关于成语议论文范文

2022-05-17

以下是小编精心整理的《关于成语议论文范文(精选3篇)》仅供参考,希望能够帮助到大家。摘要:在本文结合对外汉语教师教学经验以及辽东学院留学生学习汉语成语的规律,以问卷调查以及实地考察的方式来了解目前辽东学院留学生在学习汉语成语过程中所面临的问题,并针对对外汉语教学过程中教学方法及教学重点提出自己浅显的看法。

第一篇:关于成语议论文范文

关于邯郸市成语典故文化产业集群建设的探索

[摘 要] 本论文主要内容是论述邯郸市成语典故文化产业集群建设。首先分析了邯郸市在建设邯郸市产业集群的可能性,主要是从资源条件、群众需求条件、资本条件和人力条件四方面分析了邯郸市文化产业发展成绩和不足。然后重点论述了邯郸市成语典故文化产业集群的形成和发展,产业集群的形成主要决定于政府规制、产业平台构建、产业要素集聚三个方面;发展主要是成语典故文化产业体系的架构。

[关键词] 邯郸市 成语典故文化 产业集群

经过几年的发展,邯郸的文化产业得到了一定的发展,但是还未形成规模和体系。笔者在本论文中试图从建立文化产业集群建设的角度来探讨把邯郸文化产业做大做强的思路,提出了以成语典故文化为核心,建设文化产业集群的构想。

一、文化产业集群的概念

按照美国哈佛大学教授迈克尔·波特((Porter,1998)的看法,产业集群(Cluster Industries)是在某一特定领域中,大量产业联系密切的企业以及相关支撑机构在空间上集聚,通过协同作用,形成强劲、持续竞争优势的现象。那么由此我们可以对文化产业集群进行概念界定。

所谓文化产业集群,就是在文化产业领域中(通常以传媒产业为核心),由众多独立又相互关联的文化企业以及相关支撑机构(包括研究机构),依据专业化分工和协作关系建立起来的,并在一定区域集聚而形成的产业组织。因此,一般意义上的文化产业集群包括了文化产业链上所有上下游的企业,包含了文化产业的五大主体—创意主体、制作主体、传播主体、服务主体和延伸主体。

二、邯郸市发展文化产业的要素建设

邯郸市发展文化产业的要素建设取得了一定的成绩,为文化产业的发展提供了基础。邯郸市所取得的成绩主要在两方面:即文化资源的开发和文化环境的营造,为产业集群经济的建设提供了资源条件和群众需求条件。

1.文化资源的开发。邯郸市委、市政府十分重视文化资源的开发利用,倾力打造“文化邯郸”品牌。2004年即制定了《邯郸市2004年~2010年文化强市工作指导纲要》,对邯郸市的文化产业发展问题作了全面设想。2005年3月16日又召开全市文化强市及文化产业发展座谈会,市长王三堂和市委副书记杨慧分别做了《以文化力提升经济力》和《推进文化强市战略,把文化产业打造成新的经济增长点》的讲话,对文化强市和发展文化产业的路径作了简要概括。市长王三堂指出,推进文化强市步伐,必须以邯郸市丰富的文化资源为依托,让文化成为财富,以文化力提升经济力。

几年来,众多研究者都在致力于研究如何开发邯郸文化资源,发展文化产业。例如依托太极文化的体育健身产业的发展,依托十大文化遗址展开的旅游产业开发。但是对于邯郸成语典故文化的开发还处在起步阶段。2007年4月邯郸市文化局颁发了《邯郸市动漫产业调查实施方案》,从而启动了以成语典故文化为开发重点的动漫产业经济发展。但是对于邯郸成语典故文化在邯郸文化产业经济发展中的地位还强调不够。邯郸文化产业经济的开发应该充分发挥邯郸作为中国成语典故之都的中心地位,走出具有具有邯郸特色的文化产业开发之路。

