翻译词的翻译范文

2022-05-30

第一篇:翻译词的翻译范文

翻译 词的翻译

Translation 翻译下列句子,注意运用增词法

1. Britain’s railway system is being improved. 英国的铁路系统正在日益完善。

2. Fogs hide the mountain peaks.云雾遮蔽了重重峰峦。 3. Reports of new successes keep pouring in.捷报频传,

4. As soon as winter was over and primroses(樱草花) began to bloom.冬天一结束,大片的樱花草就开始绽放了。

5. Disappearances occurred with apparently increasing frequency.失踪事件接二连三的发生。

6. Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.勇敢过度即成蛮勇, 感情过度即成溺爱, 节俭过度即成贪婪.

7. Studies serve for delight, for ornament and for ability.读书可以怡情,付采,长才。

8. Marco quickly learned that language and custom of the Chinese.Marco很快就学会了中国的语言,适应了中国的风俗习惯。

9. These early cars were slow, clumsy, and inefficient.早期的汽车行驶速度缓慢,行动笨拙,效率低下。

10. She is not born for wifing and mothering.它生来就不是做贤妻良母的料。

11. God knows what their fate will be, but I can guess.上帝知道他们未来的命运是什么,但我也能猜到几分。

12. The boy was wolfing down his dinner.男孩正在狼吞虎咽的吃饭。 13. He doubtless expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conservation followed by conservation, then hugs and more hugs all over again, without end.毫无疑问,他渴望一次又一次的拥抱,渴望满桌的食物,渴望泪水,渴望无尽地欢笑,渴望一次次地受到保护。

翻译下列句子,注意运用减词法

14. The city has a dense manufacturing population.这个城市有着稠密的工业人口。

15. I know my friends from the feel of their faces. 我靠触摸脸庞来辨认朋友。 16. Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water.冰是固体,遇热,便融化成水。

17. We have more water than earth on this globe.地球上,水比陆地面积大。

18. As it is late, let us go to bed.不早了,睡吧。

19. He was smooth and agreeable.他待人处事,八面玲珑。(他性情平和,和蔼可亲。)

翻译翻译下列句子,注意运用词性转换法

20. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.我们反对一切战争,特别是王朝战争。

21. I am all for the proposal.我完全赞成这个建议。

22. She was gazing across the sea, apparently ignorant of him.她正在眺望大海,显然没看见他。

23. The inflammation is characterized by red, swelling, fever and pain.炎症的特点是红、肿、热、痛。

24. The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。

25. Our proposal was warmly welcomed by all the representatives.我们的提议得到了全体代表的热烈欢迎。

26. They came back game and glee.他们兴高采烈的回来了。

抽象译法

27. I have the honor to tell you that you’ve won the prize.我很荣幸地告诉你你得了奖

28. She sailed into the room.她仪态万方地走进屋子。

29. Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter.如果由我来决定是有政府无报纸还是有报纸无政府,我会毫不犹豫选择后者。

具体化翻译

30. What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。

31. Plants can not grow well in the absence of water.如果缺水植物就不能很好的生长。

32. Examine the account well before you pay it.在付款以前仔细核对一下帐目. 33. This is a wet summer.这是一个多雨的夏天

34. Nothing is impossible to a willing heart.有志者,事竟成。 35. My uncle remembered me on my birthday.我叔叔送了我一份生日礼物。

第二篇:翻译3 词的翻译(下次课老师可能讲)

Translation 翻译下列句子,注意运用增词法

1.Britain’s railway system is being improved. 英国的铁路系统日臻完善。

2.Fogs hide the mountain peaks. 层层迷雾遮蔽了重重峰峦。 3.Reports of new successes keep pouring in. 捷报频传。

4.As soon as winter was over and primroses(樱草花) began to bloom. 冬天一结束,许多樱草花开始绽放。

5.Disappearances occurred with apparently increasing frequency. 失踪事件接二连三地发生,显然越来越频繁。

6.Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.

勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成溺爱,节俭过度即成贪婪。 7.Studies serve for delight, for ornament and for ability.

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

8.Marco quickly learned that language and custom of the Chinese.

