计算机辅助翻译技术视角下的医学翻译研究

2023-01-31

医学翻译是科学翻译的一部分, 具有很强的专业性。各国间医学交流越来越密切的今天, 新的医疗技术、诊疗方法、药物和医疗器械不断出现和更新。中国医生不仅需要翻译国外文献来学习新技术, 还要将中国的医学文献翻译成中文, 将中国先进医疗技术推广到其他国家, 大大增加了对医学翻译的需求。近年来计算机辅助翻译技术发展迅猛, 在专业文档和大型引进项目的翻译中, CAT软件比人工翻译相比具有很大的优势。

一、计算机辅助翻译的主要工具

使用翻译软件作为通信中介, 翻译人员可以使用计算机作为辅助翻译。机床包括术语管理和记忆系统, 词汇工具和搜索工具, 以及用于拼写错别字的搜索工具。机器辅助翻译主要使用术语管理系统来纠正和规范术语, 确保翻译的正常化和翻译的正确性, 提高翻译质量。

1.借助语料库辅助

目前, 以下两个方面使用了协助翻译的图书馆:一是运用合适的翻译工具, 二是如何确定词汇的正确含义。机器翻译中最困难的问题之一是找到合适的翻译工具。翻译质量直接取决于所选的翻译工具。所以翻译工具选的好, 译文的质量自然会比之前有所进步;翻译工具的另一个重要作用是作为传统词典和语法检查的工具, 供翻译人员学习。翻译工具能够收集数量十分庞大的英汉双语语料库然后建立新的语料库, 而机辅翻译对人类翻译的帮助越来越大。此外, 翻译系统具有存储功能, 可以记忆翻译人员执行的操作, 大大优化翻译人员的工作流程, 提高翻译效率。

二、常见的CAT翻译工具塔塔斯介绍

塔多思软件的工作原理是将对齐的原始文本和系统处理的翻译存储在翻译记忆库中。也就是说, 系统使用Tados提供的工具将译员的翻译翻译成两个主要数据存储器。一个是WinAlign工具生成的句子库, 另一个是多项术语库[1]。因为医学英语具有准确的词汇, 形式语气, 客观的陈述, 强大的逻辑性, 强大的专业性以及专业词汇, 术语和缩略语的特点。当翻译人员使用Trados翻译医学英语时, 翻译记忆系统会自动搜索与稿件相同或相似的句子或短语。并自动将翻译后的内容插入翻译后的内容中, 然后将翻译内容呈现给翻译人员。翻译, 选择或修改翻译。编辑, 修改原来的基础上。如果Trados系统能够找到与数据存储器中的原件完全匹配的内容, Trados系统将自动输出该翻译。对于具有相似结构和稿件结构的句子或短语, 系统默认使用模糊匹配方法。在翻译过程中, Trados系统还可以在语义和语法上分析句子, 为翻译者提供整个句子或句子片段。参考翻译, 翻译人员可以根据原始文本的含义和需求来筛选, 修改和重新组织这些参考翻译, 从而获得流畅, 流畅和令人满意的翻译。

三、医学英语翻译的特点

(一) 医学英语的词汇特点

1. 专业词汇较多

医学英语包含许多技术术语, 这些术语具有固定的语义和单个词的特征。医学英语术语与日常英语词汇的主要区别在于, 医学英语术语中75%的词汇来自希腊语, 拉丁语等。[2]如:消化不良 (消化不良) 源自希腊语, 而胸部 (胸部) 源自拉丁语。含有希腊语和拉丁语的语素通过推导和合成等方法与其他单词相结合, 从而产生大量的医学英语词汇。

2. 缩略语使用广泛

缩写的广泛使用是医学英语的一个重要特征。为了以清晰简洁的方式传达信息, 医学英语通常使用缩写而不是原始单词。缩写通常出现在西医处方, 测试报告和医学文献中, 学术团体, 医学期刊和医疗机构的名称通常都是缩写[3]。

(二) 医学英语的句法特点

1. 名词性结构出现频繁

中国医学文献通常使用动词来表示运动的发生, 而医学英语通常使用名义结构, 特别是使用大量动词进化的名词。这可以减少句子或术语的出现, 但它也传达了很多信息。如:The prevention of sudden cardiac death by long-term administration of antiarrhythmic drugs is based on sound physiological principles.

