生态翻译学视角下中国特色词汇英译研究——以十九大报告为例

2022-09-11

一、引言

中国共产党第十九次全国代表大会是宣传我国国家建设、发展政策的一次重大会议, 是各国了解中国发展现状的重要途径, 十九大报告翻译研究有重要意义。十九大文本的翻译涉及到对语言文字的掌握, 文化背景的理解, 翻译理论和策略的运用。

二、生态翻译学概述

生态翻译学始于2001年, 于2006年8月在“翻译全球文化:走向跨学科的理论构建” (Traslating Global Cultures:Towards Interdiscriplinary (Re) Construction) 国际会议上正式提出。生态翻译学研究同时涉及“生态学”与“翻译学”, 最终以翻译学为落脚点和归宿, 对翻译活动系统地研究提供了新的视角。

生态翻译学从宏观角度对理论学说进行论述, 也从微观层面对翻译行为进行描述和解释。原生态依归是对微观文本进行处理的一种翻译策略 (原生态既可以指原语又可以是译语生态) 。依归于原语生态指的是译者要高度地适应原语翻译生态环境, 属高度地异化处理, 优点是更准确地传达原文含义。依归于译语生态指的是译者要高度地适应译语翻译生态环境, 属于高度的归化处理 (目的是致力于将原语生态环境下的行为模式转换为译语生态环境下的行为模式) , 更好地照顾译语读者的阅读习惯。

无论是依归于原语生态环境还是译语生态环境, 都是译者为了适应翻译生态环境而做出的适应性选择。

三、生态翻译学视角下十九大报告英译本翻译策略的适应性选择

在翻译活动中, 选择合适的翻译策略是准确传达话语内涵, 平衡语意和文化内涵, 减少理解误差的重要影响因素。

从生态翻译学的角度看, 译者要面对双语生态的制约 (源语生态和目标语生态) , 努力保持源语与目标语意义的平衡, 译者可择善而从——为求存而择优, 从语言、文化、交际的原生态出发, 采用高度依归的策略来处理文本。

(一) 依归于原语生态的适应性选择

原语生态是指原语翻译生态环境, 保持并高度适应、服务依归于原语生态, 能够更准确地传达原语的内涵, 达到交际意图。高度适应依归于原语生态包括语言形式、句子结构、修辞、作者的思路或思想感情、文化背景等层面。

例1:坚持照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病的要求, 开展党的群众路线教育实践活动和“三严三实”专题教育。

例2:“坚持百花齐放、百家争鸣......”

十九大官方译法“照镜子、正衣冠”—examining ourselves in the mirror, tidying our attire;“群众路线”—mass line;“三严三实”—Three Stricts and Three Earnests;“百花齐放、百家争鸣”—letting a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend均属依归于原语生态的翻译策略。以上词句或有其历史背景 (群众路线) 或有其隐含意义 (照镜子、正衣冠) 或明显带有中国特色 (三严三实) , 不容易找到达意又地道的英语表达, 所以很难避免在翻译的过程中使用一些具有中国特色的英语, 或许刚开始外文读者不适应这种表达, 但当这些词汇成为中国某种常态表述, 外文读者对这些“中式英语”也能欣然接受了。

例3:明确中国特色社会主义事业总体布局是“五位一体”、战略布局是“四个全面”。

近年来政治口号和政策术语的“数字化”现象越来越明显, 也越来越追求语言用词的对仗和工整。具体采用依归于原语生态还是译语生态, 取决于这些口号的宣传效果。例如“五位一体”, 十九大官方译文中是:five-sphere integrated plan, 采用了依归于原语生态的翻译策略, 而在十八大译文中则翻译为overall plan (总体计划) , 并加以解释:for promoting economic, political, cultural, social, and ecological progress, 这是因为十八大报告中“五位一体”术语刚刚被提出, 传播度还不够, 若在十九大中还采用此类译法则显得累赘。“四个全面”译为:fourpronged comprehensive strategy, 也采用了依归于原语生态的翻译策略。

(二) 依归于译语生态的适应性选择

译语生态即译语生态翻译环境, 保持并高度适应、服务依归于译语生态环境, 可使译文更靠近目标语读者, 增加译文的可读性, 更好地照顾目标语读者的表达习惯。

为了使原作的基因和血液在译文里依然保持流淌, 保持原文特有的滋味, 译者可采用高度依归策略处理文本以适应译语翻译生态环境。

例4:以疏解北京非首都功能为“牛鼻子”推动京津冀协同发展......

越来越多的生活化接地气的语言出现在领导人口头讲话及会议中, 甚至在重要的政治文件中。“牛鼻子”是接地气的中国特色词语, 用来指“事物的主要矛盾或关键影响”。

由于语言和文化背景不同, 同一词汇在本民族文化中可能有非常丰富的联想意义, 而在其他文化中可能仅仅有其指示意义, 翻译要跨过这种“文化障碍”, 译文舍弃原文中“牛鼻子”的表层含义, 将原文隐藏的内容和信息用依归于译语生态的翻译策略进行适当的调整变通, 解释性意译整体译为We will relieve Beijing of functions nonessential to its role as the capitaland use this effort to drive the coordinated development of the Beijing-TianjinHebei region, 直观达意且符合目标语的文化和表达习惯。

例5:天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果相继问世......

“天宫、蛟龙、天眼、悟空”译为“Tiangong-2 space lab, the commissioning of the deep-sea manned submersible Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST) Tianyan, the launch of the dark matter probe satellite Wukong”运用依归译语生态的翻译策略, 采用音译加释义的方法, 即能使外文读者很容易理解原文的意思, 又不失中国文化特色与原文的汁味, 增加了译文的色彩和味道, 同时拉近了与外文读者文化和意识形态上的差距并能使世界各国对我国的科技发展更好地了解。

四、结语

由于所处生态翻译环境不同, 依归于原语生态或译语生态都是译者为了适应翻译生态环境求存而择优而做出的适应性选择, 二者没有优劣之分。

无论使用哪种翻译策略都是为了更好地传达原文意图达到好的交际效果和文化之间的交流。

摘要:本文基于十九大报告中出现的中国特色词句, 以生态翻译学中的“依归”翻译策略, 从词汇、句子等层面对十九大报告英译文本中的典型案例进行分析与探究, 旨在为生态翻译学视角下同类文本的英译提供借鉴。

关键词:十九大,生态翻译学,特色词汇,依归

参考文献

[1] 习近平.党的十九大报告双语全文[1].中国日报英语点津网[2017-11-6].http://language.chinadaily.com.cn/19thcpcnationalcon gress/2017-11/06/content_34188086.htm.

[2] 胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].中国翻译, 2010 (4) :62-67.

[3] 黄倩儿.公示语归化和异化翻译的生态解读[J].福建师大福清分校学报, 2016 (1) :77-80.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:氮磷钾营养供应对生菜生长和品质的影响下一篇:试论人才梯队建设在企业人才培养中的应用探析