马可很快就学会了中国人的语言,适应了中国人的风俗习惯。 9.These early cars were slow, clumsy, and inefficient.

这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。 10.She is not born for wifing and mothering.

她这个人不是做贤妻良母的料子。

11.God knows what their fate will be, but I can guess.

天晓得他们的命运如何,但我能猜出几分。

12.The boy was wolfing down his dinner. 男孩狼吞虎咽地吃饭。

13.He doubtless expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conservation followed by conservation, then hugs and more hugs all over again, without end. 毫无疑问,他渴望一次又一次的拥抱,渴望满桌的食物,渴望泪水,渴望无尽地欢笑,渴望一次次地受到保护。

翻译下列句子,注意运用减词法

1.The city has a dense manufacturing population. 这个城市有着稠密的工业人口。

2.I know my friends from the feel of their faces. 我靠触摸脸庞来辨认朋友。

3.Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water. 冰是固体,遇热,便融化成水。

4.We have more water than earth on this globe. 地球上,水比陆地面积大。

5.As it is late, let us go to bed. 不早了,睡吧。 6.He was smooth and agreeable.

他待人处事,八面玲珑。(他性情平和,和蔼可亲。)

翻译翻译下列句子,注意运用词性转换法

1. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars. 我们反对一切战争,特别是王朝战争。

2.I am all for the proposal. 我完全赞成这个建议。

3.She was gazing across the sea, apparently ignorant of him. 她正在眺望大海,显然没看见他。

4.The inflammation is characterized by red, swelling, fever and pain. 炎症的特点是红、肿、热、痛。

5.The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.

上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。

6.Our proposal was warmly welcomed by all the representatives. 我们的提议得到了全体代表的热烈欢迎。

7.The came back game and glee. 他们兴高采烈的回来了。

抽象译法

8.I have the honor to tell you that you’ve won the prize. 我很荣幸地告诉你你得了奖 。

9.She sailed into the room. 她仪态万方地走进屋子。

10.Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter. 如果由我来决定是有政府无报纸还是有报纸无政府,我会毫不犹豫选择后者。

具体化翻译

11.What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.

众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。

12.Plants can not grow well in the absence of water. 如果缺水植物就不能很好的生长。

13.Examine the account well before you pay it. 在付款以前仔细核对一下帐目。

14.This is a wet summer. 这是一个多雨的夏天 。 15.Nothing is impossible to a willing heart. 有志者,事竟成。 16.My uncle remembered me on my birthday. 我叔叔送了我一份生日礼物。

第三篇:演讲词的翻译原则

【摘 要】演讲,作为一门独特的语言艺术,既不同于日常的即兴谈话,也不同于纯粹的书面文体,故演讲词的翻译应遵循相应的原则。本文以林肯《葛底斯堡演说》的译文为例,分析对演讲词进行翻译时应遵循的翻译原则。

【关键词】葛底斯堡演说 演讲词 翻译原则

【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)13-0076-01

一 《葛底斯堡演说》简介

1863年11月19日,美国第十六任总统亚伯拉罕?林肯受邀在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上发表演说,以哀悼在美国内战葛底斯堡战役中阵亡的将士,著名的政治演说词《葛底斯堡演说》便由此产生。这篇演说词的中译文有很多版本,在作者查阅到的资料中,就有刊于《英汉翻译教程》(1980年版)上张培基先生的译文、《翻译通讯》(1984年)上许渊冲教授的译文等。这些译文都忠实、通顺地再现了原文。然而,目前国内较多使用的还是张培基先生的译文,本文也采用这一译文进行分析。由于演讲词这一特殊的文学题材既不同于日常的即兴谈话,又不同于正式的书面文章,所以演讲词有独特的文体特点。

二 演讲词的翻译原则

《葛底斯堡演说》中作者用饱蘸真切感情之笔悼念死者,激励活者,号召人民继承先烈遗志,完成未竞事业。文章思路清晰,文气畅达。其译文的遣词用字也极为讲究。

例1,Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation,conceived in liberty,and dedicated to the proposition that all men are created equal. 译文:八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

