生物科普论文提纲

2022-08-30

论文题目:《生物心理学》机器翻译译后编辑实践报告

摘要:本论文是一篇科普类文本的机器翻译译后编辑实践报告。源文本选自艾伦·贾萨诺夫2018年版《生物心理学》的第一、二章,总字数约14000字。所选源文本属于科普类文本,术语多且重复率高,适合采用“机器翻译+译后编辑”模式展开翻译实践,因此笔者先选用计算机辅助翻译软件SDL Trados 2019导入所选源文本,并将其分割的每个句子导入机器翻译软件Google Translation进行翻译,再将翻译结果逐句导回SDL Trados 2019进行译后编辑,完善译文质量。笔者根据本次译后编辑实践,归纳出该源文本机器翻译译文的错误类型,共有13种,主要包括生硬表达,多义词误译,欠译等,并基于这些错误类型,结合实例探讨译后编辑中对这些机器翻译错误的处理方法。希望可以通过对“机器翻译+译后编辑”这一模式的分析,为日后类似文本的翻译实践提供借鉴,帮助译者提高翻译工作的质量和效率。

关键词:《生物心理学》;科普类文本;机器翻译;译后编辑

学科专业:翻译

摘要

Abstract

1.Introduction

1.1 Task Background

1.2 Task Significance

1.3 Layout of the Report

2.Process Description

2.1 Preparation Work and Machine Translation

2.1.1 Selection of Machine Translation Engine and Post-editing platform

2.1.2 File Processing

2.1.3 Termbase Preparation

2.1.4 Machine Translation

2.2 Post-editing

2.2.1 Post-editing Guideline Construction

2.2.2 Post-editing process

2.2.3 Quality Control

3.Case Analysis of Errors in Machine Translation

3.1 Classification of Errors in Machine Translation

3.1.1 Machine Translation Errors Based on Error Models

3.1.2 Other Machine Translation Errors and All Types of Errors

3.1.3 Data Analysis of Different Machine Translation Errors

3.2 Case Analysis of Different Machine Translation Errors

3.2.1 Awkward Expression

3.2.2 Lack of Capability in Coping with Polysemy

3.2.3 Under-translation

3.2.4 Omission or Addition of Meaning

3.2.5 Terminology Mistranslation

3.2.6 Redundancy

3.2.7 Mistranslation of Clause

3.2.8 Wrong Order of Phrases

3.2.9 Over-translation

3.2.10 Mistaken Format

3.2.11 Inappropriate Translation of Passive Voice

3.2.12 Mistranslation of Tense

3.2.13 Wrong Part of Speech

4.Conclusion

4.1 Findings and Contributions

4.2 Limitations

References

Acknowledgements

AppendixⅠ 术语表

AppendixⅡ 原文、机器翻译译文和译后编辑译文

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:助理会计师论文提纲下一篇:植物保护现代信息技术论文提纲