交际翻译理论论文

2022-05-15

以下是小编精心整理的《交际翻译理论论文(精选3篇)》仅供参考,希望能够帮助到大家。摘要:科技翻译在推动社会经济向前发展的过程中起着重大作用。因此,进一步提高和改善科技翻译质量,直接影响到社会经济的发展。本文详细阐述纽马克的交际翻译理论及在其理论指导下的科技英语翻译标准,尝试依据他的翻译理论及翻译标准来指导科技翻译实践(从词汇层、句法层和修辞层分析),并提出解决不同层面的翻译方法或技巧。

第一篇:交际翻译理论论文

交际翻译理论指导下的商务翻译实践报告

摘要:本文拟选择浙江宇视科技有限公司的两篇开发信为案例,以纽马克交际翻译理论为理论基础,探究此理论下商务文本的翻译方法。以期自主归纳商务翻译方法和技巧。

关键词:纽马克翻译理论;商务文本翻译;产品中英介绍

一、任务描述

本实践报告的源语文本选自浙江宇视科技有限公司(下文简称宇视)国贸部发布的产品开发信。内容主要聚焦介绍宇视公司的线上会议产品。从语言功能的角度分析,开发信属于典型的信息类文本,所以需要译文内容表达准确无误,语言逻辑清晰,用语科学专业。

二、案例分析

(一)无主语句式译法

汉语里的人称代词不多,所以常有些句子是没有主语的。尤其在产品介绍这种强调客观事实的文体当屮。在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方都用代词。于是就要选取合适的表达方式,将带有主语的英文句子翻译成无主句。

例1:“You can combine the PTZ with 3 types of magnification and the speakerphone that supports up to 5-level cascade to meet various meeting scenarios.”

译文:3种倍率PTZ配套可5倍级联的麦克扬声器,再大的会议室都不是问题。

分析:翻译时笔者划掉了主语“You”,选择意译剩下的部分,把combine with短语译为——配套,以迎合技术类文本的需求,凸显用词专业性,避免译文带有明显个人主观意见与色彩。“to meet various meeting scenarios.”直译应是“满足各种会议需求”,但本款产品的卖点在于扬声器,即适合大会议室开会使用,所以宣传时不再说各种会议,而是直接定制化翻译,即“再大的会议室都不是问题”,灵活翻译,实现意义和目的优于形式的目标。

例2: We help national distributor to analyze the sell-in&sell-out data, can better assist customers in managing inventory .

译文:帮助一级代理分析进销存,更好的协助客户管理库存。

分析:这句话直译的译文应该是以主语——我们开头,但为了适应中文的表述习惯,增加译文的权威性,笔者去掉了主语“我们”,使可信度得以提升,行文更加严谨。(武力,赵拴科,2009)

(二)长难句的译法

商务文本经常使用具有复杂结构和严密逻辑的长句复杂句,含有较长的从句或修饰语。此时,根据交际翻译理论,译者应根据原文整体的目的和意图,进行语言重组。(张平梅,2012)即首先明确句子的主要成分,然后分析各成分,各从句,与各修饰语之间的专业方向上的逻辑关系。

例1:With a single optical lens, when the PTZ is zooming in, it is not possible to detect the change of number of people in a meeting room, unless switching back to the original view. Thisexperience is not very good.

译文:单光学镜头下,一旦PTZ放大画面后,就无法全场景感知其他方向的人员变动,除非切回原倍率,否则会大大影响体验感。

分析:这句话是典型的长难句,且句子中有很多生词。我们只要明确句子主干的意思是“PTZ无法感知人员变动”,再分析句子其他修饰成分,进行语言重组,按照语序分别译出各部分,这样就更符合汉语表达习惯,也更简洁易懂。

(三)被动句的译法

由于中英语言习惯不同,译者不应拘泥于英语原文的被动结构,而应根据汉语表达习惯译为判断句或主动句(表强调时除外)。

例:In terms of the sound quality, decent quality of audio pickup and speaker ought to be satisfied.