2.文化环境的营造。邯郸市政府非常重视群众文化工作,多年来群众文化工作成绩显著。仅2007年,邯郸市要启动第三批880个村的文明生态村创建工作。全面完成2007年《邯郸市创建文明城市实施方案》。积极实施以百条街道整洁、百个窗口创建、百家诚信企业创建、百个特色示范社区创建为内容的“四个百”行动。整合全市特色文化资源,组织参加深圳国际文化产业博览会。组织承办全国古村落保护工程启动仪式。继续组织好“五一”邯郸市民间文化艺术周和“十一”群众文化主题活动月等大型文化高潮。这是在2007年2月9日,邯郸市召开全市宣传部长会议上提出的2007年群众文化工作设想。经过多年的努力,邯郸市已经形成了较为成熟的文化产业建设的群众基础。

但是邯郸市文化产业要素建设中的不足之处也是非常明显的,即资本条件和人力条件相对匮乏,不能满足产业集群建设需要。

(1)资本的投入。文化产业的发展需要大量资金,但邯郸市财政紧张,金融市场发育不充分,筹资渠道单一,使得邯郸市文化产业的发展面临着严重的资金短缺问题。这是摆在邯郸市政府面前的一个切实而紧迫的问题,资金短缺已成为制约邯郸市文化产业发展的决定性因素。当前的解决途径主要为一是投资主体的多元化:发展文化产业单纯依靠政府投资,是不够的,应逐步由政府一元化投入转变为政府、企业、个人、社会多元化的投入。二是融资方式的多样化:要加快邯郸市文化产业的发展,必须拓宽融资渠道,除自己积累和银行贷款外,可用私人借贷、职工保险金(含押金)和社会集资等多种融资途径。

(2)文化人才的引进与培养。我市文化产业队伍整体素质不高,具有专业技术、技能的人员较少,全市从事文化产业的13万人当中,有专业技能的只占9%,大专以上学历的只占5%;形不成专业化队伍,不能适应知识经济时代高科技高信息化的文化产业快速发展的需要,高层经营和管理人才更是缺乏。同时技术设备老化也是一个严重制约因素。事业需要人才。同发展文化产业的要求相比,我们不仅缺乏文化创作人才,更缺乏文化经营人才,这是制约发展的关键。对于人才问题,党委、政府重在创造环境,要给文化创作人才以平台,给文化经营人才以舞台。

三、邯郸市成语典故文化产业集群的形成

早在2006年,邯郸市委就提出了建设文化产业集聚园区,利用经济园区的集聚效应整合文化资源,提升经济文化含量与附加价值的设想。只是一直苦于缺乏建立文化产业集聚园区的龙头产业的带动.笔者认为以成语典故文化产业开发为核心,建立成语典故文化产业试验区是一个可行的设想。产业试验区围绕成语典故文化的产业化大力发展创意产业,核心是动漫产业,以此带动前项相关产业和后项相关产业的发展。这将为邯郸市文化产业的发展提供一个突破口,带动邯郸市文化产业长期有序的发展。邯郸市成语典故文化产业集群建设需要多方面的配合,分步骤进行。笔者认为应从以下三方面入手:

1.政府规制;政府管制是政府通过一些列具有约束力或者强制力的法规和规章对创意产业进行调控的一种行为。成语典故文化产业试验区从形成机制上而言属于政府主导型产业集群,政府主导型的创意产业集群中,政府的主要作用主要表现在以下几个方面:第一,进行制度建设,制定法规政策和对园区进行政策上规划。第二,提供公共物品和外部服务,满足集群内企业的基本公共需求。三是从宏观着眼,完善集群内企业的价值链结构。三是聚集非正式制度的社会资本。这些都是政府规制的行为和方面。

2.产业平台构建;笔者提出的建设邯郸市成语典故文化产业试验区的目标,就是要整合以成语典故文化为核心,整合邯郸悠久的历史文化资源,整合对这一资源的有序合理开发,引导文化产业的各个行业有序的进入到试验区中来。为了达到这一目标,试验区就要为进驻的各个文化行业的公司企业提供多方面的成体系的服务。为此,笔者认为实验区要建设五大体系和十大中心。即包括以形成要素构建体系、策划制作体系、展示交易体系、成语典故文化后期产品开发体系、综合服务体系为内容的“五大体系”,建设起成语典故文化投资中心、成语典故文化产品创作中心、文化创意与经营人才教育培训中心、终端发行中心、生产服务中心,行政服务中心、高科技后期制作中心、成语典故文化后产品研发中心、高科技特色娱乐中心、成语典故文化产业信息研究中心等“十大中心”。

