人生如诗赏析林语堂

2022-10-13

第一篇:人生如诗赏析林语堂

人生如诗

Human Life a Poem

I think that, from a biological standpoint, human life almostreads like a poem. It has its own rhythm and beat, its internalcycles of growth and decay. It begins with innocent childhood,followed by awkward adolescence trying awkwardly to adaptitself to mature society, with its young passions and follies, itsideals and ambitions; then it reaches a manhood of intenseactivities, profiting from experience and learning more aboutsociety and human nature; at middle age, there is a slight easing of tension, a mellowing ofcharacter like the ripening of fruit or the mellowing of good wine, and the gradual acquiring of amore tolerant, more cynical and at the same time a kindlier view of life; then In the sunset of ourlife, the endocrine glands decrease their activity, and if we have a true philosophy of old age andhave ordered our life pattern according to it, it is for us the age of peace and security and leisureand contentment; finally, life flickers out and one goes into eternal sleep, never to wake up again.

One should be able to sense the beauty of this rhythm of life, to appreciate, as we do in grandsymphonies, its main theme, its strains of conflict and the final resolution. The movements ofthese cycles are very much the same in a normal life, but the music must be provided by theindividual himself. In some souls, the discordant note becomes harsher and harsher and finallyoverwhelms or submerges the main melody. Sometimes the discordant note gains so much powerthat the music can no longer go on, and the individual shoots himself with a pistol or jump into ariver. But that is because his original leitmotif has been hopelessly over-showed through the lackof a good self-education. Otherwise the normal human life runs to its normal end in kind ofdignified movement and procession. There are sometimes in many of us too many staccatos orimpetuses, and because the tempo is wrong, the music is not pleasing to the ear; we might havemore of the grand rhythm and majestic tempo o the Ganges, flowing slowly and eternally intothe sea.

No one can say that life with childhood, manhood and old age is not a beautiful arrangement; theday has its morning, noon and sunset, and the year has its seasons, and it is good that it is so.There is no good or bad in life, except what is good according to its own season. And if we takethis biological view of life and try to live according to the seasons, no one but a conceited fool oran impossible idealist can deny that human life can be lived like a poem. Shakespeare hasexpressed this idea more graphically in his passage about the

seven stages of life, and a goodmany Chinese writers have said about the same thing. It is curious that Shakespeare was neververy religious, or very much concerned with religion. I think this was his greatness; he tookhuman life largely as it was, and intruded himself as little upon the general scheme of things as hedid upon the characters of his plays. Shakespeare was like Nature itself, and that is the greatestcompliment we can pay to a writer or thinker. He merely lived, observed life and went away.

译文:

人生如诗

我以为,从生物学角度看,人的一生恰如诗歌。人生自有其韵律和节奏,自有内在的生成与衰亡。人生始于无邪的童年,经过少年的青涩,带着激情与无知,理想与雄心,笨拙而努力地走向成熟;后来人到壮年,经历渐广,阅人渐多,涉世渐深,收益也渐大;及至中年,人生的紧张得以舒缓,人的性格日渐成熟,如芳馥之果实,如醇美之佳酿,更具容忍之心,处世虽更悲观,但对人生的态度趋于和善;再后来就是人生迟暮,内分泌系统活动减少,若此时吾辈已经悟得老年真谛,并据此安排残年,那生活将和平,宁静,安详而知足;终于,生命之烛摇曳而终熄灭,人开始永恒的长眠,不再醒来。

人们当学会感受生命韵律之美,像听交响乐一样,欣赏其主旋律、激昂的高潮和舒缓的尾声。这些反复的乐章对于我们的生命都大同小异,但个人的乐曲却要自己去谱写。在某些人心中,不和谐音会越来越刺耳,最终竟然能掩盖主曲;有时不和谐音会积蓄巨大的能量,令乐曲不能继续,这时人们或举枪自杀或投河自尽。

