接受美学视角下的英语电影片名翻译策略研究

2022-09-11

电影是一门现代的综合艺术, 融合了舞蹈、音乐、摄影、戏剧、绘画等多种现代科技和艺术, 具有超越其他艺术的表现形式。电影在有限的时间内在银幕上塑造出逼真的具体形象, 反映社会生活的方方面面, 给人以身临其境的逼真感和亲近感, 并且可以无限的反复播放, 易于传播。由于这些特性, 使电影行业从十九世纪出现以来在全球得以迅猛发展。随着国际间文化交流活动的日益频繁和加深, 每年都会有大量优秀的英语电影作品被引入中国市场, 同时越来越多的国产大片走出国门, 走上国际舞台。那么, 在这一双向输出的过程中, 如何使不同社会背景下、不同语言环境中的观众感受到同样的电影艺术魅力, 电影的翻译起到了至关重要的作用。无论是英语电影的引进, 还是国产大片的输出, 观众首先接触到的就是电影的片名, 因此, 一个好的电影片名译名对一部电影在陌生文化国家中成功与否有着举足轻重的作用。

一、接受美学理论

接受美学作为美学思潮首先出现在德国, 兴起于20世纪六十年代末、七十年代初。主要代表人物是德国的文学史专家、文学美学家H·R·姚斯和W·伊泽尔。姚斯认为美学实践包括三个方面:生产、流通和接受。接受是指接受者的审美经验对作品再创造的过程, 该过程发掘出作品中的教育功能和娱乐功能等种种意蕴, 从而使作品获得生命力和完整性。作品的接受不是永恒的, 是具有历史性的, 是被不同历史时期和不同社会中的接受者接受的。接受者的接受活动不是随心所欲的, 会受到个人的体验、自身道德、社会和历史条件的限制, 在这种意义上, 接受者是具有主动性和创造性的, 因此要注重接受者的审美意识和需求。接受美学反对研究作品时的孤立性、片面性和机械化, 强调作品的社会效果, 并且重视接受者的主动性、积极参与性和创造性, 从社会意识交往的角度考察文学的创作和接受。

二、接受美学视角下的英语电影片名翻译策略

电影片名的翻译首先应该忠于原片名, 传达给潜在观众电影内容的基本信息, 让观众对影片内容有一个初步的了解, 同时还要具有浓厚的艺术魅力和深厚的文化底蕴, 兼顾观众的审美素养和文化背景, 概括电影的主旨大意, 引起观众的观看欲望, 最终实现影片对观众的教育意义和娱乐功能, 为影片在国内消费市场赢得理想的票房收入。因此, 英语电影片名的翻译应该在接受美学理论指导下进行加工和创作。

(一) 接受美学视角下的英语电影片名直译

在接受美学理论指导下的直译是一种非常重要的英语电影片名翻译方法。英语电影片名直译既可以做到保持原英语片名的内容, 又可以保持原英语片名形式的翻译方法和翻译文字, 使观众更容易了解原英语电影片名命名的思想和风格, 在美学上起到形式美和简约美的效果。

比如电影Roman Holiday, 这是一部经久不衰的爱情故事片。讲述了欧洲某国皇室公主安妮到罗马访问期间, 因事务缠身, 她个人也十分厌倦国事访问中的种种繁文缛节。因此一天晚间, 她偷偷溜出大使馆去体验罗马的世俗民情, 并无意间巧遇了一名报社的记者乔。安妮和乔相约一起夜游罗马, 度过了一个轻松、快乐的夜晚。之后, 安妮受邀到乔家中做客, 并且过夜。在乔家中, 他无意之间发现了安妮的公主身份。于是为了自己的事业发展, 他决定暂时隐瞒他已经知情的事实。第二天他带安妮在罗马街头游玩, 以便他偷拍公主的各种生活私照, 制造出独家新闻让自己可以在新闻界功成名就、声名鹊起。但是, 在与安妮的相处时光中, 乔和公主暗生情愫, 相互产生爱慕之情。为了维护安妮的公众形象, 乔放弃了唾手可得的成名机会, 把偷拍的照片送给了安妮。安妮也在体验了在罗马和乔一日无拘无束的假期后, 幡然醒悟, 意识到自己肩上肩负着的对国家的责任, 毅然决然地放弃和乔之间的感情, 返回到大使馆继续进行在罗马的国事访问。电影Roman Holiday片名被直译为《罗马假日》, 不仅在形式上保持了与原英语片名的一致, 简洁明快, 蕴含简约美, 而且罗马这个城市给中国观众留有浪漫的气息, 符合中国观众的审美素养和情趣, 能激发了他们想一睹为快的观看激情, 因此这部电影的英语原片名和中文译名与电影内容相得益彰, 到达了美学效果。