3.产业要素集聚;随着五大体系和十大中心的形成和建立,文化产业发展所需要的各类要素,诸如智力要素,资本要素,人才要素,科技要素等可以迅速完成集结和整合。由此,试验区必将成为邯郸市文化产业的核心地带,为邯郸市文化企业提供成熟配套的服务,促进邯郸市文化产业的发展。

四、邯郸市成语典故文化产业集群的发展

1.以成语典故文化为核心的产业体系架构。以成语典故文化为核心的文化产业集群的体系分为三层:体系的第一层,也是核心层,应是围绕成语典故文化进行产品开发的创意层,这一层面包括以创意为主要推动力是动漫产业的开发。之所以选择动漫产业作为核心,乃是因为成语典故文化的特性决定,同时也考虑到像动漫这样的创意产业更注重所在地域的文化内涵,这会给它的产品开发提供原创性的要素,邯郸的成语典故文化正是动漫产业需要的,两者的结合必能实现双赢的目的;体系的第二层是在创意层的基础上展开的创意产品的制造和传播,即制造和传播层,这一层面包括成语典故文化产品的制造的出版印刷业和使产品流通进入市场领域的行业,如广播电视、图书报刊和音像制品的批发零售业、网络业等等售业及网络业等;体系的第三层是为第一、第二层面产业提供相关服务的服务层,如广告业、群众文化业、图书馆业、娱乐业等。此外这种体系结构还呈现开放性,也就是说,体系具有向试验区以外延伸的可能与能力,因为产业体系成功架构还会产生延伸层,如会展、旅游、物流等相关产业也会受益。

2.以成语典故文化为核心的产业集群的预期效应。成语典故文化产业集群的建立必将产生多方面的影响,第一是可以为邯郸市文化产业的发展起到带动效应。上文我们已经提到邯郸市拥有丰富的文化资源,其目前的开发也仅仅处在初级阶段,而且各自为证,缺乏有序的策划和整合。邯郸成语典故文化产业集群的建立就会起到很好的示范作用,为我们文化产业开发,尤其对于非物质文化遗产的开发提供了一个很好的思路,它将带动邯郸市整个文化产业的发展走向联合、有序、多赢的趋势。第二个预期效应是经济效应,提高文化产业的发展速度和规模,增加文化产业在国民经济中的贡献率;促进城市产业结构的调整和合理化,提供新的经济生长点。第三个预期效应是社会效应,有利于提升邯郸的城市形象和综合竞争力;产业集群的建立不仅仅是开发,还必然带来对于文化资源的保护,有利于邯郸文化的传承;有利于促进文化交流,扩大邯郸文化在国内外的影响;有利于促进邯郸市在继承历史文化的基础上,进一步提升当代文化的现代化水平。

参考文献:

[1]邯郸市市长王三堂:以文化力提升经济力[N].邯郸日报,2005~4~29

[2]邯郸市委书记杨慧:推进文化强市战略,把文化产业打造成新的经济增长点[N].邯郸日报,2005~4~29

[3]胡惠林:文化产业发展的中国道路——我国文化产业发展理论与实践研究[M].上海:上海人民出版社,2004年版

[4]吕庆华:文化资源产业开发及其运作模式[J].改革,2006(3)

作者:常玉荣 覃 宏 侯艳娜

第二篇:汉语成语与对外汉语教学

摘 要:在本文结合对外汉语教师教学经验以及辽东学院留学生学习汉语成语的规律,以问卷调查以及实地考察的方式来了解目前辽东学院留学生在学习汉语成语过程中所面临的问题,并针对对外汉语教学过程中教学方法及教学重点提出自己浅显的看法。

关键词:外汉语教学;成语教学;成语教学方法

一、辽东学院留学生汉语成语掌握水平及教师教授情况

(一)留学生汉语成语掌握水平

给辽东学院留学生高级班上课已经有四个月了,我采用问卷调查的方式对七名留学生汉语成语的掌握情况有了比较全面的了解。以下便是关于高级班留学生汉语成语水平的简述:对成语概念理解的正确率为85.7%、成语读音的正确率为46.7%、成语书写的正确率为50%、成语辨析的正确率为85.7%、对成语感情色彩理解的正确率为57.1%。