这是他最初的主题被无望地遮蔽,只因他缺少自我教育。否则,常人将以体面的运动和进程走向既定的终点。在我们多数人胸中常常会有太多的断奏或强音,那是因为节奏错了,生命的乐曲因此而不再悦耳。我们应该如恒河,学她气势恢弘而豪迈地缓缓流向大海。 人生有童年、少年和老年,谁也不能否认这是一种美好的安排,一天要有清晨、正午和日落,一年要有四季之分,如此才好。人生本无好坏之分,只是各个季节有各自的好处。如若我们持此种生物学的观点,并循着季节去生活,除了狂妄自大的傻瓜和无可救药的理想主义者,谁能说人生不能像诗一般度过呢。莎翁在他的一段话中形象地阐述了人生分七个阶段的观点,很多中国作家也说过类似的话。奇怪的是,莎士比亚并不是虔诚的宗教徒,也不怎么关心宗教。我想这正是他的伟大之处,他对人生秉着顺其自然的态度,他对生活之事的干涉和改动很少,正如他对戏剧人物那样。莎翁就像自然一样,这是我们能给作家或思想家的最高褒奖。对人生,他只是一路经历着,观察着,离我们远去了。

第二篇:_浮生六记_林语堂译本翻译艺术赏析

外语教学研究

248

中国电力教育

2009年3月上 总第132期

林语堂先生是蜚声海外的著名学者、作家和翻译家,他创

造性地继承了当代中国翻译理论,并从语言学、美学、心理学 的角度做了开拓性的学术突破。他翻译介绍了大量中国古典文 学作品,而 《浮生六记》是其最见功力的代表作。以下对其译 本中的翻译艺术进行赏析。

一、精当的用词

中国文人写诗作文讲究用字。有诗云: “吟安一个字,捻

断数茎须。 ”巧用一字,能使满篇生辉,如“春风又绿江南岸” 的“绿”字, “红杏枝头春意闹”的“闹”字,一字而使全诗变 得灵动,意境全出,令人叫绝。为了忠实地再现原文的语意和 韵味,林语堂先生在翻译过程中苦心锤词炼句,以期传达原

文的精髓。下面通过几个例子来欣赏林语堂先生精当的用词

艺术。

原文:刺绣之暇,渐通吟咏。

译文:Between her needle work,she gradually learnt

to write poetry.

“Between”虽是英语中最常见的词,用在此处却浅显得体,

平淡质朴中传神传美。因为父亲过世早,芸不得不靠刺绣养家 糊口。空闲时间对她来说自然来之不易。 “Between”一词在这 里充分显示了芸活计的繁重,她用来认字写诗的时间是挤出来 的,这与“暇”在原文中的隐含意义是完全一致的。

原文:时但见满室鲜衣,芸独通体素淡,仅新其鞋而已。

译文:At this time the guests in the house all wore

bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of

quiet colour, and had on a new pair of shoes.

“Quiet” 一字, 字如其意, 本来毫不起眼, 但与 “colour” 搭配, 却显得贴切传神,不仅表达出衣服颜色的素淡,而且暗示出主 人公性格温柔内敛。为了符合英语的表达习惯,数量词有时不 需要在译文中确切地反映出来。译本在涉及到一些数量词的翻 译时采用了灵活的处理方法。

原文:素云双目闪闪,听良久。

译文: Suyün just stared at us, listening for a long

time.

原文:芸两颊发赤。

译文:Yün blushed all over.

以上译文完全舍弃了与原文数量词在形式上的对应,而采

用符合英语习惯的表达法。对“双目”的翻译,译文中省略了原 文的数量词。对“两颊”的处理则夸大成满脸。为了符合英语 习惯,译者淡化了数量概念。试想如果照搬源语的概念,则效 果未必理想。

二、适当略译与积极补偿

要把原文所有的信息尤其是和文化相关的信息全部完美地

翻译出来是不可能的,一些信息的丢失不可避免。对于一些不

很重要,译语读者很难理解,省略掉对全文的理解也不会造成

多大影响的信息,适当略译是个不错的选择,而对于一些重要

的信息,采取一些办法进行补偿也是必要的。下面是适当略译

的例子:

原文:先生知其情,即致书吾父。

译文:My teacher noticed this, and sent word to my

father.