演说以“Four score and seven years ago”开头,译文对这一词组的处理很好地体现了演讲词翻译的灵活性。考虑到“Four score and seven years ago”无法在汉语语言中找到相应的表达方式,译者把这一短语译为“八十七年前”,既符合汉语的表达习惯,又清晰明了。其中,“a new nation”其后带有两个由过去分词短语充当的定语。这两个过去分词短语虽然只是定语成分,不是中心词,但它们却是作者的语意重心。译文原文中的定语成分抽出来,拆译成单独一句,能够很好地传达原文语势,突出演讲重点,既实现了翻译的灵活性,又不失原作者的语用意图。

例2,Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation,or any nation so conceived and so dedicated,can long endure. 译文:现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。

这是演说词的第2句,“so conceived and so dedicated”是“nation”一词的后置定语,译者采用增译法把其译成了汉语中的偏正结构――“孕育于自由并奉行上述原则的国家”,译文处理得完整恰当。

例3,But,in a larger sense,we cannot dedicate,we cannot consecrate,we cannot hallow,this ground. 译文:但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。

这是演讲词的第6句,dedicate,consecrate和hallow是三个同义词,都与“this ground”搭配,在语义上和感情色彩上构成渐进,起到了加强语势的作用。译文再现了这种修辞手段,也相应地使用了三个整齐的短语结构――“不能够奉献、不能够圣化、不能够神化”;在这一句的译文处理上,译者充分考虑了演讲词原文的语式特点,将原文中的有张有弛、有起有伏的表达效果都在译文中体现了出来。

由此可见,演讲词的翻译应遵循的翻译原则应该包括:(1)完整性。完整清晰地表达原文的文字意义,并把讲演词的结构翻译得逻辑缜密。(2)清晰性。将演讲原文中通俗生动的语言在译文中也要译得通俗生动。(3)跌宕起伏。作为译者,应该将原文中的有张有弛、有起有伏的表达效果在译文中充分表现出来。(4)灵活性。不要拘泥于原文的句式,要对那些在译入语中无法再现的表达形式及修辞手段,进行灵活处理。

三 结束语

由于演讲具有独特的文体特点,所以译者在进行文本翻译时,不仅要能够将原文的文字意义进行恰当清晰的表达,还应根据原文的事件背景和语言要求,有针对性地采用恰当的翻译方法,在忠实传达原意的基础上,做到辞义并举、形神兼备,以达到最好的翻译效果。

参考文献

[1]李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2006

[2]古今明.林肯葛底斯堡演说词译文的对比分析[J].外语研究,1988(4):14~19

〔责任编辑:李锦雯〕

第四篇:浅谈颜色词的翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

引言

表示颜色色彩的词,英语应译为color terms而不能译为colorful terms (丰富多彩的词语)。在英语与汉语中,既有相同的地方,又有相异的地方。同一的颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同,我们如果要在日常生活工作或是英汉互译中不闹笑话,首先要弄清其基本的颜色词和词组的类别。下面将作一一的归类。

1、颜色词的特征

1.1基本颜色词

基本的颜色词在英语和汉语两种语言中都大致相同,大致上都有:赤(红):red;橙:orange;黄:yellow;绿:green;青:indigo(deep blue);蓝:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。汉语中人们在日常生活中常常提及的且我们所熟知的七原色就是指赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这七种颜色了!在油画的起源地的西方,油画家们也是运用这七种颜色调出千变万化的色彩的。

1.2实物颜色词

在日常生活中,人们要表达某种色彩往往还会将其色彩所依附的物体本身也连带表达出来。而这些物体通常都为人们所熟知和随处可见的。例如:张三穿着一件橙黄色的衬衫。橙是一种常见的水果,一提到橙子,别人就会联想到其形状和颜色。用橙黄来形容表达就很容易与其他颜色区别,且形象生动。这一类颜色词我们应要注意。如:金黄:gold/golden;银白:silver;橙黄:orange;铅灰:lead-gray;桔红:orange-red;桃红:peach-pink;