1.成语的理解方面。在成语的理解方面,我采取选择题来考核留学生成语掌握情况,留学生对于成语概念掌握的非常出色。

2.成语的读音方面。数据统计,辽东学院高级班留学生在成语读音方面掌握的准确率是最低的。对于常用且简单的成语,读音比较准确,对于略有难度的成语,留学生读起来还是有些困难。

3.成语的书写方面。在成语书写方面,我采用改正错别字的考查方式进行测验,经考察留学生的书写能力还是有待加强的。

4.成语的辨析方面。在成语使用方面我采用辨析题型来考核,在“十全十美”与“面面俱到”、“自言自语”与“胡言乱语”、“三心二意”与“心不在焉”、“无能为力”与“自不量力”一系列词的辨析,留学生大部分都能准确作答。

5.成语的感情色彩方面。在成语感情色彩方面,我采用判断题型对留学生进行测试,分别使用大名鼎鼎、半斤八两、心甘情愿、全心全意、甜言蜜语五个较为常见的成语。在数据分析中成语的感情色彩使用正确率相对来说较低,教师在授课过程中应给予正确的引导,侧重成语词性的教学。

(二)教师教授汉语成语水平情况

关于教师教学方法的研究,我主要采用问卷调查及现场听课的方式来进行了解,得出的结论是:我们认为教师们的教学方法基本上是适用留学生汉语成语学习的,同时也有了一点点自己的想法。1.针对汉语成语读音教师们还需系统出题加以训练,留学生汉语成语的读音方面是有欠缺的,教师们应引起重视。2.在汉语成语书写方面应加以重视。3.在解释汉语成语时,虽然老师讲解成语的方法很多,如果准备一些与成语相关的道具更会引发学生学习汉语成语的兴趣,也有助于理解汉语成语。4.我们建议教师们应适当的推荐一些影视作品,当然影视作品的选择应以表现中国文化元素为主的题材,以增加留学生汉语成语的知识储备。

二、个人教学体会及建议

(一)在教学方法上的体会

1.成语的拓展讲解。我经常会采取定义法,举例子,拓展法三种方法连用,最后达到举一反三的效果。

2.成语的辨析讲解。有些成语的意思很相似,所以留学生很难区别,因此,教师一定要找到相似成语的区别,这样学生更容易理解。

3.成语的反义,近义解释。当我们讲到比较抽象的成语时,有时利用同义的但相对来将更加直白的成语解释来得更加简单易懂,或者我们可以用成语的反面意义来解释原成语的意思会加强对比,增强记忆。

4.画图直接法。直接画图法是最考验教师简笔画基本功的,作为对外汉语教师更应该具备这项技能,有时这样的表达比言语的解释更深得留学生的心。

5.趣味教学法。教师在讲课过程中应该以学生为主体,多做一些与成语相关的教学活动,例如表演、唱歌、话剧、猜谜语等一系列教学活动,趣味教学这种方式会更加乐于接受,学生会以饱满的热情投入到汉语成语的教学。

6.运用多媒体教学。多媒体教学在教学中应很常见,多媒体是一种更加乐于留学生接受的教学方式,通过对图片的展现以及视频的播放,在一定程度上更吸引学生的注意力,恰当的利用多媒体会给教学带来意想不到的效果。

(二)在阅读教材的编排方面的建议

在汉语成语教学的过程中,我所教授的阅读课教材中对汉语成语的重视程度不够,导致留学生在课文中理解这个成语的意思,但不知道其他的用法以及如何使用。下面就教材方面提出一些改进建议。

1.教材中成语来源要说明。众所周知,许多成语的大多源于神话传奇、民间故事、历史事件、名人典故、旧时风俗等等,对于这些我国的传统文化,在讲授汉语成语过程中有必要讲明汉语成语的来源。