中国旧时的私塾和西方的学校有很大不同。私塾由一位渊

博的先生来主持。先生教孩子读写和规范的言行,还会教些中

国历史和 《四书》 、 《五经》这样的典籍,教给孩子如何做一个 正直的人及如何写八股文以准备金榜题名。私塾先生的文化内

涵难以用一个词来表达,译者只好用意思相近的“teacher”和

“tutor”来简单处理。

对于一些信息,同样难以传译却相当重要,译者对这样的

信息就采取了积极补偿的策略。下面就是一例:

原文:时有苕溪戚柳堤,名遵,善写人物,倩绘一像,一

手挽红丝,一手携杖悬姻缘簿。

译文:So we asked a Mr. Ch’i Liut’i of T’iaoch’

i who specialized in portraiture, to make a painting of

the Old Man under the Moon, which he did. It was a

picture of the Old Man holding, in one hand, a red silk

thread [ for the purpose of binding together the hearts

of all couples ] and, in the other, a walking-stick with

the Book of Matrimony suspended from it.

月老的典型形象就如原文中描绘的: “一手挽红丝,一手

携杖悬姻缘簿,童颜鹤发” 。他就用手中的红丝线把一对夫妻系 在一起,所以中国有句古语叫“千里姻缘一线牵。 ”这红线及月 老的形象对于说明沈复夫妇情深意笃以及他们对这夫妻缘份的

珍惜及感恩之情至关重要,为了把这些信息有效地传达译语读

者,译者在“red silk thread”后加上了[for the purpose of

binding together the hearts of all couples]。

这种文内加注的补偿办法有助于读者对内容的理解,但

也使他们的阅读变得不甚流畅,所以译者还采用了在页底加注

的办法。对 《浮生六记》的翻译,译者更注重传达文本的内

容。Reiss 认为“许多种注重内容的文本都很乐意使用注脚。 ”

(Reiss,2002:76)页底加注是一个两全其美的办法:有疑惑,

想了解更多的读者可以看注释;不需要或不想看注释的读者可

以顺畅地读下去。

三、特定文化词汇的翻译

《浮生六记》描写中国人的日常生活,涉及的领域极广,其

中出现了大量的文化词汇。这些文化词汇一般包含有重要的文

化信息,而这些信息往往对全面地了解源语文化十分重要。在翻

译中,林语堂先生对这些文化词汇给予了足够的重视,做了恰

当的处理。

1.人名的翻译

一个人的名字往往能反映出他的理想抱负、性格气质。中

国的文人常常在名字之外还有“字” 、 “号”来表明自己的志趣。 这是中国文化特有的。 “字” 、 “号”常有丰富的含义,下面赏析 林语堂在译本中对“字” 、 “号”的翻译艺术。

原文:异哉!李太白是知己,白乐天是启蒙师。

译文:This is very strange, So Li Po is your bosom

friend, Po Chüyi is your first tutor.

原文:初不料陈淑珍乃李青莲知己。

译文:I didn’t know that you are a bosom friend

of Li Po!

李白字“太白” , 白居易字“乐天” , “青莲”来自李白的号“青 莲居士” 。为了减轻译语读者的阅读负担, 译者没有把这些“字” 、 “号”译出,而是译成他们比较熟悉的名字。如果为了保持原文

的文化韵味而把这些“字” 、 “号”全译出,读者可能会不胜其繁, 弃书而去的。

2.地名的翻译

原文:兄宜仍往扬州。

译文:You’d better stay away at Yangchow for some

time.

原文:神游其中,如登蓬岛。

译文:One could imagine oneself transported to some

fairy region.

中国的许多地名与文学、历史事件或民间传说有关。地名

中常包含重要的文化信息。扬州自古就是繁华之地,也是中国

古代文人向往的地方,有诗云“腰缠十万贯,骑鹤上扬州” 。然 而这些信息如加在译文中会显得罗嗦,所以译者采用了直译的

办法。 “蓬岛”就是 “蓬莱仙岛” ,传说是神仙居住的地方。译者 用了意译的办法,让读者轻松领会文中这一暗喻的意思,做到

了精当传神。

3.称谓方式的翻译

我国的称谓方式是很繁杂的,大体上可以分为三类:尊称、

泛称和谦称。在 《浮生六记》中大量使用了尊称与谦称,在译

语中很难找到对等语,如果完全按照西方的称谓方式来翻译,

就会丢失许多的文化信息。

原文:余曰: “卿既知诗,亦当知赋之弃取?”