譯文:对于音质来说,收音清晰和高外放音质是强需求。

分析:如果直译这句话,听起来句意就不通顺,应变被动为主动,“收音清晰和外放音质是强需求。”

三、翻译实践总结

通过此次翻译,笔者对商务信息型文本和灵活处理文本的翻译技巧有了进一步的理解——即商务英语是以适应商业活动的语言要求为目的,因此商务翻译设计的范围很广,文字特点的跨度很大。(马会娟,2005)商务翻译文体的复杂性以及其文本的广泛性决定了商务文本不可能有统一的翻译标准和翻译方法, 但在处理专业术语和长难句的时候,纽马克的交际翻译理论是具有很高参考价值。除此之外,随着疫情时代的降临,线上办公成为了必要的选择。相关产品线也变得炙手可热,全球市场广阔。经过此次实践活动,笔者的眼界也逐步开阔起来,对技术产品外贸产业有了一定的了解,对英语专业的就业方向也产生了更多的思考。

参考文献:

[1]马会娟.论商务文本翻译标准的多元化[M].北京:中译出版社,2019.

[2]武力,赵拴科.科技英汉与汉英翻译教程[M].西安:西北工业大学出版社,2000.

[3]张平梅.纽马克翻译理论探索及运用[J].文学界(理论版),2012(12):116-117.

作者简介:贾若山(1999—),女,汉族,甘肃省庆阳市西峰区人,单位:西北大学外国语学院,翻译硕士在读。

作者:贾若山

第二篇:基于纽马克交际翻译理论的科技英语翻译应用研究

摘 要: 科技翻译在推动社会经济向前发展的过程中起着重大作用。因此,进一步提高和改善科技翻译质量,直接影响到社会经济的发展。本文详细阐述纽马克的交际翻译理论及在其理论指导下的科技英语翻译标准,尝试依据他的翻译理论及翻译标准来指导科技翻译实践(从词汇层、句法层和修辞层分析),并提出解决不同层面的翻译方法或技巧。

关键词: 科技英语 科技翻译 交际翻译理论

一、引言

随着改革开放的深入发展,以及中国加入WTO,科技翻译作为信息和通信的载体,其作用是不可忽略的。但是有两个问题阻碍着科技翻译的发展:第一,针对文学翻译提出的传统翻译理论难以指导科技翻译。第二,科技翻译译文可读性较差,常伴有语句不通顺、冗长甚至歧义现象。因此,科技翻译实践需要特定的翻译理论模式来指导。

二、科技翻译的特点及当前存在的问题

(一)科技翻译的特点

科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。大量使用名词化结构,广泛使用被动语句、非限定动词、后置定语、长句、复合词与缩略词。科技英语的上述特点决定了科技翻译的特点,如专业性、客观性、精确性、创造性,有效性、时效性、标准性及可接受性等。

(二)科技翻译存在的问题

随着全球化进程的加速,科技翻译的重要性日益凸显。科技翻译的典型问题是在翻译中常出现语义错误,即语言使用者在一定的语境中对语言的使用出现了错误,在专业英语翻译的过程中,常用词汇往往更容易出现误译;语法错误,科技英语的特征要求译者必须重视语法在科技翻译中的作用;逻辑错误,由于英语和汉语逻辑思维方式的差异性,译者要在理解原文、表达及校验时重视逻辑错误。

三、纽马克交际翻译理论指导下的科技英语翻译标准

(一)纽马克交际翻译理论

作为英国著名的翻译教育家和翻译理论家,彼得·纽马克在1981年的《翻译入门》(Approaches to Translation)一书中首次提出了语义翻译和交际翻译两个概念。1991年,他在《论翻译》(About Translation)一书中提出了“关联翻译法”(a correlative approach to translation),强调“原作或译语文本的语言越重要,就越要紧贴原文展开翻译”。根据纽马克的观点,交际翻译以认知翻译为基础。交际翻译强调忠于目标语和目标文本,以目的语为中心,重视翻译效果,翻译的重点在于把原文的信息真实客观地传递给译文读者,翻译以段落为翻译单位,译文以长取胜。

(二)科技英语翻译标准

1988年,纽马克在他的《翻译教程》中指出,翻译的标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度地重现了原文的意义。他提出的翻译标准为准确和简洁,认为可以通过交际翻译法达到这个目的。纽马克突出翻译文本的类型差异和文本功能差异,认为不同的文本具有不同的交际目的,因此在具体的科技翻译实践中,要运用交际翻译理论,灵活采用相应的翻译方法和技巧。

四、纽马克交际翻译理论指导下的科技英语翻译方法与技巧

在纽马克交际翻译理论及翻译标准的指导下,我们从以下三个层面使用具体的翻译技巧来处理科技翻译中的特定问题,即词汇层面、句法层面和修辞层面。

(一)词汇层面的翻译

对于一名译者来说,了解各行业的术语是很重要的。当一名译者在翻译一些他并熟悉的某一领域的文本时,不应逐字翻译,这是因为,许多术语有其惯用的翻译,译者应该经常查阅专业字典以获取这些术语的准确翻译。