2.教材中应引入成语附录。留学生在学习汉语成语时应有一定的系统性,并对汉语成语进行分类,例如环境地理类的成语、农耕文化类成语、服饰类成语、饮食文化类成语等等。

3.加强注释翻译以及典型例句。第一、建议教材在编写时应该适当对汉语成语进行相应的解释,并标出使用范围及常用搭配。第二、为了使留学生更好的理解和使用成语,教材中在引用例句时应该具备典型性。

4.考核方式更加全面合理。由于教材的考核方式不全面,在一定程度上造成留学生在认读与书写方面的缺失。因此我建议教材在编排的时候应该对汉语成语的读音及书写加以考核,并且考核方式应全面多样。

5.加入插画及文字说明。有时候一副图画相对于教师的语言更能打动学生,有些成语更适合用图画的方式去体现,或者可以通过简短的连环画来表现,这样更能激发留学生学习汉语成语的兴趣。

参考文献:

[1]张亚军.怎样教外国人汉语[M].北京:华语教育出版社,2012.

[2]黄伯荣,廖旭东.现代汉语第五版[M].北京:高等教育出版社,2011.

[3]崔希亮.对外汉语综合课——课堂教学研究[M].北京:北京语言大学出版社,2010.

[4]石锋.汉语教学谈——南开对外汉语教学及管理文集[M].天津:南开大学出版社,2009.

[5]徐子亮.实用对外汉语教学法[M].北京:北京大学出版社,2005.

[6]崔永华.汉语课堂教学技巧[M].北京:北京语言大学出版社,2002.

[7]于波.对外汉语教学中成语教学的研究[D].黑龙江:黑龙江大学文学院,2014.

[8]徐丹伟.汉语教学中成语教学的研究[D].吉林:吉林大学文学院,2013.

[9]李继娜.对外汉语教学中成语教学[D].吉林:吉林大学文学院,2012.

[10]曹素冉.对外汉语成语教学[D].北京:北京师范大学汉语文化学院,2008.

(作者单位:辽东学院韩朝学院)

作者:曲杨

第三篇:英汉成语跨文化翻译策略

摘 要: 本文通过对英汉地域文化差异、历史文化差异、宗教文化差异的比较与分析,对造成英汉成语表达差异的根源作了探讨;通过对翻译流派的比较与分析,论证了英汉成语跨文化翻译的策略——以归化/意译策略为主,以直译/异化策略为辅。

关键词: 英汉成语 跨文化 翻译策略

随着经济的全球化,跨文化交际日益频繁。跨文化交际的结果取决于译者对两种文化熟悉的程度。而了解两种不同文化远远难于掌握两种语言,这给我们对外宣传中国文化带来了严峻的挑战,而这一问题在英汉成语翻译中显得尤其突出。

成语是人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或句子。有些成语必须知道来源或典故才能懂得意思(吕叔湘,1998:160)。汉语成语多为四字词组,英语成语的词数虽然与汉语成语不同,但是其基本特点与汉语成语类似。

由于忽视成语负载的文化差异,英汉成语翻译的错误俯拾即是。以《中国日报》上的翻译为例:eat one’s words的意思是:承认错误(admit what one said was wrong),却汉译为:华盛顿曾说反对台湾独立。该作者把eat one’s words误解为go back on one’s word;break one’s word/promise(自食其言/轻诺寡信)了。

上述错误是单纯理解成语的字面含义、忽视其承载的文化所致。因此,很有必要作英汉成语比较与文化翻译策略的研究。

一、英汉成语表达差异的溯因

众所周知,语言是文化的一部分,是文化的主要载体,无论是汉语成语,还是英语成语,都是语言的精华,反映一国的文化。在英汉两种语言中,用同样的方式表达同样意思的成语不乏其例。但是,不同民族具有不同的地域、历史和宗教文化,这些文化差异导致英汉成语表达法的不同。

1.地域文化差异对成语的影响

中国是一个内陆国家,千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。因此产生了许多与农耕有关的成语(谚语、习语),如:瓜熟蒂落、瓜田李下等。英国是一个岛国,为了生存,不得不与气候恶劣的海洋环境抗争。在征服自然的过程中,形成了许多源于航海或与海洋有关的成语,因此,就产生了下列成语说法的差异:

汉:挥金如土(throw money like mud)

英:spend money like water

汉:狗尾续貂(patch up a sable coat with a dog’s tail)

英:write a deplorable sequel to a masterpiece(给名著写可悲的续集)

英:Love me, love my dog.