芸曰: “ 《楚辞》为赋之祖,妾学浅费解。 ”

译文 : “Now that you know poetry.”I said, “I should

like also to know your taste for fu poems.”

“The Ch’u Tz’u is, of course, the fountain head

of fu poetry, but I find it difficult to understand.”

“卿”是 “你”的尊称,常用于国君对臣子,丈夫对妻子。

“妾”是 “我”的谦称, 用于妻子对丈夫, 表示谦恭。 “卿”和 “妾” 翻译成“I”和“you” ,恭敬和谦让的意味都丢失了。

要想把原文中的称谓方式的含义完全传达出来,加上一些

解释是必要的。但这些称谓方式五花八门,繁多的解释必定译

文显得罗嗦而使读者失掉阅读乐趣。为了译文简洁流畅,译者

对称谓方式的翻译做了一些舍弃,采用了简化的策略。

4.度量衡的翻译

度量衡是社会生活中很重要的一部分,包括金钱、重量、

长度等等。中国清代的度量衡和西方的截然不同,翻译起来也

很困难。

原文:屋西数武。

译文:A few paces to the west of the cottage

原文:他年与君卜筑于此,买绕屋菜园十亩。

译文:Some day we must build a cottage here. We’

ll buy ten mow of ground around the cottage.

“武”这一长度单位现代人已不常用,一武等于三尺,也就

是一米。 “数武”和“A few paces”还是很相近的。 “亩”是中 国人现在仍常用的面积单位,为了让西方读者了解这一用法,译

者在多处采用了音译。而“武”因为现在已不常用,译者就舍弃

了其文化信息,意译成“A few paces” ,做到了取舍有道。

四、结语

本文对 《浮生六记》的林语堂译本的翻译艺术进行了赏析。

林语堂先生的译本很好地保持了原作的风格,表达简洁晓畅。

他的翻译和他提出的“忠实、通顺、美”的翻译原则是相符合的。 译者对原文的深刻把握和高超的驾驭语言的能力使他的译本透

出了迷人的魅力,使广大读者知道了沈复,了解了中国文化及中

国人的生活。

参考文献:

[1]Lin Yutang.My Country and My People[M].Beijing:Foreign

Languages Teaching and Research Press,1999.

[2]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials and

Limitations[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education

Press,2002.

[3]沈复.浮生六记(Six Chapters of A Floating Life)[M].林语堂,

译.北京:外语教学与研究出版社,1999.

(责任编辑: 刘丽娜)

第三篇:语文如诗 人生如茶(完整稿)

语文如诗 人生如茶

——2016年宜昌市中考语文试题说明

李祖贵 陈启艳 毕琼丽 李文田

展开2016年宜昌市中考语文试卷,浓郁的传统文化气息扑面而来,犹如陶潜的美酒,香浓醇厚;犹如入馔的秋菊,清新美味;犹如中国的茶道,和静怡真。这份由我们苦心选材,精心设题,细心打磨的文化长卷,展示出来的不仅仅是知识、诗意、智慧,更多的是我们对语文之根的坚守和文化之魂的追寻。

一、赏经典美文,守语文之根

全面提高学生的语文核心素养是语文课程的基本目标。2016年的语文中考我们继续坚持能力立意的方向不变,力求从“关注传统文化、强化能力立意、追求题型创新”等多角度来展示语文教学的姿态,发挥评价对语文教学的导向作用。