1.3色差颜色词

相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深蓝;deep green深绿;(2)表浅淡:light/pale;如:light yellow淡黄;light blue 浅蓝;pale gray浅灰;pale white淡白。(3)表鲜明:bright/rich/vivid;如:bright /rich/vivid red 鲜艳的红色。

2、颜色词的英汉差异对比

英汉两种语言的颜色词都有丰富的词汇。虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的,但相同的颜色词用于不同的语域、文体中,就有不相同的内涵和外延。即有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其本身的含义。更有甚者,同一颜色词在不同民族的文化背景下却具喻义外延上的差异。只有很好了解其异同,才能在跨文化交际中更好地沟通和理解。如汉语句子:我和你势不两立,要让你见红,(或白刀子进,红刀子出)。要让外国人明白这句话的意思,就不能简单的直译为I’ll let you see red。同样地,英语句子He is in a blue mood中的blue。很明显,这两个例子中颜色词红和蓝表达出来的都不是它本身的字面意思,而是隐藏在两种不同文化中其引申开去的含义。我们也不能单单从两个颜色词身上去理解整个句子的意思。下面就一些基本的颜色词去阐述英汉之间的文化差异。

2.1红色:red

红和red都是最能激发人情绪的颜色,它热情、兴奋、充满活力,具有喜庆的色彩。在通用的日历中,我们可以发现,凡是表示新年元旦、春节、圣诞节等一些中西方的节日都会印以红色以示区分,这就是所谓的red-letter days,其它的则用黑色表示。另外,roll out the red carpet for someone则表示对某人热情的招待、接见。而中国人在其传统的婚庆日子中就更加钟情于红色,都会贴上红色的对联,喜字来庆祝。著名的品牌商标Double red happiness(红双喜)更是广为大众认可。但有外国人认为红色象征着危险的信号,这个大概源于西班牙的斗牛运动。斗牛士都拿着红色的布块诱使公牛的冲撞,消耗公牛的体能。还有,所有的交通信号灯的红灯都是令人不能穿越的。

英语的“red”可表示为喜庆、热烈、幸运、流血的、赤字、亏损、负债等。如:red alert(空袭)紧急警报;red cross红十字会;red light危险信号;a red letter day纪念日,大喜的日子;red ray激怒的事物;red tape繁琐拖拉的公事等程序,官僚作风。red eye 廉价威士忌酒、red gold 纯金、red ruin 火灾、red flag 警戒旗、red cent 一分钱;汉语的红色则可表示:革命、成功、受宠、喜庆、等。如:开门红get success at the very beginning;红火very busy and flurishing;红人a favorite with somebody in power;红事wedding;红脸get angry or be shy;红运good luck;红豆love pea;红榜honor roll。这些词语中的红和red 都脱离了它表示颜色的本义。

2.2白色:white

白色和white在英汉文化中都引起“纯洁无暇、清白无辜”的联想。在汉语中“白”还表示“徒劳,无代价”之意,这时“白”已不再是颜色词,而是副词。例如:白送give away, free of charge,白费事all in vain , a waste of time and energy,白手起家to build up from nothing 。在英语中表达人的种族时,可以说the yellow people(黄种人),the black people(黑人),the white people(白人)。而要表达人肤色的白与黑时则不用white和black,而是用fair和blond。但表达“白头发”时还是用“white”。例如:她皮肤白皙。She has a fair skin/complexion.

汉语有“红白喜事”(wedding and funeral)一说,中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”;把上了年纪的老人去世称为“白喜”,两者都被中国人视为喜事。中国传统婚礼的颜色是“红色”。而在办丧事时则以白色为主,丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念,这是中国几千年流传下来的民俗民风。

而在西方婚礼的颜色以白色为主,新娘身着白色圣洁的婚纱,头戴白色面纱,亲戚朋友送的礼品也是用白纸包装好,系上白绸带。在西方人眼里,白色象征着圣洁、庄重、高雅。而在丧礼上则穿黑色礼服表示对死者的哀悼。由此可见,中西方婚礼和葬礼服饰颜色的不同深受其文化的影响。