1.新词的翻译

一般来说,对技术术语的翻译,我们经常使用以下四种翻译技巧:直译、音译、音译加直译、形译法。

(1)直译(literal translation),指基于源文本的愿意在目标文本中找到相应的词汇,按词典里所给的词义将词的各个词素的意义依次译出。这种方法多用于派生词和复合词,并广泛应用于科技术语的翻译中。如:software软件,palm+computer掌上电脑,Linear-induction motor线性感应马达。

(2)音译(Transliteration),指根据单词在源文本中的发音将科技术语翻译成相应的术语。音译是传统的科技术语的翻译方法。有些词在汉语中没有确切的对等译词,按照意译又比较费劲时,通常需要借助于音译法。这些词有新材料、药名、缩略词、专有名词(如:人名、地名等)等。如:AIDS艾滋病,clone克隆,hacker黑客,aspirin阿司匹林,radar雷达。

(3)音译加直译(literal translation with annotation),这种翻译法是音译和直译的结合,在翻译成汉语时,可采用音译加直译处理方法,以求得在功能、形式、文化上的等同。英语人名的翻译除遵从名从主人、标准汉音及约定俗成三个原则外,在许多场合还应作一些变通处理,使人名的真实内涵得到体现,从而让译文读者得到与阅读原文一样的感受。如:microfarad微法(电量单位),Noble prizes诺贝尔奖奖金,Brinell hardness布氏硬度。

(4)形译(morphological translation),英语字母或单词的术语用来描述一个物体的形状。在翻译时,我们可以选择汉语表达法,这种表达法表達源文本的相同或者相似的形状,有时译者保留英文字母以达到与源文本相同的效果。如:cross pipe十字管,A-frame A形架,L-electronL层电子,γ-ray,γ射线。

2.数值型数据和单位的翻译

纽马克将数值型数据和单位的翻译理解为“公制单位的翻译,其余的翻译则依赖于它们的相關背景和读者”。他提出三条建议:首先,在翻译特殊的文章、专业杂志等时,使用转移法(即保留测量系统)。其次,当源文本中出现近似数据时,翻译时应使用相应的近似数据。最后,所有的科技翻译都应使用SI单位,如果合适的话,也可用于其他的翻译中,这里SI指国际单位制。这些具体的规范清楚地表明纽马克的观点,即所有的数值型数据的翻译应该都使用直译,以确保翻译中相同数据的准确翻译。如:

Because radio and light waves travel at the same limited speed of 186,000 miles a second.

译文:无线电波和光波的速度一样都是有限的,即每分钟186000英里。

在这个翻译中,由于文章是针对在学术研究和相关领域的专业人士的,文本中的公制单位基本得以保留,但是英制距离单位也没有改变,如186,000 miles。至于计量单位,将交际翻译理论应用于测量系统的翻译是可取的,因为国际上公认的计量单位是清晰易懂的,能被世界各地的读者接受和理解。

总之,在翻译数值型数据时,无论是使用直译还是交际翻译理论,对源文本进行准确翻译都是至关重要的。

(二)句法层的翻译

英语是一门主从结构的语言,强调从句的内部句法结构和从句间的结合;而汉语属于并列语言,句法结构松散,强调从句成分之间的语义关系。

1.长句的翻译

长句经常出现在科技翻译中。当翻译这些长句时,首先,我们不应顾忌这些长句的复杂性。我们可以逐步处理这些长句中的基本成分组成,如:主语、谓语、宾语、状语等。其次,我们应该对这些基本成分进行分析并得出句子的基本意思,区分语法和从句及从句和句子之间的逻辑关系。最后,我们可以根据汉语的习惯翻译和表达这些长句,而不必受源语言的限制。

译者应该掌握英汉结构的相似性及差异性,在科技英语中对长句的复杂结构进行翻译时,我们应采用交际翻译理论的翻译技巧和标准,以使复杂的句子为读者所理解。如:

On the other hand, the detailed decomposition gas might become the cause of reducing the purity of the metal oxide coating adhered to the ribbon glass in the case the aforementioned decomposition gas is not thoroughly removed from the spraying locate.