这种英语电影片名直译的方法在引进国内市场的影片中占有很大比例, 这样的直译的汉语译名, 最大限度地保留了原英语片名的音韵和形式, 不仅能让观众对英语影片有最直观的感受, 而且译名能给中国观众带来音韵美和形式美, 不仅起到影片的教育和启示作用, 而且给观众留下艺术感受。采用这种意译片名翻译方式的其他影片还有:The Godfather《教父》、Green Book《绿皮书》、Uncle Drew《德鲁大叔》、Fantastic Beasts:The Crimes of Grindelwald《神奇动物:格林德沃之罪》、Annihilation《湮灭》、Red Sparrow《红雀》、A Quiet Place《静地》、A Star Is Born《一个明星的诞生》、The Nutcracker and Four Realm《胡桃夹子与四个王国》、Batman V Superman:Dawn of Justice《蝙蝠侠大战超人:正义黎明》、The Huntsman Winter’s War《猎神:冬日之战》、Captain America:Civil War《美国队长3:内战》、The Girl on the Train《列车上的女孩》等。

(二) 接受美学视角下的英语电影片名意译

在进行英语电影片名翻译的时候, 不仅要注意到英语电影片名所蕴含的艺术气息, 更要注意中西文化的差异问题, 英语电影片名的翻译在一定程度上也是一种跨文化交际活动的表现。因此, 在接受美学理论指导下的英语电影片名翻译不能采取一刀切的直译方式, 而应根据实际情况的需要, 结合中国观众的文化素养和审美标准, 采取意译的方法。意译 (liberal translation) , 是相对于直译而言的翻译方法, 指根据原文的大意来不作逐字逐句的翻译。通常情况下, 在原文语言与译文语言存在不可逾越的文化差异时, 采用意译的翻译方式。在翻译过程中, 有大量的实例证实, 意译与直译相比较, 更能够体现出本民族的文化特征、语言特征和社会特征等。

电影I Feel Pretty讲述的是一个胖女孩人生逆袭的故事。芮妮﹒班尼特是一名胖女孩, 所有胖女孩的苦恼她都曾经经历过:在商场购物时因身材被导购员鄙视, 在酒吧和朋友喝酒时受到调酒师的冷遇, 甚至经常因为臃肿的身材吓哭小朋友。生活和工作中的种种冷遇和不如意让芮妮自尊心严重受挫, 暗自神伤, 默默羡慕嫉妒身材火辣的同伴。但是在一次遭遇意外之后, 芮妮一夜之间自信心爆发:在洗衣店大胆追求型男, 面试时妙语连珠, 在酒吧更是大跳性感热舞。芮妮的转变不仅给她带来事业上的巨大成功, 同时也收获了暖男的爱情, 人生剧情大反转, 逆袭成功。该影片的汉语译名采取意译的方式, 翻译成《超大号美女》, 突出体现了片名的通俗美, 让中国观众一目了然明白电影主角的形象是什么, 充分体现了影片的内容, 对中国观众来说更加通俗易懂, 避免了不知片名所云带来的尴尬, 做到了雅俗同赏。

这种英语电影片名意译的方法在中国观众中更易于接受, 在引进国内市场的影片中占有一定的比例, 这样的翻译方式能更好贴近中国文化, 更易于让观众接受。采用这种意译片名翻译方式的其他影片还有:The Predator《铁血战士》、Mission Impossible《碟中谍》、Ocean’s Eight《瞒天过海:美人计》、Kingsman:The Secret Service《金牌特工》、Furious《速度与激情》、Inside Out《头脑大作战》等。