下面词语中的白和white都脱离实了它表示颜色的本义。如真相大白the fat made clear,白吃eat something without pay,表白explain something for oneself,白丁people who know little knowledge。a white lie 无恶意的谎言,white list白名单(每时守法的人士、合法的机构等),white room最清洁的房屋,无污染的房屋;white wedding吉祥的婚礼,white man正直高尚的人,white light公正无私的裁判,days marked with a white stone幸福美满的日子。

2.3黑色:black

黑色和black在英汉文化中象征死亡、苦难和悲痛。在中国人的传统心理上总把黑色与“坏、不好、黑暗、奸恶”等联系在一起。在英语中black表示“不幸、灾难、厌恶、愤怒、阴沉”等意义。例如:黑心evil mind,黑店gangster inn,黑线a sinister line,黑货smuggled goods,黑幕inside story of a plot,黑心人the very cruel people,黑手the reactionary power having some evil activities secretly,黑社会组织the unlawful social organization doing some illegal activities as their job;a black letter day不吉祥的日子,倒霉的一天;black market黑市,非法交易市场;black list黑名单;Black Mass死人的弥撒;Black Maria囚车;black look恶狠狠的神色;black mood情绪低落;black spot交通事故多发地段;black heart指奸恶、阴险的人; black man 恶魔。但这些词中的黑色和black都脱离了颜色的本义。

另外,英语中,用黑色墨水记帐时表示“赢利”,这与用红色墨水记帐时表示“亏损”的意思正好相反。如:black figure赢利,in the black赚钱。在西方文化中黑色也象征庄重、

威严和尊贵。Black suit(黑色西装),black dress(黑色礼服)是西方人最崇高的传统服装,在庄重的正式场合,达官贵人、名流学者等都喜欢黑色的服装。随着东西方文化的频繁交流,在西方的这种服饰颜色在中国也开始流行起来。并且西方以服饰颜色表示职业类别的名词术语在我国也开始广泛流行起来。如:the white-collars白领阶层,the blue collars蓝领阶层。

2.4蓝色:blue

蓝色和blue在英汉文化中所产生的联想是不同的。蓝色在中国文化中给人以“恬淡宁静、意蕴深远、心旷神怡”的联想。中国人似乎较西方人喜欢蓝色。而蓝色往往令我们联想到浪漫美好的事情,蔚蓝的天空,蓝蓝的海洋就能引发无穷的暇想。春暧花开,背山朝海,住进这样一间房子无疑是国人心目中的一件赏心乐事。而blue在英文中,一方面表示“悲观的,情绪低落的”之意;另一方面,是一种高贵的颜色,用来表示社会地位高、有权势、出身贵族或皇室。如:Things look blue 形势很悲观、He is a real blue blood他是真正的贵族、The little girl looks blue 这个小女孩看上去情绪很低落。英语中的blue除了表示蓝色外,还可表示禁律严的、下流的、沮丧的、忧郁的等等。如:the blues忧郁、烦闷;sing the blues垂头丧气;blue alert(预备警报后的)空袭警报、台风警报;blue eyed易受骗的;blue murder恐怖的喊声;look or feel blue沮丧的。

汉语中的蓝除了表示颜色外,还常与其它词在一起组成词组,表示与色彩不同的喻义。如:蓝本script on which the works are based、model,青出于蓝而胜于蓝the new coming from the old is better than the old等等。

下面词语中的蓝和blue都脱离了它表示颜色的本义。蓝图(计划)、蓝本(著作所根据的底本)、青出于蓝而胜于蓝(新的比旧的要出色)、true blue 忠实的、blue-sky market露天市场、blue sky bargaining漫天要价,等等。

2.5绿色:green

绿色和green在英汉文化中引起的联想也是完全不同的。绿色在中国文化中是一种低贱的颜色。在古代,低贱的人穿绿色的衣服。然而,在英文中green是一个联想非常好的词,它表示“春天、希望”之意,现在常常用在与环境有关的词语中。如:green party绿色政党(以环境生态为基本纲领)、green consumerism绿色消费(消费者购买没有危害环境的产品)。另一方面green还可表示新的、年轻的、嫉妒的、佳境等。汉语中的青色还可表示年轻的、新的、未成年的、健壮的、永恒的等等。