这是一个复合句,主句为:主语(the detained decomposition gas)+系词(might become)+表语(the cause of reducing ...ribbon glass)结构,case后边为省略了that的同位语从句。该句有两层意思,in the case以前为第一层意思,表示可能产生的结果;in the case以后为第二层意思,表示产生结果的前提条件。按照汉语的表达习惯应是条件在先,结果在后。所以,该句翻译采用逆译法。

译文:从另一方面来说,如果上面提到的分解气体在喷射处没有被彻底地清除掉的话,那么,留下来的分解气体就会使黏附在带玻璃表面上的金属氧化膜的纯度降低。

2.“Be+Past Participles”结构的翻译技巧

在科技翻译中,有三分之一的限定动词可能用于被動语态。我们将进一步了解被动语态的特点,并讨论相应的翻译方法来解决。为了强调动作、特定的情况、使内容集中及语义一致性,我们把英语被动句译成汉语被动句。当翻译这些句子时,我们通常保持原文的主语,并在原文动词前添加符合汉语表达的词,如:用“把、将、由、给、让、受、受到、加以、予以、为、得到”等来表达英语的被动语态。

Mechanical energy can be changed into electrical energy by a generator.

译文:发电机可以把机械能变为电能。

If the scheme is approved,work on the project will start immediately.

译文:如果方案得到批准,这项工程将立即动工。

基于汉语表达习惯,许多主动语态的句子能用来表达被动语义。因此,在翻译被动语态的句子时,我们应该灵活处理句子的被动结构,而不必严格遵守原句的被动结构。否则,译文会晦涩不流畅。

(三)修辞层的翻译

如果目标文本语法正确但语言不通顺,也会影响译文的可读性和质量。如何处理这个问题?这取决于修辞。修辞分为两类:消极修辞技巧和积极修辞技巧。消极修辞与语法、语言结构和词汇密切相关,注重词汇准确、流畅、句子结构平衡、话语连贯性和逻辑性。积极修辞技巧强调语言形象,即修辞格的使用。科技文章中经常使用消极的修辞技巧,与语法、语言结构和词汇密切相关。

1.精确处理不准确

科技翻译需要严谨的翻译。精确指的是理解和表达要忠实于源文本;同时,译文应符合科技文章的语言规范。精确翻译要求译文必须从词汇层面贯穿整个科技文本。如:

Jigang will fix this problem during the recent shut down of the finishing mill.

翻译1:济钢会在最近的精轧机停产时固定这一问题。

翻译2:济钢会在最近的精轧机停产时解决这一问题。

“fix”字典意思为“固定、修理”,这里引申译为“解决、处理”。因此,在科技翻译中,译者应严格遵循科技英语特点及翻译标准,对原文进行精确翻译,力求严谨周密,概念准确。

2.清晰处理歧义

清晰,意味着译文应符合目标语言的惯用表达,阅读起来流畅自然,没有逻辑歧义。这就是为什么在翻译中我们重组句子结构而不是忠于原文的句式。另外,我们还應该全方位地处理歧义。

英语是一种模糊的语言,语法结构不紧凑。歧义是一种存在于所有的自然语言中的普遍语言学现象。歧义也存在于科技翻译中,给翻译造成很大的困难。在彼得·纽马克看来,消除歧义最有用的方法是找到逻辑关系。彼得·纽马克认为:逻辑研究对于界定句子的真正含义非常重要。如果句子意义模糊,则译者必须检查句子的先决条件来确定单词、句子和语法的意义。如:

Large amounts of carbon dioxide emissions cause global warming and human has taken many measures to control the threat.

翻译1:二氧化碳的大量排放导致全球气温上升,人类采取了许多措施来控制这种威胁。

翻译2:尽管二氧化碳的大量排放导致全球气温上升,但是人类采取了许多措施来控制这种威胁。

在上面的句子翻译中,“and”连接两部分,它们之间的关系是平行关系或因果关系,这就导致歧义。基于逻辑分析,第一个翻译是不合逻辑的,读起来晦涩难懂,意义模糊。因此,第二个翻译是可以接受的。

总之,因为科技翻译是一个分析、解释和找到一个逻辑解决方案的过程,所以应使用逻辑分析解决模糊性问题。

五、结语

本文通過探讨科技翻译的特点及存在的问题,详细阐述了纽马克的交际翻译理论及其理论指导下的科技英语翻译标准。通过实例,从词汇层、句法层和修辞层三个层次,运用交际翻译理论及翻译标准来指导科技翻译实践,并提出相应的翻译方法或技巧。纽马克翻译理论要求译者既要尊重原文信息的真实性和准确性,又要重视读者,力求译文准确、流畅、清晰、简洁且符合目的语习惯。因此,我们可以得出这样的结论:纽马克交际翻译理论适用于科技翻译实践,并且为科技翻译实践提供了强有力的理论依据。

参考文献:

[1]白莹.科技英语翻译理论探讨[J].长春理工大学学报,2013(1):159-161.

