高职院校英语课堂教学中提高学生翻译技能的策略研究

2022-09-12

改革开放以来,随着我国与国外贸易的飞速增长,社会对外语人才的需求也越来越多并且越来越高,在这种情况下,高职高专也开展了蓬勃发展的外语教育,很多高职院校都设立了外语系。在高职院校外语专业学生的必修课中,翻译课是一门最普通却是最基础和最重要的课程之一,作为高职高专来讲,其培养目标要突出应用性和实用性,应该培养学生具备较强的实践动手能力和分析解决实际问题的能力。所以根据以上培养目标的要求,高职院校翻译教学主要目的是培养学生动手翻译的能力。这就需要我们广大教师重视英语翻译教学,把翻译教学真正纳入到高职实用英语教学中。作为英语翻译教学重要一环的学生翻译技能,也必须得到足够的重视和提高。

1 提高学生翻译技能的必要性与迫切性

1.1“授之以鱼不如授之以渔”

从教师主体来讲,教师不但要给学生授之以鱼,更要授之以“渔”。孔子曰:“师者,传道、授业、解惑也”。教师不但要给学生传授英语知识,包括语言文化的背景,以及有关的语法知识都必须讲解,而不要仅仅去讲解单个句子和简单的句型,以及最基本的句法和词法知识,教师是应用技能(包括翻译)的传授者,必须要挑起更多的担子,尽可能多的采取各种科学方法,来帮助学生提高其综合素质,而作为有可能是同学们应用的最多的翻译技能,要帮助他们成为自身的一个强项,从而为学生的终身学习和未来发展打好坚实的基础。

1.2“艺不压身”

从学生客体来讲,具有良好的翻译技能对自身也是有百利而无一害。首先,随着全球化的发展,英语语言已经是国际语言。我国高等教育业已与世界接轨,必须适应这种大环境。一方面,高校为了应对英语外事工作,英语外事交流日趋上升的情况,迫切需求培养一批优秀的英语翻译人才;另一方面,提高学生的翻译技能有助于提高其英语学习能力,这将帮助他们更有效的提高对语篇的理解能力和自己的表达能力。翻译能力的提高,可以使学生在阅读外文书籍时,帮助他们最大限度地理解原文,但遗憾的是由于我国的应试思想还是比较严重,因为在近几年的英语考试中很少考到翻译,所以很多教师在讲课时也没有给予充分重视对学生翻译技能的训练,导致一些学生在阅读理解中常会因某些长句、难句不知其中的中文含义而影响整个语篇水平上的理解,这种实例随处可见;第三,提高英语翻译技能有助于高职学生择业开辟更广阔的工作空间。在很多学校,一些优秀学生不仅仅是通过CET4、CET6考试,甚至其第一外语、第二外语可以达到接近母语的程度,与之相对的,口语能力强的学生可以在旅游公司任职,也可以去航空公司,笔译能力强的可以到文化部门出版社、外企、合资企业做翻译工作,都有非常好的发展前景。

2 高职英语教学中翻译课程的教学现状

2.1 存在于当前一些高职学校英语教学的误区

当前,有一种普遍的现象在现代英语学界被广为接受:英语教学要以英语为主,在整个教学过程中盲目英语化,甚至有的教学法完全排斥母语或翻译,将母语和翻译在教学中的运用认为是外语水平低下。然而从迁移理论上讲,母语对外语学习所产生的迁移作用是不容忽视的,毕竟第一语言的客观存在无法改变。所以即使课堂活动表象上完全以外语进行,但大多数学生在思维活动过程中仍存在母语与外语之间的转换。一些高职学校由于学生本身的基础较差,再加上英语授课课时少、班级人数多等教学环境的制约,当教师与学生之间交流时,不可避免的会出现未完全理解交流的目的与内容、或一时想不出恰当的词汇或方法来表达自己的想法等情况,导致学生转换过程缓慢,理解模糊,这时老师往往会给予提示或中断交流。这是一种拔苗助长的行为,过分的强调这种方法而忽视了学生自身的能力反而会使更多的学生因为跟不上而厌学情绪增加。可是这种现象通常由于极其普遍而被忽视,长此以往,学生的第二语言和母语将均不合乎相应的语言习惯,翻译起句子和段落肯定文理不通,其潜在的危害决不容忽视。

2.2 科学的定位:翻译是提高学生英语能力的重要一环;翻译课是英语教学中十分重要的一门课程

与经济全球化策略相对应的是,各个国家的经济政治贸易关系持续扩大化,越来越多的岗位需要有较高层次的非英语专业人才。在大量的工作中,翻译占了相当大的比重,很多单位可能不需要口译,但是书面翻译的能力却很看重,因为在这种国际贸易大潮中是非常需要的,不论是协议、合同还是日常文件,通知等等都需要有一个本专业具有良好英语翻译基础的人才来做,所以翻译有着相当重要的地位和市场。高职院校的教学目标就是培养企事业单位所直接需要的人才,那么翻译技能的培养也就显得格外重要。这就需要现有高职院校应该注意英语教学科目的设置,把翻译作为一项重要的课程来落实。