下面词语中的绿和green都脱离了它表示颜色的本义。a green hand新手、green house暧房,温室、green room演员休息室、as green as grass无生活经验的、green eyed眼红,嫉妒、green line(军)轰炸机,敌我分界线、in the green青春期、a green old age老当益壮、in the green tree/wood处于佳境、green power(美)金钱的力量;名留青史leave a glorious name in the history、青女the god having charge of fog in the legend、青史the history book、青睐favour、炉火纯青the perfect skills of doing something、青衿the scholars in the ancient time等。

2.6黄色:yellow

黄色和yellow在英汉文化中引起的语义联想是不同的。黄色在中国文化中象征着至高无上的权力和地位,象征着帝王的威严,我国从唐代开始黄色便正式成为皇室的专用颜色,代表神圣和正统。在汉语中有“黄袍加身”一说,指的是为人之上,做了皇帝。“黄袍”、“黄榜”、“黄门”等,都无一不同尊贵与荣耀联系在一起。黄色是“崇高”、“尊严”和“权力”的象征,在国人心里占有极其重要的地位。但另一方面,该词还有“色情的,腐化堕落的”意思。汉语中的黄色书刊、黄色电影、黄色音乐等是不能直译为yellow books/movies/music。同时黄色与其它词语在一起构成了许多新的词汇,使用广泛。如:黄色书刊,电影obscene

books/blue films;黄卷the ancient books almanac;黄屋the ancient emperor’s carriage;等。

英语中的yellow除了表示黄颜色外还可以表示胆怯的、卑鄙的、靠不住的、妒忌的等。如:yellow dog野狗,卑鄙的人;yellow boy金币,黑白杂种;have a yellow streak懦怯,胆小,卑鄙的行为;yellow alert(空袭)预备警报;yellow belly可鄙的胆小鬼;yellow looks可怕的脸色,诧异的眼神等。

下面词语中的黄和yellow都脱离了它表示颜色的本义。黄泉路(死亡)、黄道吉日(迷信的人认为宜于办好事的日子)、黄牛(投机倒把分子)、黄梁梦(落空的好事)黄昏恋(老年人的恋情);yellow page 电话号码本、yellow book法国官方文件。

2.7其它颜色:紫色purple;棕(褐)色brown;灰色gray

在英语中,紫色还象征着贵族、权力。如:to be born in the purple身出名门,贵族;marry into the purple嫁入豪门等。汉语中的大红大紫的紫又表示了受欢迎,得势的意思。紫气更是吉祥瑞和之气。

英语中brown除表示棕、褐色外,还与其它词语搭配成新词组表示不同的涵义,使用也较广泛。如:to be done brown被欺骗,被烤;Brown Baggers学习用功的学生;be in brown study空想、梦想、幻想;brown sugar红糖;但汉语的棕、褐色却很少与其它词搭配构成新的词汇。

灰色则在两种语言中都表示黑暗、阴沉、灰暗等的意思。如:He looks gray and tired.他看起来垂头丧气,无精打采。汉语中“灰暗的心情,灰心丧气,灰色地带”等都是表达这样的意思。

3、颜色词的英汉互译

3.1直译法

英汉语言与文化存在共性,在英、汉互译颜色词时,有的可以在目标语言中找到对应的颜色词来翻译,有的在目标语言中其对应的颜色词有相似的文化引申含义,因此也可以采用直译法来进行翻译。如:

薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵统一嫩红,一朵是病黄的象牙色中带有几分血晕。The were still fresh in color. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.

(2)┅┅红的火红,白的雪白,青的靛青,绿的碧绿,更有那一株半株的丹枫夹在里面┅┅

The red were as red as fire, the white as white as snow, the blue as blue as indigo and the green as green as emerald, while here and there were a few red maples.(3)Through a crack in the wall, the sky was a fish-belly grey.

鱼肚白从土壁的破洞里钻进来了。

(4)He is a tall, burly fellow with long hair and more white than black to his eyes.