[2]方梦之.翻译策略的理想、要素與特征[J].上海翻译,2013(2):1-5.

[3]范武邱.科技翻译能力拓展研究[M].北京:国防工业出版社,2011,123-150.

[4]傅勇林,唐跃勤.科技翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2012,184-185.

[5]韩孟奇.科技英语翻译中的结构歧义及应对措施[J].华北水利水电学院院报(社科版),2012.(5):187-190.

[6]吕俊,侯向群.翻译学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2012:140-145.

[7]冷冰冰.科技翻译典型翻译症之分析[J].中国科技翻译,2012:(8):8-11.

[8]穆雷.翻译研究方法概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2012:149-180.

[9]王卫平,潘丽蓉.科技英语翻译之要义与技法[M].上海:上海科学技术出版社,2012:152-160.

[10]余高峰.科技英语长句翻译技巧探析[J].中国科技翻译,2012(8):1-3.

校级课题编号:SRC2016429。

名称:纽马克交际翻译理论在科技英语翻译中的应用研究。

作者:蔚艳梅

第三篇:浅析交际翻译理论指导下美版《甄嬛传》字幕翻译的得与失

摘 要:随着全球各国经济和文化多方面交流的加深,大量优秀的影视剧作品也开始了它们的“海外之旅”。然而,将影视作品打出国门,字幕翻译是至关重要的。它是否得当,不仅影响目标语观众对整体剧情的理解,更影响着本国文化在跨文化交际中的形象的塑造。

彼得·纽马克是西方当代科学翻译学派中代表人物之一,他的交际翻译理论从目的语的表达习惯和语言特点出发,强调译文语言的平顺、自然和表达的地道性。本文在该理论指导下,进行了对美国版《甄嬛传》的字幕材料的具体案例分析,具体指出了其优势和弊端,为今后的翻译实践提供借鉴。

关键词:交际翻译;跨文化交际;语境

當今世界正处于一个文化大发展大繁荣的时代。随着互联网技术的发展,中国和国外的艺术作品有了更加便捷的传播途径。观众足不出户,便可以纵享异域风情,借由译作和其他语种的观众共同分享文化之美。这种碰撞和交融,既推动了本国文化的推陈出新,更有利于各国文化相互借鉴,吸收对方的有益成分,促进世界文化的进步和发展。如何良好的运用翻译方法和技巧,将原作尽量减少折损,尽可能原汁原味地传达给目的语受众,是译者的要务。而影视作品的字幕翻译,则更是直接牵连到观众对剧中人物形象和剧情发展的理解。

本文将从彼得·纽马克的交际翻译理论入手,选取美国版影视剧《甄嬛传》为原材料,详细探讨中译英字幕翻译的得与失,并给出相对客观的建议。

一、交际翻译理论的介绍

自二战结束后至20世纪下半页,西方各国翻译活动迅速开展,在广度和深度上都呈现了良好的发展态势(谭载喜,1991)。结合自身翻译实战经验,1981年,彼得·纽马克在其著作《翻译问题探讨》中,首次提出了语义翻译和交际翻译的概念(朱晓菁,杨方应,2005)。从理论上看,“交际翻译”和“语义翻译”两种翻译策略大有区别。其中,交际翻译重视目标语受众的体验,使译作尽量避免由于语言转换带来作品原义的折损。在这一理论指导下的翻译作品,要尽量接近于目标语读者的习惯,遣词造句以目的语的惯用表达为主,使之具有较高的可读性,因此这种策略在很大程度上是以读者为中心的。而语义翻译则是将想要传达的信息和内容加以固定,在符合句法和语义的基础上,尽力构建使各语种受众都能接受的认知架构,重点在于重现原文,体现创作者的思路和作品的美感。