1.关注传统文化的经典性

《语文课程标准》明确要求“认识中华文化的丰厚博大,吸收民族文化的智慧”。强调了语文学科在弘扬民族优秀文化,提高国民素质方面的作用,提出语文学科要培养学生热爱民族优秀文化的感情。在命题素材的选择上,我们除了一如既往地秉承宜昌市中考试题选材风格,突出格调高雅、行文典范、结构严整、语言精当的特点之外,今年还格外关注了传统文化的呈现和核心价值的彰显。例如第5题,选取南开大学容止栏里的箴词作为汉字考题,在考查学生对古今字义差异掌握情况的同时,又通过箴词这种独特的文体形式让学生体会到了传统文化的独特魅力。我们还选取《陶潜之略传》《儒者之豪迈》《摩耶之精舍》三篇体现名士大家风范的文章,通过陶渊明的士人精神,蒙文通的仁爱之心,张大千的艺术情怀,带给学生精神的启迪和文化的熏陶。再如《茶道之精神》《菊馔之流变》逐一呈现的是我国历史悠久的茶文化和菊文化。我国是茶道的发源地,茶道是一种生活礼仪,也是一种修身养性的方式。茶是出了名的“国饮”,“开门七件事,柴米油盐酱醋茶”“文人七件宝,琴棋书画诗酒茶”都体现出茶文化的厚重和深远。“菊花”是古今文人雅士都爱吟咏的花中君子,菊馔美食也有几千年的悠久历史。我们精选这些文质兼美的经典文化素材入卷,就是为了让学生在展示自己语文能力的同时,还能够领略到传统文化的博大精深。这样,既关注了语文核心素养的落实,又体现了民族文化智慧的滋养。

2.讲究能力考查的层次性

语文中考是学生语言表达能力的综合考查,包括记忆、理解、运用、评析、创造等不同的能力层次。今年的试题在重视语言积累考查的基础上,一无既往地注重了语言文字理解和运用能力的考查,充分体现了语文能力考查的层次性。例如,汉字部分第

1、2题,文言阅读中的第

6、7题实词虚词的解释,每篇阅读材料题之后的链接,都巧妙地考查了学生的积累和运用能力,分值达20分之多。叶圣陶先生指出“语文教学特有的任务便是重视语言文字的理解和运用”。一篇文章所呈现的姿态与风骨,需要学生通过对语言文字的品味、揣摩、涵泳,才能理解文章的价值。今年的语文试题,我们特别注重在学习过程中考查学生的语言理解能力。如第

10、

13、21题考查了学生根据要求在语段中梳理、提炼和整合关键信息的能力;第24题,考查了学生对文章整体布局谋篇中详略得当,烘托铺垫等写作手法的掌握情况;第30题,考查了学生在语境中理解比喻句含义的能力。语言运用是语文学习的终极目的,是语文能力的高级形式。本卷中第14题,要求学生阐述菊花饼制作工序中“印饼”的意思,第18题要求学生给“清饮”下定义,这两题都考查了学生根据已有信息及生活经验揣摩演绎词语新义的运用能力。能力层次考查的区分,意在引起师生重视“积累”,并引领我们的语文教学把重心聚焦到提高和发展学生的语文能力上来。

3.追求题型设置的创新性

中考命题工作是一个不断探索、不断创新的过程。今年中考设题在保留过去重要考点和基本题型基础上,还在考点呈现方式和能力考查途径上做了一些全新的尝试。例如汉字部分的第3题,要求学生将古体字与简体字对应一题的设计就颇费心机,“古体字”是汉字的本原字形,是中国语文的遗珍,是传统文化的密码。此题在考查学生对浅近古体字辨识的同时,既考查了学生的形象思维能力,又培养了学生的民族精神、文化意识和怀旧情怀;第16题的设置是本套试卷的一个亮点,要求学生根据所给的答案在读书卡片上设计一个恰当的问题,旨在考查学生的逆向思维能力,此题答案提供的三种名食是菊花饼、菊花肉、菊花鱼,其中菊花肉、菊花鱼出自广东,而菊花饼并没有交代出处。这个出处不一的细节设置,要求学生必须细致阅读文本进行逻辑推理,才能缜密设问,巧妙地考查了学生思维的严谨性和语言表达的准确性,同时与后面《儒者之豪迈》一文中蒙文通先生的独特考试方法形成呼应;第26题,要求学生“细读画横线的句子,用四个字精要概括张大千上世纪四十年代初主要做的一项工作”,旨在考查学生从长句中提炼主干的能力,这样命题,巧妙地避开了“句子主干”这个知识概念,给学生减少了答题障碍。34题写作题目的命制,改变了近几年命题作文,半命题作文的形式,而是紧承“茶道精神”让学生选取“和静怡真”中的某一个字作为主题进行自命题作文,给学生更多的创造空间。这些考题的设置,凝聚了命题者的苦心与智慧,旨在引导语文教学方式和学习方式的转变,应该是对语文教学的一次温馨提示。