(三) 接受美学视角下的英语电影片名直译和意译的融合

由于中西文化之间存在巨大的差异, 在英语电影片名进行汉语翻译时, 简单的直译有时死板不通顺, 或者不符合中国观众的审美素养, 不能满足影视宣传的需要;但是完全意译又偏离了影片原名的意境或者不能完全传达影片所蕴含的信息。因此, 为了使译名能够通俗易懂, 又能兼顾其美学特征, 就要在翻译时融合直译和意译两种方式, 做到雅俗共赏。

电影Avengers:Infinity War《复仇者联盟3:无限战争》是一部深受中国观众喜爱的漫威公司的影视巨作。Avengers是一众超级英雄, 他们抱着牺牲一切的信念, 必死的斗志, 与史上最强大反派殊死一搏, 阻止其摧毁宇宙的邪恶计划。片名中的Avengers采取意译的方式, 翻译成“复仇者联盟”充分体现了这一众超级英雄精诚合作、众志成城、团结一致对敌的伟岸形象。Infinity War则直译为“无限战争”, 既忠于原片名, 又能言简意赅地概括了影片的内容。

这种英语电影片名直译和意译相融合的方法在中国观众中深受欢迎, 在引进国内市场的影片中占有很大的比例, 采用这种片名翻译方式的其他影片还有:Insidious:The Last Key《潜伏4:锁命亡灵》、Pacific Rim:Uprising《环太平洋2:雷霆再起》、Solo:A Star Wars Story《星球大战外传:索罗》、Ant-Man and the Wasp《蚁人与黄蜂女》、X-Men:Dark Phoenix《X战警:黑凤凰》、The Fantastic Four《新神奇四侠》等。

三、结语

英语电影片名的翻译是对原片名的再加工和创作的过程, 既要最大程度地忠于原片名, 又要兼顾中西文化的差异。因此在翻译的过程中, 不能原样不动地照搬照抄原片名的内容和形式, 而是要融合运用直译和意译两种翻译方式, 做到电影译名具有简约美、通俗美和意境美等美学特征, 给观众留下深刻的印象和美的感受, 带来娱乐效果。这样, 在接受美学理论指导下的英语电影片名的译名, 才能起到对电影的导视效果, 帮助影片打开市场, 起到电影对观众的教育功能和娱乐功能, 达到影片制作方和观众双赢的效果。

摘要:英语电影片名的翻译是对原片名的再加工和创作的过程, 在翻译的过程中, 要在接受美学理论的指导下, 采取直译、意译以及直译和意译相融合的翻译方法, 既能做到通俗易懂, 又能兼顾中国观众的审美素养。本文对英语学习者和翻译者都有一定的帮助。

关键词:接受美学,英语电影片名,翻译策略

参考文献

[1] 陈晶晶.对英语电影台词翻译中的文化传递的分析[J].佳木斯教育学院学报, 2013 (02) :188+193.

[2] 何焘.关于英语电影片名翻译的思考[J].钦州学院学报, 2010, 25 (04) :107-109.

[3] 龙千红.英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求[J].西安外国语学院学报, 2003 (03) :22-24.

[4] 何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译, 1997 (04) :42-44.

[5] 付有龙.从美学角度谈顺应论在英文电影片名汉译中的应用[J].电影文学, 2009 (17) :133-134.

[6] 苗宁.美学视角下的英文电影片名翻译[J].电影文学, 2008 (14) :71-72.

[7] 王彦昌.好英语电影片名的翻译与美学特征[J].电影文学, 2008 (21) :121-122.

[8] ]易衡.文化视野下英语电影片名翻译分析[J].山东农业工程学院学报, 2017, 34 (12) :183-184.

[9] 朱健平.翻译的跨文化解释[D].上海:华东师范大学, 2003.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:论油田工程建设过程中的安全管理要点下一篇:基于基层气象台站预报服务的几点认识

热门文章

接受美学