觉,但是清明节众所周知都是一个祭奠先人的悲伤节日,这当然与本诗的意境不相符合,而许渊冲和吴钧陶在此则分别译为The Mourning Day、The Pure Brightness Day .虽对比译为festival好多了,但是这还是具有我国传统文化色彩,对付此翻译就需要做出大篇幅的解释了,然而这又不利为诗歌的翻译,文化隔阂也没有消除,对于英译文读者仍然带来阅读困难。对于杨宪益,戴乃迭的译的In the Rainy Season of Spring,也仍然突出不了清明节这特殊的悲伤的一天,不过一个Rainy则译的意化,对比别人译的All Souls’ Day 已经很好了,若译为All Souls Day ,则指十一月二日“万灵节”。该节日为罗马天主教为亡灵祈祷超度的节日,这与我国上坟扫墓的清明节相比,宗教色彩太浓,在时间上也有不同,也只有在纪念死者这一点上相似,所以综合而言,这三位翻译家译的已经相当好了。

(二)关于“牧童”的翻译

一说起牧童,中国人的脑海中就浮现出一副水墨画,世代流传的《清明》中“牧童遥指杏花村”,既给“断魂”的“行人”指明了方向,也让他找到了心灵的归宿。此后,在历代诗人们的诗作中,不断出现牧童形象。牧童引领隐居归退的诗人们寻找精神家园,因此称为有着特定含义的文学意象。正因为这个形象所带来的各种联想,在《清明》里,带出一片生机及春意的除了“杏花村”之外,“牧童”的出现也起着重要的作用,因此,“牧童”一词的翻译也值得好好斟酌。三个译本中,杨译是shepherd boy,许译是cowherd,吴译是cowboy。

经查字典【2】,shepherd boy :牧羊孩,cowherd:放牧的,cowboy:骑马牛仔(由指美国西部骑着马看管牛群的人,代表了一种美国典型的个人主义和自由精神),对比这三种译法,很显然cowboy与《清明》诗中的牧童风马牛不相及,想必当英文读者读到此翻译时脑子里所产生的意象就是美国那种向往自由的文化精神,这与作者所构造出清明节的悲伤意象相悖,为免引起读者的错误联想,笔者认为这个词并不适合用来翻译牧童。Shepherd boy虽是指牧羊,但与中国牧童相比却比较中性,没有意境氛围,也无法表达出作者要表达出的那种情感,但是也不会带来什么不符合的联想,总体而言比较合适。Cowherd的词意不差,但所指可能是青年人,甚至是中年人,则不及加上boy后的意思与原文那么贴近,总体而言杨译在这个牧童上翻译的比较好。

(三)关于“路上行人”翻译

对于“路上行人”这一词的翻译,有以下几种:“I”,“the mourner”,“the men and women”,“pedestrians”,“travelers”,这里的译文一为吴译,译文二为许译,译文五为杨译,我认为无论是用“travelers along the road”还是用“the mourner”都与此诗的意境显得有些不大关联,可以说,翻译好“路上行人欲断魂”是关系到整个语篇是否具有连贯性的关键所在,在这一点上,译文一和译文二都翻译的不够成功,然而看看吴译,他的英译文不仅在语篇的连贯性方面做的很成功,而且在意、音、形三方面同原文具有较高程度的相似。特别突出的一点是:吴译有和原诗同样的韵式,但显得自然,无因韵害义之毛病。

(四)关于“酒家”翻译

对于“酒家”一词的翻译,杨译tavern,许译wineshop,吴译public house。对于杨译,笔者认为不是很恰当,因为“tavern”一词偏古老,而且主要为“客栈”之意思,给人印象好像是在传达行人要投宿的意思,而非欲借酒消除心中的哀愁之意。许译使用“wineshop”一词比杨译要好,但吴译使用的“public house”更为确切。

三、总结

我们知道,外国诗歌的译介对中国文学的意义,与其他体裁的外国作品之译介不一样,给中国文学带来的影响是革命性的。它促生了中国新诗,从诗体、语言以及内容素材等方面,赋予了中国诗歌前所未有的自由,使得中国的诗人们能够以当下的语言,写出当下的情感和思想,使得诗歌更具有历史感和生命力。那么,笔者也希望中国的诗歌翻译成外文,从文化交流,从艺术美感,从语言表达上也能为外国的文字文化及外国诗歌带来革命性的影响,笔者希望中国诗歌翻译能够继续探索翻译的奥秘。 参考文献:

【1】刘重德,Ten Lectures on Literary Translation,北京:中国对外翻译出版公司,1991. 【2】牛津高阶英汉双解词典(第七版),2009.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:大目标小目标故事下一篇:地理科学考研方向