然而,交际翻译摆脱译文形式束缚,重视读者的感受和共鸣,但其并未完全忽略原文的形式和规范。为达到这种效果,译者往往会结合原语语境进行意象的转换,借由修辞手法等对译后的文本进行调整。例如,“spring up like mushroom”这一短语,若直接译为“雨后的蘑菇”,怕是很难被中文读者所理解和接受,此时对中国成语文化的理解,将对译文的润色和翻译起着巨大的作用。一个“雨后春笋”,立刻将氛围和意境表达得淋漓尽致。

二、以不同主体看美版《甄嬛传》的字幕翻译

(一)以观众的角度来看

作为近年来广受国内观众欢迎的古装影视剧,《甄嬛传》于 2014年在美国主流电视台HBO有线电视网络公司播出(邱峻峰,2014)。该剧的英文译名为《Empresses in the palace》,除了将72集的长剧集缩短为7集的连续剧以外,剧中人物的对白翻译也是有部分改变。尤其涉及到古代诗句的翻译,译者在综合考虑了目标语观众的接受情况下,进行了相关调整。

结合在多种网络媒体上的评论可知,大多数国内观众对该剧集的印象除了皇家生活的华丽镜头外,更多的是剧中折射的清朝皇室妃嫔们捍卫女性地位的斗争。这种辉煌,厚重但是略带凄凉的氛围始终贯穿着整部作品。然而,美国版《甄嬛传》在处理这种差异的过程中,将部分带有浓厚中国古代特色的对白进行了本土话的改造,使其语言更易被观众所接收,也使这种中国封建制度下女性地位的现状和发展更容易被美国观众所理解。以美国版《甄嬛传》中“一丈红”的翻译为例,若将其直译为“3.333 meters red”, 不仅破坏了整个语境的氛围,更易使美国观众对此产生误解。这里的字幕做了相对的意译,用“the scarlet red”将这种残酷和严酷的刑罚之感明显体现了出来。再如第一集出现的成语“口不应心”,剧中译为“Your words conceal your true intent”, 而不是“your words aren’t consistent with your heart”,使译文显得更为简洁,也更符合英语的语言习惯。从观众的可理解性出发,更接近于目标语的翻译方法,有助于文本更好的被理解和吸收。

(二)以原作者的角度来看

依据彼得·纽马克的交际翻译理论,译文首先尊重于目标语和目标文本作者,当信息内容和效果发生矛盾时,交际翻译注重效果而不注重内容,语义翻译则恰恰相反。(罗涛,2014)原作者想要向观众呈现出的效果是特定时代下的女性形象。这些形象都可以通过其语言来进行刻画。例如剧中:“‘嬛嬛一袅楚宫腰’, 正是臣女闺名”译为“Huan huan described the slim waist of the concubines of the Chu palace.”

这里的“楚宫腰”形容女子腰若细柳,婀娜多姿。此处若进行回译,可以译为“嬛嬛意为楚宫妃子的纤细腰身”。这种译法将语言大意基本概括出,观众可以从中了解到“嬛嬛”二字的来源,但若细究其含义,何为楚宫妃子的细腰?这难免会引起疑惑。蔡伸诗句中的美感也消减了很多。

重视交际的翻译策略,难免将重心倾斜于其语言的交际功能。它以原文本为主要内容,意在将其含义真正传达给那些没有相应的文化背景或者对原文所处的文化环境相对不熟悉的观众。站在原作的角度来看,这种翻译是一种美感的折中。易被观众接受,但却对作品原汁原味的美感有所折损。

三、赏评美版《甄嬛传》对白字幕翻译

(一)优点

影视剧字幕的翻译,有别于其他的文学翻译形式,它更倾向于口语化的表达。其主要目的是塑造人物形象,烘托整体氛围,推动剧情的发展。其文风较之其他文体,应更为简洁凝练,言简意赅。加之字幕具有时间和空间上的局限性,它在荧幕停留的时间通常不超过六秒钟,文本的长度也不易过长(高羽,魏媛媛,王清泽,2015),因此信息的提炼必须做到极致,才能不让转瞬即逝的简短文本带来误解和困惑。