二、寻文化之魂,悟如茶人生

《语文课程标准》明确指出语文课程要通过优秀文化的熏陶感染,促进学生和谐发展,使他们提高思想道德修养和审美情趣,逐步形成良好的个性和健全的人格。习主席在党的十八大报告中也强调“要认真汲取中华优秀传统文化的思想精华和道德精髓,使中华优秀传统文化成为涵养社会主义核心价值观的重要源泉。”语文是民族文化的载体,民族文化是语文的灵魂。这就要求我们在语文教学中,不仅要注重知识的传授、运用和语感的培养,更要肩负起“体认中华文化、厚植传统精神”的重任。这套试卷,我们选取了五篇集中体现“和、静、怡、真”古代文化精髓的美文,力求使学生在掌握汉语言这种工具的同时,还能够建构自己的精神世界,提升生命的高度和厚度。

1.仰名士风范,察人生真谛

曾经有那样一些人,在那样的时代,那样真实的活着,他们守护着一种精神,坚持着一种风骨,他们的名字伴随着他们的人格与哲思而熠熠生辉。《陶潜之略传》文字朴质,格调高雅,与教材文本《五柳先生传》相联系,是我们爱不释手的一篇选文。陶潜不慕荣利、安贫乐道、率真自然的处世作风,正是儒家“达则兼济天下,穷则独善其身”人生态度的最好诠释。第20题,要求学生在文中找出最能概括陶渊明性格特征的8个字,意在引导学生理解陶潜“颖脱不羁,任真自得”的高洁志趣,让学生更多了一份崇尚高洁志趣,坚持独立人格,追求生活真谛的情感体验。

《儒者之豪迈》一文语言精练朴素,叙写的故事短小有趣,塑造了一个大有学者、长者、尊者之风的儒者形象,是全卷选文中的主打篇目。第32题,要求学生任选两个角度举例说明蒙先生的“豪迈”,在考查学生根据材料提炼观点,利用材料证明观点的同时,更多的是让学生理解“豪迈”在文中的真正内涵:博学多识、智慧幽默、刚正不阿、不拘小节、诲人不倦、慷慨大方等优秀特质。在这里,蒙先生的大学问和真性情,不仅是学生精神成长的人格范本,更是学生自我修为的人生标杆。

2.识千年精粹,享世间真趣

“和、静、怡、真”在《茶道之精神》一文中指茶道的精神内涵,是中国茶道的四谛。“和”意指万物皆要阴阳协调,保全大和之元气以利万物,是茶道的灵魂;“静”是指通过茶事创造宁静的氛围和空灵虚静的心境,是中国茶道修习的不二法门;“怡” 是和悦愉快之意,是中国茶道修习实践中的心灵感受;“真”是指中国茶道追求的道之真、情之真、性之真,它是中国茶道的起点,也是中国茶道的终极追求。第21题,要求学生理解“和”在茶道精神中的具体内涵的同时,传达出做人宽容善良,对人和蔼可亲、与人和睦相处等思想。第22题,要求学生选填中国茶道“真”的三重含义,提醒学生省心悟道、修身养德。这些民族文化精神通过这些试题,会自然浸润到学生的心灵,并引导他们去感受生活、热爱生活、创造生活。