他是一个高大身材,长头发,眼球白多黑少的人。

3.2文化对等译法

当语言中的颜色词使用的是其基本含义时,而译语中却习惯使用另一个颜色词来表示同一颜色。换句话说,把原语言中的约定俗成的说法翻译成译语中约定俗成的说法,这就是“文化对等译法”。如:black tea红茶,brown sugar红糖,brown bread黑面包,black and blue青一块,紫一块。

汉语中的“红茶”译成英语是“black tea”,字面上意思为“黑茶”,这是因为汉语针对茶水的颜色而言,故称为“红”,而英语的着眼点则放在茶叶的颜色上,故称其为“黑”。产生这种现象是由于英汉两种文化中审美情趣的角度不同。汉语讲究的是对称美,“诗句、对联”等是中国文化追求对称美的集中体现。而在英语中颜色词的使用更倾向于表达的准确性。3.3功能对等译法

所谓“功能对等译法”就是把原语言中一个带有特定文化色彩的词翻译成译语中意义相同却不带文化色彩的词。原语言中的颜色词所蕴含的文化是由特定的文化背景和历史背景形成的。因此,如果译语的读者没有背景知识,将难以理解该颜色词的真正含义。所以在译语无法把原语言的颜色词直接翻译时,就要采用功能对等译法。如:black leg骗子,black dog 忧郁、不开心的人,black smith铁匠,a white lie善意的谎言, everyone of the family is in the pink合家欢乐。红颜the bloom of youth,红人a favorite with somebody in power,开门红to begin well, to make a good start,白做get small thanks for something,黑白不分confound right and wrong等等。

颜色词的翻译要考虑诸多因素,但首先要对原语言中颜色词的基本含义和文化引申义有准确的理解,在理解的基础上再考虑选择合适的译法。

4结束语

综上所述,我们不难看出颜色词使用广泛,除了其色彩意义之外,还有许多抽象的的象征意义,就其象征意义而言,英汉颜色词有不少相同之处,但不同之处更多,同时可以看出,这类颜色词所表达的文化内涵都是与本国的民族、社会文化思想息息相关的。因此,认识清楚颜色词及其英汉文化差异对于丰富语言知识和两种文化的交流是大有益处的。