汉:爱屋及乌

2.历史文化差异对成语的影响

由于不同的民族具有不同的历史文化,而历史文化的一个重要内容体现为历史典故,因此英汉两种语言中有大量由历史典故形成的成语。汉语古典成语如:东施效颦、名落孙山等。英语典故成语如:meet one’s waterloo(一败涂地),Penelope’s web(永远完不成的工作)等。

翻译这类成语,必须首先考虑历史文化的转换。比较下列成语的表达差异。

汉:骑虎难下(unable to get off the back of a tiger)

英:have/hold a wolf by the ears(抓住狼的耳朵,放也不是,不放也不是。)

汉:胸有成竹(visualize a bamboo to be painted)

英:have a card up one’s sleeve(袖中藏牌)

3.宗教文化差异对成语的影响

宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它表现在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。对于中西宗教文化方面存在的差异,在汉英成语翻译时应该予以注意,否则就会导致文化失真。

漢:谋事在人,成事在天。(《红楼梦》)(Man proposes, Heaven disposes.)(杨宪益译)

英:Man proposes,God disposes.(Hawkes译)(谋事在人,成事在于上帝。)

汉:五体投地(lie down,head,feet and hands touching the ground)

英:take off one’s hat to sb.(向某人脱帽致敬)

二、英汉成语翻译的策略

一般认为,直译与意译侧重语言层次的处理,而异化与归化侧重文化层次的翻译。因此,在汉英成语翻译中,直译与异化、意译与归化还是有区别的。

例如:三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

直译:Three despised cobblers equal Chu Ko-liang. (采取完全相同的表达形式。)

异化:Three despised cobblers with their wits combined equal Chu Ko-liang the mastermind.(在直译基础上,加上传输文化必需的内容。)

意译:draw on collective wisdom(采取不同的表达形式,虽意思相同,但不是成语,造成文化失真。)

归化:Two heads are better than one. (套用对等的英语成语,使译文意明、流畅,可读性强。)

1.以归化或意译策略为主

对于英美人能够理解的中国文化,在汉英成语翻译中,我们采用异化策略,英美人确实能够理解其意思,例如:掩耳盗铃(plug up one’s ears when taking away a stolen bell)。但是,这样的英语是负载着中国文化的英语,显得不伦不类。如果采用异化策略英译汉语成语,则会导致文化的失真。语言是文化的载体,在一定的文化背景下产生意义,负载中国文化的汉语是地道的汉语,负载英国文化的英语是地道的英语。例如:

我们可直译“锦上添花”、“雪中送炭”、“落井下石”这些汉语成语,把它们分别译为add flowers to embroidery,remember sb. with charcoal during a snowfall,throw stones on a person trapped in a well。可是,直译的汉语形象却会造成不该有的“异国情调”,误导英语读者离开对作者的本意去思考(潘绍中,2003:84)。

英汉成语跨文化翻译应采用归化策略,汉英成语跨文化翻译也应如此。例如:The man is the black sheep of his family.如果采用异化手法把这句话翻译为“那人是全家的黑色的羊”便会使人觉得莫名其妙,不知究竟是何含义。因为一般中国人并不了解,在西方文化中,喻体黑羊为魔鬼的化身。

英汉成语翻译采用异化策略的成功例子不能证明汉英成语翻译也应该采用异化策略。有些异化派人物提出质疑,运用反证法举出一些采用异化法从英语成语翻译成汉语的成功例子,来证明应该用异化法把汉语成语翻译成英语。确实,这样的例子不少。例如:Time is money.时间是金钱。(一寸光阴一寸金。);armed to the teeth武装到牙齿(全副武装),那是因为这些英语成语所负载的文化具有共性。

因此,笔者认为,汉英成语翻译有它的特殊性,应该注重跨文化翻译,一般应该以归化或意译策略为主。

(1)采用归化法:从汉语成语到英语成语。

①汉英成语具有同样表达法的,不存在直译/异化与意译/归化的区别。如:

良药苦口(Good medicine tastes bitter to the mouth. )

②汉英成语表达法大同小异的,应该采用归化策略。如:

汉:大海捞针(look for a needle in a vast sea)

英:look for a needle in a haystack(在干草堆找针)

③汉英成语表达法完全不同的,也应该采用归化策略。如:

汉:掌上明珠(a pearl in the palm)

英:the apple of one’s eye(眼珠)

(2)采用意譯法:从汉语成语到普通表达法的英语。

有些汉语成语翻译成英语,找不到与汉语成语意思对等的英语成语,或者汉英词典提供的英语成语的意思不尽相同,我们只能采用意译法把它们译为普通表达法的英语。

汉语成语负载的文化与英美文化相冲突时,必须采取意译法。如翻译“自食其言”,应该采用归化策略,译为go back on one’sword。因为英语成语eat (或swallow,take back)one’s words的意思是:(被迫)收回前言,承认说错(徐元度等,1984:1154)。

2.以直译/异化策略为补充

翻译中的归化和异化不仅是不矛盾的,而且是互为补充的。恰当运用直译/异化与意译/归化相结合的翻译策略,可使以英语为母语的读者能从跨文化的角度正确理解汉语成语。

如果是翻译专门向外国介绍中国文化或者帮助外国人学习汉语的书籍,例如:汉语成语故事、《双语成语词典》等,我们就可采用直译/异化与意译/归化相结合的方法。

(1)采用先直译后归化的方法。

例如,覆水难收:There’s no recovering spilt water.(lit.) What’s done can’t be undone.(英语成语) (韦少成,1978:201)。

(2)采用直译与意译相结合的方法。

例如,东施效颦:Dong Shi imitates XiShi.——The ugly imitates the beautiful in such a way that the ugliness of the ugly.

(3)采用异化手法。

例如,东施效颦:Dong Shi,an ugly woman,knitting her brows in imitation of the famous beauty XiShi,only to make herself uglier.

直译/异化和意译/归化作为翻译手段并没有优劣之分,可是把它们当作翻译标准去评判某一译本时,我们常常说这个译本过度直译/异化了,或者那个译本过度意译/归化了。因此,在翻译过程中,我们应该认真把握好它们的度。

综上所述,造成英汉成语表达不同的是文化差异。英汉成语翻译时,首先应该考虑的不是文字,而是文化,不单是文字的转换,还有文化的交流,避免受文字的诱惑而掉入文化的陷阱。其次,以归化策略为主,尽量做到文化的对等交流,即把汉语成语译为英语成语。再次,如果没有与汉语成语对等的英语成语,或是汉语成语负载的文化与英美文化相冲突时就只得采取意译法。最后,在以专门介绍中国文化为目的的翻译中,可适当采取直译/异化策略或者直译/异化与意译/归化相结合的方法,但是必须考虑文化的可接受性,否则,就会影响文化的交流。最后,我们在翻译时,必须把握好直译/异化和意译/归化的度(熊启煦,2005:342-345)。

参考文献:

[1]柯平.第八届“韩素音青年翻译奖”参考译文[J].中国翻译,1996,(6):47.

[2]李北达编译.牛津高阶英汉双解词典(第四版增补本)[Z].北京:商务印书馆,2002.

[3]李学禧.汉英成语和常用语[Z].兰州:甘肃人民出版社,1978.

[4]吕叔湘.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,1998.

[5]潘绍中.第十五届“韩素音青年翻译奖”汉译英讲评[J].中国翻译,2003,(6):82-85.

[6]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002,(5):24-26.

[7]韦少成.实用中文成语,英文成语,英文同义词辞典[Z].香港:实用英文出版社,1978.

[8]吴光华.汉英大辞典[Z].上海:上海交通大学出版社,1997.

[9]徐元度等.综合英语成语词典[Z].福洲:福建人民出版社,1984.

[10]张美芳.翻译策略透视[J].广东外语艺术学院学报,2003,(4).

[11]朱耀先.浅谈中西文化差异与翻译[J].中国翻译,1997,(4):7-14.

作者:吴红丽

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:中国剪纸论文范文下一篇:中小学减负论文范文