医学硕士研究生英文翻译教学手段探索

2023-02-19

英文翻译已成为高层次专业人员获取大量科技信息, 了解新技术、新方法而必须具备的技能。提高英语水平、掌握英文翻译技能, 为自己的工作实践服务, 是医学硕士研究生的英语学习重点和自身需求。因此, 针对学生实际情况, 实施必要的教学手段、提高学生英文翻译技能, 是英语教学工作者面临的挑战。

1 医学硕士研究生英文翻译技能的现状分析

《研究生教学大纲》要求学生的英语能力是理解性掌握4000个常用单词和370个常用词组, 基本掌握语法知识, 能阅读和翻译一般难度的英语读物和短文, 并具有初步的写作能力。在本科教育阶段, 学生已初步掌握了基本的词汇及语法结构, 但翻译技能的重要性在大学期间并没有被大多数学生充分认识到。

目前, 我国的高等教育的招生人数在逐年增加。在我校硕士研究生中, 应届本科毕业生约占35%, 已参加工作的往届本科毕业及其它院校学生占65%左右。在英文翻译技能上缺乏理论性的指导, 在对650名学生的入学翻译能力考查中, 对各种句型翻译准确性达到优秀水平的约占20.5%;基本掌握的占46.3%;能力稍弱的占29.1%;能力差的占4.1%。提高英文翻译技能的紧迫性突显。根据《研究生英语教学大纲》所提出的要求:“研究生英语教学的宗旨是为了使学生掌握英语这门工具, 进行本专业的学习、研究和国际交流, 在教学中要培养和提高研究生运用英语的能力。”为了在科研工作中具备足够的外语能力, 能从大量的外文资料中获取科技发展信息, 要求学生必须提高自身的英文翻译技能。

2 提高医学硕士研究生英文翻译技能的教学手段

根据学校实际情况, 在有限的授课时间内对学生进行有的放矢的翻译技能培养和训练, 实施行之有效的翻译教学已成为当务之急。在翻译教学中, 应进一步完成从“学习英语”到“使用英语”的转换, 使扎实的英文翻译成为学生日后在科研和工作中的一个必要技能。

2.1 注重理论指导

长期以来, 很多翻译教学都是建立在教师的经验而非理论之上, 翻译理论的弱化影响着一些教师的教学活动和很多学生的翻译实践, 学生译文水平难以提高。在本科阶段英语学习中的翻译练习重点是训练词汇、语法, 并不过多涉及翻译理论以及技巧。没有理论指导的实践只能是盲目的实践, 所以, 作为翻译教师, 必须培养学生的理论意识和技能意识。翻译技能训练包括基础理论知识和基本技能训练两个方面, 二者缺一不可。教师可以将一些已达成共识的基本理论介绍给学生。翻译基本理论包括以下几个方面: (1) 翻译作为语言交流行为的实质和基本特点; (2) 目前翻译界认可的翻译原则和标准; (3) 双语语言文化及语言结构对比与翻译; (4) 翻译基本程序、方法和技巧。

2.2 加重英汉语言现象对比, 夯实学生的双语水平

翻译是在两种语言之间进行的活动, 因此, 具有扎实的双语语言功底及良好的语言修养是进行翻译工作的必要条件。根据对本校硕士研究生翻译水平测试结果的分析表明, 在英语语言功底持平的学生中, 中文表达能力强的学生的翻译水平要明显高于中文表达能力偏弱的学生译文水平。又经笔者对学生英语与汉语语言分别进行单项测试, 只有英汉双语水平功能底都较为深厚的学生, 在翻译过程中才可以达到收放自如。因此, 在翻译教学过程中, 要建议学生重视母语的学习, 对双语水平都较高的学生进行更深入的理论与实践的指导;在教学中, 在进行因材施教的前提下, 尤其要重视加强英汉语言现象的对比, 以此来引导学生进行有效的学习并取得实质性提高。根据教育心理学的原理, 我们可以借助“迁移”一词来阐述翻译提高的关键所在。“迁移”指的是学习者所学的旧知识与新知识之间的相互影响, 起促进作用即为“正迁移”, 反之为“负迁移”。教育的根本目的在于促使“正迁移”的实现。由于我们受到母语语言习惯的干扰和影响, 难以轻易接受英语的语言习惯, 所以, 翻译教师的一项重要教学内容就是要引导学生“正迁移”, 尽量避免和减少母语的“负迁移”, 增强学生对英汉差异的理性认识, 力求引导学生在语言学习中自觉探寻语言转换的基本规律, 以有效促进翻译质量的提高。