第五篇:从《芒果街上的小屋》中译本看文化负载词的翻译策略

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

1 中式菜名的不恰当翻译和建议

2 浅析《三个女人的一生》的语言艺术

3 浅析《终结感》中人物的异化

4 社会语言学框架下的美国俚语分析

5 文化差异对跨国商务谈判的影响及对策研究

6 解析拜伦诗歌中的东方主义

7 马丁伊登的理想与现实的矛盾

8 中西方礼仪文化差异研究

9 爱玛--完美的缺陷

10 多元文化背景下《女勇士》中女性形象分析

11 美剧字幕翻译的本土化策略

12 由感性到理性的女性意识觉醒—《理智与情感》中玛丽安的形象分析

13 初中英语教学中中国文化的导入

14 《墙上的斑点》与《死者》中的意识流与意识的流动

15 论爱伦坡《怪异故事集》中的哥特美学

16 中英餐桌礼仪的比较

17 中国农村高中英语教育存在的问题

18 英汉恭维言语行为的跨文化特性

19 浅析《爱玛》中爱玛的性格

20 论《呼啸山庄》中的象征手法

21 从《七宗罪》看美国文化中的宗教情结

22 广告翻译的目的性原则—以汽车广告为例

23 论《波特诺的主诉》中主人公的叛逆

24 英汉人体词隐喻意义对比研究—以相貌词例

25 浅析艾米丽迪金森诗歌的主题思想

26 浅析《呼啸山庄》中的哥特式元素

27 《阿甘正传》中反智主义的现实意义

28 奥斯卡王尔德的审美救赎

29 体态语在中学英语教学中的应用

30 跨文化交际下中美贸易谈判过程中身势语对比分析

31 浅析年美国总统大选辩论中合作原则的违反

32 美国内战后社会变迁中的南方淑女—解读《献给艾米丽的玫瑰》与《飘》中女主人公的不同命运

33 英文商标名的语言特点及其汉译

34 清教意识对《红字》中主要人物的影响分析

35 高中英语家庭作业现状分析

36 从译者的主体性看翻译中的重命名现象

37 《绿野仙踪》和《爱丽丝漫游仙境》的比较

38 浅析英语否定的语义表征及语用情景

39 从《推手》看中美家庭价值观差异

40 中美健康公益广告文化差异对比研究

41 文化因素对商标翻译的影响

42 某中学英语新课堂评价模式研究

43 英语标语的呼唤功能在修辞手法上的体现——以“占领华尔街”标语为例

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67

68

69

70

71

72

73

74

75

76

77

78

79

80

81

82

83

84

85

86

87

多媒体在初中英语课堂的应用 电影《我的名字叫可汗》的美国移民文化分析 从男性占有欲的角度解读真爱—再读哈代的《苔丝》与小仲马的《茶花女》 玛格丽特阿特伍德《浮现》中生态女权思想分析 解读卡森•麦卡勒斯《婚礼的成员》中弗兰淇的孤独意识 薇拉•凯瑟《我的安东尼亚》中的叙事艺术分析 比较中西方魔幻影视中英雄观之异同——以《哈利波特》与《西游记》为例 论《宠儿》中的象征意义 《简爱》中女主人公性格的语用分析 浅析霍桑《胎记》中的象征手法 中西方诗歌中的月亮意象 《到灯塔去》的叙事时间艺术 从高语境和低语境交际理论看中美家庭观的差异 源于希腊神话的英语习语研究 任务型教学法在英语写作课上的应用 《哈克贝利费恩历险记》中的口语化语言与讽刺 中西方文化视角下英语抽象名词翻译策略研究 商标翻译应遵循的基本原则和方法 浅析《三个女人的一生》的死亡主题 古希腊罗马神话对英语词汇的影响初探 从空间解读威廉福克纳的《献给艾米丽的一朵玫瑰花》 浅析英汉称谓语中的性别歧视 薇拉凯瑟《啊,拓荒者!》中亚历山德拉的生态女性主义思想 从《东风》看二战后的东欧 论中国菜英译策略 《廊桥遗梦》主人公的弗洛伊德精神分析 浅析电影《复仇者联盟》中美式英语对话的翻译技巧 浅析薇拉·凯瑟《啊,拓荒者!》中女性人物形象 论《野性的呼唤》中的自然主义元素 元认知策略在英语阅读教学中的作用 《献给艾米丽的玫瑰》中的文化冲突 中西方文化差异影响下的商务谈判中的礼貌策略的使用 中国农村高中英语教育存在的问题 中美时间观差异及对跨文化交际的启示 中国题材英文电影字幕翻译中的回译 劳伦斯作品中的宗教观念及主题—以《查泰莱夫人的情人》为例 高中英语课堂教师反馈话语研究 浅析哈代的宿命论在《德伯家的苔丝》中的体现 体态语在初中英语课堂教学中的运用 由美剧《生活大爆炸》探析“极客”文化 浅析《教父》中对照的运用 浅析《愤怒的葡萄》的语言特色 高中英语阅读教学中合作学习的应用 英汉颜色词的对比研究

88 从传播学探外宣翻译中的新词英译问题

89 论《呼啸山庄》中的爱与恨

90 文本类型理论指导下的中式菜名翻译研究

91 由《劝导》和《曼斯菲尔德庄园》看简•奥斯汀的爱情观 92 《汤姆叔叔的小屋》中基督教对人物性格和行为的影响 93 从《芒果街上的小屋》中译本看文化负载词的翻译策略 94 论《追风筝的人》中的象征意义

95 从会话含义理论析《卖花女》中的人物性格刻画

96 欠值翻译及其原因的探究

97 浅析《八月之光》中福克纳的种族观

98 汤亭亭《中国佬》戏仿的研究

99 《一九八四》中的极权主义分析

100 情感因素在高中英语教学中的应用研究

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:风险管控辨识范文下一篇:防突技术措施范文