3 培养大学生翻译技能的几项举措

3.1 引导非英语专业的学生了解英汉语言母语

差异,重视翻译技巧与翻译理论的传授:用词上的差异。汉语多用动词、动宾结构、连动式、兼语式等;而英语则只用一个谓语动词,且多用名词。因此,英汉翻译时要进行词类转译,即将英语中的名词、形容词、副词、介词短语等译为汉语的动词。

Such as:Books have to be zealously guarded by library staff in the interests of oth er stu dents,who r equi r ing to f in ish an essay on the same subject at the same time.句子结构、语序上的差异。英汉句子中主、谓、宾的词序基本上一致。但同汉语相比,英语词序倒置现象较多。同时,英汉语言中的定语位置也不同,汉语的定语直接位于名词前,而英语的定语位置比较灵活,可前可后。并且汉语多用短句而英语多用长句,这种结构特点要求我们在将英语译成汉语时应采用分句译法,即将英文句子结构作较大的调整,将英语长句译成相对多的汉语短句。

Such as:With the dramatic increase in the numbers of students,it came to be more generally accepted that a university library should aim to ser ve the needs of three main categor ies of r eader’namely the under gr a duate t he r ese ar ch wor ker,and the academic staf f.

3.2 培养非英语专业学生的翻译情趣

在翻译实践中锻炼技能。翻译是创造性的语言活动具有很强的实践性,不通过大量篇章实践是不能提高翻译水平的,同时,实践中还要讲究科学性和趣味性。

有关情趣词——arithmetic(算术)Such a s:

“A rat in Tom’s house may eat Tom’s ice cream.”

这句话每个词的头一个字母就综合成了“arithmetic”(算术)。

有关情趣诗词:(白居易的“当代的望晨”)

Poisonous mists r ise f r om the damp sands.毒雾从湿地袅袅升起。

除此之外高职院校的学生也应该经常阅读一些书籍以提高自己的翻译技巧。尤其对于非英语专业的学生来说,本领域的英文书目或资料不但可以帮助自己提高英语阅读以及翻译的能力,更可以提升自己对本专业的认识,不论是专业深度还是广度,都是相当实用的。

3.3 教师指导学生要依据语境、联系下文合理多使用反译法

翻译中所采用的反义翻译法是对原文意思发展的极端形式。反义翻译法的实质在于在翻译中使用反义词与原文中的词或者词组相对应。我们将翻译中的这种现象称为反义翻译法。在使用反义翻译法时,肯定判断句要变成否定句:

Su ch a s:公众从谈话中很快就能找到罪证并做出裁判。The public are not slow i n t h e m o t h e r o f si f t i n g e v i d en c e a n d ar riving at a ver dict.

3.4 精讲多练,加强学生语言基本功的修养

在英语教学过程中,老师应掌握精讲多练的原则,利用好翻译教材,双语教材,以及英汉对照科普读物,强化学生们的基本功练习。一句话,翻译是一门艺术,就好比画画,先抓住事物的轮廓,然后用画笔把它表现出来。同样,译者总是先掌握一种语言所表达的思想、感情、风格,再运用翻译技巧用另一种语言把它们表现出来。

4 结语

综上所述,在英语教学中提高学生的翻译技能是英语教学中非常重要的一个组成部分。英语教学讲究“听、说、读、写、译”,翻译技能是大学生必须掌握的五种语言能力之一,也是高职高专实用英语教学中必不可少的组成部分,而且随着近年来国家有关部门的重视,翻译题在高职学生专升本的考试中占有了20%的比例,这对打算参加这个考试的同学也是一个机会。将翻译教学纳入到英语教学过程,不仅可以提高教学质量,也有利于培养和训练学生的翻译能力,真正使学生综合运用英语的能力得到全面提高。

摘要:本文就目前高职院校非英语专业教学现状进行了分析,并论述了提高学生英语翻译技能的必要性、迫切性和提高翻译能力的几项有力策略,从而促进高职院校的翻译教学,发展高职学生的翻译能力。

关键词:高职院校,英语,翻译技能

参考文献

[1] 蔡基刚.大学英语翻译教学提高英语应用能力[J].中国翻译,2003,3.

[2] 刘和平.翻译教学方法的思考[J].中国翻译,2004,3

[3] 郑诗鼎.语境与文学翻译[M].西南师大出版社,1997,6.

[4] Charles Dickens.A Tale lf Two Cities[M].Bantam Book,1983.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:阅读教学中创新能力培养的思考下一篇:老年急性左心衰合并糖尿病低血糖治疗效果的临床探讨