2. 被动语态使用较多

在医学文献中, 人们关注的是行为的对象, 即疾病和患者, 而很少是演员本身, 即医务人员。因此, 医学英语文学经常使用被动语态。被动语态的使用可以更客观地呈现事实, 避免个体主观情绪, 起到预信息和明确意义的作用。

3. 长句普遍存在

并行句, 复合句和并排复合句通常用于医学英语中以表示复杂的逻辑关系。长句子通常包含更多的子句, 并且它们还具有并排结构, 非谓词结构, 省略号或反向词序。如:When an abscess reaches a surface, either skin or mucous membrane, the overlying tissues becomes necrosed, forming a slough, and when the slough is discharged, 产生开放性溃疡或溃疡。在第一个复合句中, 水貂的形成现在是作为状语的分词短语, 表示结果。

(三) 是计算机辅助医学翻译的优势和特点

在传统的翻译方法中, 为了提高翻译质量, 翻译人员只能一次又一次地参考参考书和词典。他们多次修改, 然后逐字写在草稿纸上。这是一项非常耗费时间并且强度非常高的重复性工作, 给翻译带来了极大的障碍。计算机辅助翻译的可以使翻译活动的速度更快, 更舒适, 这是很大的一项优点。作者认为, 计算机辅助翻译的主要优点如下:

1. 能够提供大量的词汇翻译。

由于翻译系统实际上是一个大容量字典, 因此节省了翻译人员查询字典的时间。计算机辅助翻译可以应用超出语法结构和词汇项目水平的专业知识, 最终形成话语。

2. 可以提供全文翻译。

使用先进的翻译记忆技术, 原始句子可以自动存储在数据库中。再次使用时, 搜索引擎可以快速分析数据, 并在最短的时间内快速搜索与翻译文本相关的数据。

3. 可以为翻译内容提供尽可能多的信息。

大量数据不仅可以提高翻译效率, 还可以提高翻译的准确性和一致性。

四、缺乏计算机辅助医学翻译和改进策略

计算机辅助翻译为翻译工作提供了更好, 更方便, 更广泛的工作环境, 但仍存在许多缺点和局限。

首先, 由于英语句法结构非常复杂, 机器很难正确翻译复杂句子而只翻译简单句子。其次, 由于英语语义有时含糊不清, 因此机器很难自动解释和组织正确的单词顺序。句子的结构;同样, 市场上的许多计算机辅助翻译翻译软件产品尚未得到推广。

总之, 机辅翻译比较适合以下情况:

(1) 了解信息概述, 如果用户只是想了解基本内容, 越早越好, 计算机翻译是一个不错的选择。

(2) 信息交流, 如通过电子邮件或在线与外国专家进行医疗交流, 不需要过于准确的表达, 只要你能理解, 电脑就能提供快速的翻译。

对于译文质量要求较高的翻译任务, 译者可以使用计算机辅助翻译来减少译前准备的任务量, 继而使用翻译后编辑来改善译文质量。在应用机辅翻译之前, 可以调整翻译原材料以满足中英文表达的差异。例如 (1) 根据中国逻辑打破长句, 或将它们分成易于理解的简单短语或短语; (2) 对英语材料的句子结构进行一些调整, 使其符合中国习俗; (3) 删除翻译翻译时未翻译的连词以及表格的一般条款; (4) 通过处理被动医疗语音, 名词结构, 第三人称英语医学文献中常见的语法特征来改变被动语态。输入活动语音将名义结构转换为动词-对象结构;最后, 将所有内容放在一起, 因此即使计算机翻译错误的句子, 我们也只需要更改句子而不搜索确切的错误。

四、结束语

计算机辅助翻译在医学文本翻译中的应用具有方便快捷的优点, 但也存在许多不足, 如词汇选择不准确, 句型冗余等。根据翻译者对翻译质量的需求, 翻译时计算机辅助翻译的应用程度是不同的。对于译文质量要求低的翻译任务来说, 计算机翻译是最佳的选择;对于具有高翻译质量要求的翻译任务, 计算机辅助翻译只能帮助提高翻译速度, 并不能保证翻译质量。

摘要:随着科学技术的发展, 越来越多的计算机辅助技术被用于翻译, 特别是在专业文本的翻译中。由于大量的专业词汇和复杂的句型, 计算机辅助翻译 (称为机器辅助翻译) 在当今的科学翻译中扮演着越来越重要的角色。与手动翻译相比, 计算机辅助翻译的优势在于:机器辅助翻译具有强大的存储功能, 可以使用计算机的快速搜索功能帮助翻译, 从而节省翻译期间搜索单词的时间。随着国际医学交流的不断增加, 医学英语翻译在医疗卫生事业的发展和医学信息的传播中起着非常重要的作用。传统的医学英语翻译无法满足日益增长的翻译需求。计算机辅助医学英语翻译已成为一种翻译趋势, 相关软件已在国外得到广泛应用。本文以信息技术与医学英语翻译结合塔多思为例, 从医学英语的文体特点、翻译标准和CAT概况等方面阐述了CAT软件的操作性能及其优缺点, 这将进一步加深人们对CAT软件的全面了解。

关键词:计算机辅助,医学,翻译

参考文献

[1] 杨慧.计算机辅助翻译对初学者的利与弊[J].电脑迷, 2018, 109 (10) :102.

[2] 王皓月.计算机辅助翻译与纯人工翻译的利与弊以及解决方案[J].西部皮革, 2017 (12) :172.

[3] 宋春燕.计算机辅助翻译概况及使用情况调查[J].海南广播电视大学学报, 2017 (3) :154-158.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:考虑不同渠道领导者的闭环供应链下一篇:高等职业教育中“高等性”涵义论文