从交际翻译理论看中国特色政治术语翻译

2022-09-13

一、引言

随着我国实力的不断增强及在国际社会地位的不断提高, 我国在世界格局中发挥着越来越重要的作用, 我国国家领导人在重要会议的讲话也引起了越来越多国内外同胞的关注。为与国际社会更好地交流与合作, 促进我国乃至全世界的和谐发展, 一些具有中国特色的术语逐渐形成一个专门的体系, 即中国特色政治术语体系。

鉴于中国特色政治术语是具有中国特色的, 这就给国外同胞的理解带来了一定的困难和障碍, 所以如何站在受众的角度进行翻译显得尤为重要, 本文就从交际翻译理论角度提出中国特色政治术语的翻译方法。

二、中国特色政治术语的特点

中国特色政治术语是在特定的领域、不同的时间内形成的, 因此具有其本身的特点, 比如高度的概括性、简练性、时代性、结构工整、通俗易懂等。

1、高度的概括性

中国人擅长用简短的短语概括深刻的含义, 中国特色政治术语也是如此, 多用数字、四字短语等高度概括某些政治内涵, 如“四个全面”、“十三五”规划、“依法治国”“协同创新”等, 它们虽然形式凝练, 但却具有丰富的含义。

2、鲜明的中国特色

政治术语一般是在特定的历史时期形成的, 具有一定的历史特色, 因此体现了鲜明的中国特色。如十九世纪四十年代出现的“三项纪律, 八项注意”、五十年代的“人民公社”、改革开放后出现的“四个现代化”、九十年代的“三个代表”、“打白条”等, 这些具有鲜明中国历史特色的术语对外国朋友来说, 就存在一定理解上的困难。

三、中国特色政治术语的交际翻译方法

中国特色政治术语的特点决定了在对其进行翻译时, 需要充分表达术语的真正含义, 而不能只专注于表面的形式和意义, 否则只会使术语更加晦涩难懂, 不利于交流与理解。

交际翻译理论是著名翻译学家纽马克提出的翻译理论之一, 该理论的标准是在译文中不能出现任何给受众带来理解困难的表达, 要忠实于受众和目标语言, 较注重表达源语言的真正含义, 使受众从根本上理解源语所要表达的意思。这就要求在翻译时要根据受众的文化背景、风俗传统等对译文进行适当的处理, 以使翻译完全符合受众的理解习惯, 这正符合中国特色政治术语的翻译标准。为达到这一标准, 现提出以下几种翻译方法。

1、归化

很多中国特色政治术语引用了一些历史典故或具有中国文化色彩的短语等, 若按表面意思进行翻译, 会给不具备这些文化背景的人带来理解上的困难。所以要使受众理解其含义, 就要把源语言变成地道的本土语言, 增强术语的可读性和欣赏性。例如:

“鞠躬尽瘁, 死而后已”

“I will work heart and soul for my country to the day I draw my last breath.”

众所周知, 该句名言出自诸葛亮的《后出师表》, 他写在某次出征之前, 向蜀国的皇帝表明自己为国效力的忠心和决心。在翻译时, 译者就要了解该句名言的背景和文化等, 才能根据目标受众的文化特点进行适当的处理, 使其变成地道的本土语言, 避免理解上的困难。

“苟日新, 日日新, 又日新”

“If you can improve yourself in a day, do so each day, forever building on improvement.”

该句话出自儒家经典《大学》, 意思是要从勤于省身和动态的角度来强调及时反省和不断革新。这句话充满中国传统文化色彩, 若只按表面意思进行简单的翻译, 就会给目标受众的理解带来一定的困难, 所以译者要抓住该句话的核心, 进行归化处理, 才能准确向受众传达其真正的内涵。

2、意译

意译是指按照原文的真正含义进行翻译, 与直译是相对的概念。中国特色政治术语中, 有很多用四字短语等表达的概括性较强的概念。这就要求译员采用意译的翻译方法, 将术语所涵盖的真正含义表达出来, 从而达到有效交际的目的。例如:

“硬骨头”, “tough issue”

“硬骨头”是指很难完成或很难处理的任务或问题, 并不是指表面意义上的很硬的难以啃的骨头。作为具有中国文化背景的人, 很容易理解其含义, 但如果译者直接把该短语翻译为“tough bone”, 无疑会使目标读者曲解其含义, 所以“issue”一词很好地处理了这一问题, 充分地以目标读者为核心, 使目标读者很容易理解其所表达的意思。

“三证合一”

“三证合一”是政府为提高市场准入率, 而将企业依次申请的工商营业执照、组织机构代码证和税务登记证三证合为一证的举措。该术语将具体内容高度凝练, 在翻译时, 若只按表面意思进行直译, 并不能使目标读者理解其真正的含义, 给受众带来理解困难, 所以, 译者需充分了解该术语所涵盖的具体内容, 按照其意义进行翻译, 才能做到忠实于受众, 有效交际。

四、结束语

在全球化趋势越来越明显的今天, 中国与世界各国的联系越来越密切, 中国特色政治术语作为展示中国历史和当今面貌的重要载体, 在国际化交流与合作中起着尤为重要的作用。如何把中国特色适当地表达出来需要一定的技巧和原则, 交际翻译理论不拘泥于原文而忠实于目的语读者的原则给中国特色政治术语的翻译提供了基本的翻译标准和原则, 而更多的适用于中国特色政治术语的具体翻译方法还需进一步的研究、探讨。

摘要:政治术语是指党和政府在处理内政外交事务及有关国防、科技、教育、民生等多方面的国家事务的一系列活动中形成的具有特定含义的政治词汇。如何在中国历史及世界大背景下对政治术语进行有效的翻译, 对我国内政外交事业的发展起着重要的作用。本文以交际翻译理论为理论指导, 研究如何针对不同类型的政治术语选择翻译方法、策略等以使受众准确理解其中的含义, 以期为政治术语的翻译与理解提供一定的帮助与指导。

关键词:政治术语,交际翻译,翻译原则,翻译策略

参考文献

[1] 陈瑜群.2012.政治术语翻译的原则及应用研究[D].西安:西安外国语大学.

[2] 冯雪红.2014.论中国政治术语英译再创建的三个维度[J].上海翻译.第1期.

[3] 李华苏.2014.交际翻译理论下的新闻英语翻译方法[J].安徽文学.第6期.

[4] 岳世良.2015.浅析直译意译与归化异化[J].科学与财富.第5期

[5] 彼得·纽马克.翻译问题探讨[M].上海:上海外语教育出版社2001.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:信息技术管理视域下企业综合档案室的建立与管理下一篇:机电工程在电力安装过程中的关键作用探析