从文本含义来看,美版《甄嬛传》的翻译,译文简洁,便于理解。例如,“和他结成连理,白首到老”一句,译为“I will marry him and remain by his side as long as I live”。此处 “连理”一词,原以为植物的紧密连接、难以分隔的状态,引申为夫妻互相扶持,不离不弃,译者并没有纠结于成语的形式,省去了长句解释的负担,而将这一直接用“marry”一个动词进行翻译,语言简单明快。后半句中,“白首”一词在中英文中均有对应的说法,若将其归化处理,应为“grey hair”, 然而,原语两个意象均在同一语境构造中传达着文本含义,若全部详释,随后再连词成句,在七秒钟的时间里,不仅无法将字幕简短的呈现,更是增大了观众的理解难度。此处对于文化内涵和语义理解的权衡,通过条件状语从句“as long as”呈现出来,无疑是一种优化的体现。

从句式特点来看,译文多能符合英文的表达习惯。“Several fine beauties will be added to the harem”一句,其原文本为“贺皇上又得佳人”,抛开原文本的字字对应,而采用英语惯用的倒装句句式,显得更为自然。

(二)弊端

译者在进行字幕的中译英翻译时,难免会对文化之间的差异和冲突带有主观性见解。“文化缺省”即能体现出这种归化的翻译方式的价值取向。它虽能有效地减少文化之间的冲突,但也造成了文化的缺失。

例如,“明珠暗投”一词,在片中即为才华实力未被重用的惋惜之意,此处将人比作明珠,这一隐喻现象形象地体现了人卓尔不群,一个“暗”字将这种才华湮没,未被重视的遗憾表达的十分形象。此处的字幕译为“an ordinary life when he can live an extraordinary one”,为便于理解,译文将“明珠”这一意向缩减,而选择了相对过于冗长的文字,并未传神地体现出原语的意境。结合先前对于“嬛嬛一袅楚宫腰”的诗句翻译,可发现,很多对白中体现人物形象的词句都进行了简化。这不仅是直译和意译的区别,更是文化差异中和后的结果。对于观众来说,这种交际翻译策略,使外来文化的文本更易懂,但其深层次的内涵却掩盖在于原语文化之中,并未被发掘。

四、结语

作为成功走出国门的优秀影视剧作品,美版《甄嬛传》带给中外观众的既有异域文化之间的火花和碰撞,也有世界文化共同发展的包容借鉴。在彼得·纽马克的交际翻译理论指导下,字幕文本应该继续发挥其交际的优势,朝着更为简练清晰的方向而不断发展,与此同时,译者也应注意“文化缺省”现象的存在,进行必要的夹注和释义,不能忽视了原语最初的内涵和本质。

参考文献:

[1]Gao Chang. The Application of Peter Newmark’s Communicative Translation Theory to the Translation of Chinese Historical Allusions[J]. Oversea English. 2013. (21):151-152+169.

[2]lLi xin, Zhang zhe. On Peter Newmark’s Semanic Translation & Communicative

tTranslation[J]. Oversea English. 2015. (06):136-137.

[3]Newmark P. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press. 1981.

[4]Reiss,K. Translation criticism:the potentials & limitations[M]. Shanghai:Shanghai FForeign Language Education Press. 2004.

[5]安慧, 张白桦. 美版《甄嬛传》字幕翻译的得与失[A].呼和浩特:集宁师范学院学报. 2016.

[6]安雪, 张凌.纽马克“交际翻译理论”视角下英语政治演说的汉译研究[J].语文学刊(外语教育教学), 2012 (9):3.

[7]丁媛媛. 语义翻译与交际翻译之翻译技巧研究[D].曲阜:曲阜师范大学. 2010.

[8]高羽,魏媛媛,王清泽.影视字幕西译的质量监控[J].赤子(上中旬),2015(05):78-79.

[9]李红满.回眸西方翻译理论发展的百年历程——评韦努蒂的《翻译研究读本》[J].中国翻译,2001(05):66-69.

[10] 罗涛.纽马克翻译理论的研究与运用[J].才智,2014(34):295+297.

[11]邱峻峰. 美版《甄嬛传》宫斗变传记HBO最快年底开播[N].成都商报,2014-05-03.

[12]钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2006(1):61-65.

[13]谭载喜. 西方翻译简史[M].北京: 商务印书馆, 1991.

[14]汪妮立. 基于纽马克语义和交际翻译理论的中医文化英译方法研究——以杨氏《红楼梦》英译本为蓝本[J].北方文学(下旬), 2017(01): 121+124.

[15]朱晓菁,杨方应.当代西方翻譯理论中的二分法——以奈达、纽马克、诺德及韦努蒂为例[J].解放军外国语学院学报,2006(05):78-81+111.

作者:裴珊珊

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:如何发表高中论文下一篇:民间金融监管论文