《摩耶之精舍》一文中摩耶精舍是张大千先生为自己“创作”的作品,设计风格和他的画作风格一样别出心裁,一任天然、大气贯通、融入了天地的生气和自然的野趣。第25题,要求学生理解“大千先生心灵徜徉之地后花园”的“景”与“物”的构思理念,第26题要求学生回答张大千先生的精神之本和艺术之魂究竟是什么,这两个问题的设置 ,都丰富了张大千鄙弃世俗物欲,追求高雅艺术的形象,不仅可以从中看出他的趣味、审美、修养和性情,还可以从中体悟到他对大自然和艺术本身真率的崇拜和神往。大师的精舍,呈现给学生的不仅仅是优美的景致,奇妙的构思,更多的是那种一任天然,返璞归真的人生态度,对学生人文价值取向具有很好的正面引导作用。

3.尚和静怡真,品生活真味

“和、静、怡、真”既是茶道的精神,是中国传统文化的精髓,也是我们做人做事与修身养性的价值追求,更是当今社会核心价值的集中体现。本卷作文要求在“和静怡真”这四个字中任选一个字作为主题,叙写自己的生活经历或人生感悟。“和静怡真”这些民族文化精神在传承中不断发展,在发展中逐渐丰富,已无声地浸润到人们求知、交友、处世、行善、感恩、修心等诸多方面。例如:“真”字,有真心、真诚、真知、真性等义,学生可以选取真心做事,真诚待人,追求真知,保持率真等作为主题;“怡”字,有怡人、怡悦、怡然自乐、心旷神怡等义,提醒人们要常怀快乐之心,常持怡悦之情,常做怡人之事……这四个字所涵盖的主题涉及到中国传统文化的方方面面,选材范围所及也将辐射到学生日常生活的各个领域,考生可以任意选择其中一个主题,筛选材料进行写作。此作文题的设置,旨在让学生领悟“和静怡真”的文化内涵,抒写“和静怡真”在生活中的精彩展现,达到提高学生文化品位,引导学生追求自然、高贵、真味生活的目的。

纵观整套试卷,“纵情诗酒真名士,安贫乐道醒世人;花中君子不争春,千年菊馔益心神;茶道精神和静怡,清饮一盏性情真;精舍一脉天地气,艺苑常驻大千魂;恂恂儒者开生面,豪迈先生继绝学”五个对仗工整、韵味十足的阅读引标,在带领学生轻松愉悦经历人生大考的同时,又悄无声息地完成了一次如沐春风的传统文化之旅。我们希望这次旅行,能够经常提醒站在时代潮头的宜昌语文人,在完成语言知识传授和语文能力训练的同时,务必充分关注语文学科实施人文教育的特殊功能,弘扬优秀民族文化,守住语文教学之根。这样,语文教学的天地将会更加广阔,语文教学的步伐将会更加豪迈。

第四篇:《人生不过如此》----林语堂

悲剧的戏剧人生观,把沉重的肉身转为轻灵的舞者,悲剧与沉重被误导化解人生就是风行水上,下面是旋涡激流,风仍逍遥自在。

科学是对生命的好奇的欣赏,宗教是对于生命的崇敬心,文学是对于生命的赞赏,艺术是对于生命的欣赏

欧洲的艺术家坦白的承认一切的艺术莫不根源于风流的敏感性

笑的最响因为笑的最迟

婚姻生活如渡大海,一片汪洋,虽不定是苦海,但是颇似宦海,欲海如果只想一帆风顺,就快点打破迷梦

女人的美在于内容不在于脸

《一篇没有听众的演讲》爱着的并且步入婚姻殿堂的人一定要看,要听听没有人会否认人生不能像一首诗那样的度过去。

你的姿势会左右你的情绪

你的声音会影响你的情绪

你的举止,走路的样子,说话的方式,写作的笔调,会影响你的情绪而情绪影响生命!