2.3 强调并引导学生掌握两栖词汇的翻译要点

医学专业英语大量使用专业词汇。有些词汇除了专业术语之外, 同样含有英语常用词意, 可以称为两栖词汇。两栖词汇指既用于日常英语, 又是科技英语中的常用词汇, 这些词汇的确切含义根据学科的不同而存在较大差别。它们在医学英语中的词义与常见词义不同, 容易导致理解错误。这些常用词是翻译难点和关键所在。翻译专业英语要克服这样一个错误认识:认为科技英语中的词汇主要为专业词汇。实际上两栖词汇或者普通词汇占第一位, 专业词汇的使用率远在普通词汇之下。比较而言, 专业词汇为单义词, 误译较少, 而普通词汇成为理解和翻译的重点, 普通词汇为多义词, 因此在选择词义上要特别注意。

2.4 加强实践训练, 促进学生翻译技能的培养

持之以恒的翻译实践训练是提高英文翻译技能的最重要的途径。在实践过程中也可以引导学生从实践中认识理论, 将理论用于实践。在课堂实践中, 应尽可能与学生自身科研相关的内容进行联系, 一方面可以提高学生翻译兴趣, 另一方面直接将翻译理论应用于临床工作第一线, 最大限度地满足学生的知识需要。通过反复实践, 学生不仅可以初步了解基本的翻译理论, 掌握常见的翻译规律和技巧, 翻译技能也能在实际操练中有极大的提高。在课堂中, 教师可以在学生翻译作业中挑选典型译文, 启发学生主动发表意见, 教师做出归纳及总结, 让学生从自身的实践体会中深入了解翻译理论。教师还可以进行学生之间的分组讨论, 然后与教师的观点进行对比, 取长补短, 加深学生对理论与实践的认识。总之, 翻译技能的培养和发展的全过程都离不开实践性这个最基本的原则。

对于大多数医学硕士研究生而言, 学习英语的最终目的还是在工作和科研中英译汉或汉译英。结合学生实际, 在翻译理论、语言对比、双语功底以及翻译实践等各方面促进学生的翻译水平, 提高译文质量。紧紧抓住翻译教学的基本任务, 着眼于培养学生的实际能力和技能意识, 从而最终提高学生的英文翻译技能。

摘要:掌握英文翻译技能, 是医学硕士研究生们的英语学习重点和自身需求。针对学生的实际情况, 本文浅析了翻译教学手段, 以便在英语教学过程中起到良好的引导和促进作用, 从而有利于提高学生英文翻译技能。

关键词:翻译,医学硕士研究生,教学手段

参考文献

[1] 赵军峰.非英语专业硕士研究生翻译教学手段探讨[J].外语教学, 2001 (11) .

[2] 魏令查.翻译理论与翻译教学[J].外语教学, 2001 (5) .

[3] 周玲.谈非英语专业的翻译教学[J].药学教育, 2000 (16) .

[4] 邵瑞珍.教学心理学[M].上海教学出版社.

[5] 王重稼.医学专业英译汉病句分析100例[M].浙江科学技术出版社.

[6] 刘宓庆.文体与翻译[Z].中国对外翻译出版公司.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:建筑房地产开发过程中的现场施工技术管理下一篇:校企合作助推人才培养——校企合作共育人才经验介绍