翻译教学中有关翻译技巧的讨论

2022-09-10

我国传统的翻译论断中, 一直都把翻译技巧放在一个重要的地位上。因此, 翻译技巧和翻译标准形成了传统翻译的研究主题。1300年前的玄奘对经文翻译就有了不小的成就, 随后不断的发展并且总结归纳和提高。现在随着科技的发展, 对翻译的研究视野也变得开阔了起来, 相继把语言学、文化学、哲学等等学科融入到了其中。

古今中外, 几乎所有的学者都在翻译技巧中提到了翻译实践。翻译技巧其实也是源于翻译实践的, 因为它具有普遍性, 在指导翻译实践的过程中, 指导初译者和教学都是具有积极意义的。实践性是翻译技巧本身就具有的性质, 翻译技巧的内在要求也就自然是指导实践。

1 当前翻译技巧认识及教学误区分析

翻译技巧的本质就是认识并分析教学误区, 这是它的价值体现。价值的概念, 本身就已经提及到价值的主客体以及二者之间的关系上, 所以认识价值本质的同时也就会产生不同的倾向问题:主观价值论、客体价值论与关系论。翻译实践是翻译技巧的源头, 作用是为了总结实践经验和指导以后的实践活动的。翻译技巧的澄清有助于对翻译技巧的深入理解。翻译技巧一直都很重视翻译实践, 进而成为了翻译技巧的基础。翻译技巧作为价值客体, 运用翻译技巧的翻译者便是价值的主体, 此时的翻译者的需要也就是为了对翻译的需求。

可以看出翻译技巧的价值要素构成和主客体已经十分的明确, 被运用到翻译技巧教学的时候, 就会发现这主客体因素已经变得模糊并且难以辨别。翻译实践的活动中, 翻译者只能作为主体性因素。在翻译技巧教学中, 主体性是学生或是教师;在翻译实践中, 翻译技巧只能是客体, 而价值实现只能通过通过技巧来提高翻译质量。虽然翻译技巧教学中, 客体性因素只能由技巧来充当, 但是如果只关注翻译教学, 那么客体作为技巧的内容就现实出了本身的知识性。

翻译教学已经成为了高校外语专业的重要教学内容, 也是属于一门实践性的课程。目前高校对外语学院的人才培养都是重视翻译能力的, 翻译课程重在提高学生的翻译能力, 这一点是不容分说的, 所以对于翻译技巧提高翻译能力的积极作用, 目前已经得到了普遍的认识和接受。

2 翻译技巧的价值分析

翻译实践中, 主体就是翻译者, 翻译者对于技巧的需求, 也是翻译技巧价值的构成因素。对于翻译技巧的教学实践, 主体又有了变化, 很难确认。总的来说都认为教师是教学活动的价值主体, 很多人都认为教学活动中教师扮演着的身份是很重要的并且具有主动性, 可是他们却没有对价值内涵做出真正的理解。如果说把教师作为价值的主体, 那么客体就被确定为是翻译技巧, 因此, 教师相对于翻译技巧来说属于客观的价值主体, 翻译技巧就是为了教师的需要而生成的。在翻译教学中, 翻译技巧被教师引进到了课堂里, 从这可以看出他的价值特征与生成途径已经通过教师的讲解, 让学生们有所了解, 所以把价值客体引进到学生的视野中也不是什么难题了。翻译教学中, 翻译技巧的价值构成是靠学生、学生对提高翻译质量的需要与翻译技巧这三种生成的, 同时翻译技巧也为翻译教学创造了条件, 并为此也打下了基础。

3 翻译技巧的价值生成

价值是一种存在方式, 是以社会现象和社会化的形式存在的, 并且以社会实践为基础, 进而生成的。实践是一种有意识的活动, 出发点是主体的能动性。价值并不是客体的本身, 也不是以客体存在的, 价值生成是具有确定意义的, 因为它的实践结果和活动对人来说是具有发展和生存意义的。

价值的社会实践结果是由翻译技巧形成的。翻译者在进行翻译实践的过程中, 调整并提高了翻译方法和手段, 最终完成了翻译任务的目标和价值取向。翻译技巧既然已经被归纳并提炼出, 那么翻译者在进行翻译实践的时候, 就要把它放在自己的视野中, 这样在提高翻译质量的同时, 也对客体属性的明确性进行了认可。

翻译实践过程中主客体的统一, 生成了翻译技巧的价值性取向。翻译技巧在翻译者能动的活动中不断的靠近翻译技巧的价值取向, 这样会形成翻译技巧的提高进而满足了翻译质量高要求。翻译技巧作为客体, 提高翻译质量的属性上, 不断的促进翻译者的主体化思想。翻译者在运用翻译技巧的过程中, 也逐步的实现了客体化, 不断的把受限制的目标、方法和手段融入到了其中。

4 教学的指导意义

翻译技巧教学中, 强调实践的实际操作性主要就是指学生的翻译练习。主体实践需要的就是价值, 在实践中生成中对实践的基础性作用进行了重视, 这就要求教师在讲解翻译技巧时把技巧讲解和翻译实践很好的结合起来。一般传统的课堂对知识的讲解都是教师处于主体地位, 教师是知识的组织者和出发者, 学生则相对于处在一个被动的地位。这种课程对翻译技巧的知识性、突破性是以学生认识和牢记课堂任务为标志的, 至于翻译技巧应用方面却被推到了课堂外面, 而且这些都是靠学生的自行完成或是在老师的点拨指导之下完成。

课后练习也是只要求学生翻译一次, 要改变以前学生只进行一次翻译或者学生翻译完成后对译文进行修改的, 对此也要尽可能用上翻译技巧, 虽然使用翻译技巧并不是唯一的选择, 但是这也相应的转变了过去翻译练习过程中死搬硬套的做法, 从而使技巧的主体性得到满足, 也实现了技巧的工具性能。

摘要:翻译教学的重要内容都是以翻译技巧为基础的, 可是对如何做翻译技巧教学的方法, 国内的翻译界还没有给出明确的定论, 这样导致翻译教师对此深感困惑。之所以出现这种状况只因为目前对翻译技巧的价值没有明确的认识, 而且也没对翻译技巧的价值生成方式做深入的了解, 对于其表现形式也没有明确的指示, 所以当前需要的是对于翻译教学要提出一个明确的指导建议。

关键词:翻译技巧,翻译教学,价值

参考文献

[1] 司显柱.对我国传统译论的反思[J].中国翻译, 2002 (3) :39~41.

[2] 方梦之, 文军[主编].《中国翻译技巧百年回眸》序[J].外国语言文学研究, 2007 (1) :3~4.

[3] 张鑫陵, 文军.论本科英语专业翻译课程的内容[J].四川外语学院学报, 2005 (2) :129~133.

[4] 刘沿明.建构价值本质的新视野[J].求索, 2007 (6) :157~159.

[5] 穆雷.中国翻译教学研究[M].上海外语教育出版社, 1999:55.

[6] 阮青.价值哲学[M].中共中央党校出版社, 2004 (50) :54~55.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:谈谈职高生职业能力的培养下一篇:高中文综学习方法