孔老------

仲工之贤,自当见用于世

质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子

道可道,非常道,名可名,非常名

上善若水,水善利万物而不争。处众人之所悟,故几于道。居善地,心善渊,与善仁,言善信,政善治,事善能,

动善时,夫唯不争,故无忧。

宠辱若惊,贵大患若身。

致虚极,守静笃。万物并作,吾一观复。

太上,不知有之;其次,亲而誉之;其次,畏之;其次,侮之。

大道废,有仁义;智慧出,有大伪;六亲不合,有孝慈;国家昏乱,有忠臣。 绝学无忧,唯之与阿,相去何几?善之于恶,相去若何?人之所畏,不可不畏。 曲则全,枉则直,洼则盈,弊则新,少则得,多则惑。

知其雄,守其雌,为天下溪。知其白,守其黑,为天下式。知其荣,守其辱,为天下谷。

知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。知足者富,强行者有志,不失其所这久,死而不亡者寿。

将欲弱之,必固强之。将欲废之,必固其举之。

天下之至柔,驰骋天下之至坚,无有入无间。

第五篇:林语堂《人生不过如此》读后感

作为一个九零后的人来说,在生活学习中会静下心来细细品读这些资深作家用自己的经验和感触写出来的东西,体味不同的人生,在我来说还早。总是觉得自己作为年轻人又是九零后来说,看这些“老古董”就会觉得太深沉了。初看到《人生不过如此》这个名字,以为它的内容会是以嘲讽或者类似这种情绪的产物,但是看了以后才知道林语堂先生从头到尾都在阐述,阐述林先生自己的一种生活态度,一种对人生的态度。它只是那样好像和你在聊天说故事一样,静静的阐述着,让我想到了“洗尽铅华见本心,红尘深处不染尘”。

我不敢说我在读了部作品后有什么观点,这只是我自己的一种粗见,我这样觉得。因为这部作品就像一杯茶,你品位的越久越多才能品出它的味道;只有多看几遍,你才能了解林语堂先生想要表达的人生的态度,才能把这部作品笑话变成自己的东西。

书中,编选者将内容分为“我生之初尚无为”、“当时只道是寻常”等六个篇章,将林语堂先生生命中不同时期的经典呈现出来。

佛洛伊德说,幼年的记忆,会进入你的潜意识里。从文中可以看出童年的生活环境对林语堂先生是难忘及尤为重要的,从“在造成今日的我之各种感染力中,要以我在童年和家庭所身受者为最大。我对于人生、文学与平民的观念,皆在此时期得受最深刻的感染力” 、“究而言之,一个人一生出发时所需要的,除了健康的身体和灵敏的感觉之外,只是一个快乐的孩童时期——充满家庭的爱情和美丽的自然环境便够了”、“童年时这种与自然接近的经验,足为我一生知识的和道德的至为强有力的后盾;一与社会中的伪善和人情之势利互相比较,至足令我鄙视之。如果我有一些健全的观念和简朴的思想,那完全是得之于闽南坂仔之秀美的山陵,因为我相信我仍然是用一个简朴的农家子的眼睛来观看人生。”、“童年时这种与自然接近的经验,足为我一生知识的和道德的至为强有力的后盾;一与社会中的伪善和人情之势利互相比较,至足令我鄙视之。”就可看出。而致使童年让他记忆深刻并且对他的一生带来重要影响的是童年的青山,“在我一生,直迄今日,我从前所常见的青山和儿时常在那里捡拾石子的河边,种种意象仍然依附在我的脑中。它们令我看见文明生活、文艺生活,和学院生活中的种种骗子而发笑。”、“那些青山,如果没有其他影响,至少曾令我远离政治,这已经是其功不小了。”、“如果我会爱真、爱美,那就是因为我爱那些青山的缘故了。如果我能够向着社会上一般士绅阶级之孤立无助、依赖成性和不诚不实而微笑,也是因为那些青山。如果我能够窃笑踞居高位之愚妄和学院讨论之笨拙,都是因为那些青山。如果我自觉我自己能与我的祖先同信农村生活之美满和简朴,又如果我读中国诗歌而得有本能的感应,又如果我憎恶各种形式的骗子,而相信简朴的生活与高尚的思想,总是因为那些青山的缘故”。

每个人的童年都会对自己后来的生活或多或少带来影响,因为从一开始学会接收东西的时候,那些东西就存在了,它开始融入到你的血液中已经根深蒂固。后来的我们一路成长,那些东西跟着你开始长大。

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:人事档案数字化过程下一篇:人力资源部职责说明