文学翻译论文范文

2022-05-10

小编精心整理了《文学翻译论文范文(精选3篇)》相关资料,欢迎阅读!基金项目:四川省教育厅人文社科重点研究基地四川网络文化研究中心资助科研项目,项目编号:WLWH15-18。摘要:网络文学翻译作为一种新的翻译模式,正逐渐走进人们的学术生活。网络文学翻译相比传统文学翻译,有翻译技术、网络平台作为支撑,呈现出一些新的特点。网络文学翻译与传统文学翻译相比有哪些优势、劣势,翻译质量如何保障成为值得探讨的问题。

第一篇:文学翻译论文范文

非文学翻译与文学翻译的区别

目前,我国非文学翻译的质量无法跟上市场需求,而外语教学又更重视语言学和文学,与实际的翻译活动有脱节。因此,有必要建设一支高素质的非文学翻译队伍。要实现这一目的,需要认清楚非文学翻译和文学翻译的区别。

非文学翻译 文学翻译 区别

“非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值;非文学翻译强调信息的清晰性,文学翻译强调风格。”但翻译研究长期以来都更重视文学翻译,用文学翻译的标准来衡量和指导一切翻译活动,一味的追求忠实造成许多非文学类文本译文质量低下的问题。要改变这一现象就需要认识到二者之间的区别。

一、翻译对象

非文学作品是客观事物的反映,强调准确性、严谨性和目的性,注重逻辑思维,而文学作品是一种语言的艺术,与非文学作品相比,文学作品更注重形象思维、和艺术感。从翻译实践来说,非文学翻译和文学翻译的对象有一点被人们忽视了,即作品质量,文学翻译的对象大多数都是经典作品,基本不存在语言质量或逻辑思维的问题,译者需要尽可能做到内容和形式上的忠实。而非文学翻译文本在很多情况下存在语言不规范,表达意义不明确,逻辑错误等问题。因此不能盲从忠实原则。

二、翻译目的及译文读者

汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出并探讨了目的论。将翻译视为以原文为基础的、有目的和有结果的行为。

文学翻译的主要目的是实现译作的文学功能,再现原作的文学效果。希望读者能够从译本中体验外来文化,并从中获得艺术的享受,有时还能对读者起到激励作用,如“五四”时期苏联文学作品的译介就极大鼓舞了当时中国的进步青年。

而非文学翻译的目的则是为了实现简洁和有效的交流。其目的性更具体,如旅游文本是为了吸引更多的游客,金融商务文本是为了招商引资、扩大业务等;此外非文学翻译往往是一个独立的商业翻译项目,除作者和译者外,还包括项目委托人,译者可与委托人就文本进行交流。

文学翻译的译文往往面向大众,其读者群是模糊而不确定的,译者的预期目标与读者的实际反应有时未必一致。而非文学翻译的读者则更为明确,如合同翻译就是面向合同相关方,因此翻译目的是否实现往往可以从相关反馈明确得知。

三、操作模式和翻译策略

非文学翻译项目的信息量大且交付时间短,译者一个人很可能难以按时保质完成,因此必须成为一种集体式工作,除译者外,还需要项目管理人和译审。项目管理人根据项目特点,统筹译者资源,与委托人进行交流,译者们在完成译文的同时互相校对,最后由译审对译文质量进行把关。但这种模式却不适合文学翻译,因为文学作品的风格是统一的,多人参与势必带来多种风格。

就翻译策略来说,非文学翻译更为灵活。文学翻译就总体而言是偏向原作和源语文化的,在对原作负责的前提下照顾译语文化的读者。而非文学翻译文本参差不齐的质量和明确的翻译目标则给翻译策略的选择留有较大的余地,译者主要对项目委托人和译文读者负责,在必要的情况下可以对原文进行变通以及优化。比如,上海机场(集团)有限公司的简介中有一段话列出了历年殊荣:

“上海机场已顺利实现了第9个安全年,其中,虹桥机场已连续实现了21个安全年。上海机场连续多年在全国民航“旅客话民航”评价活动中获得第一名,成为国内唯一获此殊荣的机场。2006年和2007年浦东机场和虹桥机场分别荣获中国内地机场安全保障最高奖——金鼎杯。浦东机场获得‘国际卫生机场’称号,虹桥机场获得国家民航总局命名的‘全国文明机场’称号。上海航空港荣获‘上海市文明行业’称号,两场多次被命名为‘上海市文明示范标志区域’,旅客满意率基本稳定在92%以上。2009年6月,浦东机场以99.21的高分通过了由民航局组织的民航安保审计。”

为简洁有效的传达信息,参考译文对结构进行调整,使译文变得清晰明了:

1.The SAA airports have maintained a zero-accident record for 9 years,of which the Hongqiao Airport has kept the record for 21 years.

2.The SAA airports have ranked top for several consecutive years in the National Airport Customer Satisfaction Survey.

3.Pudong Airport and Hongqiao Airport won the top prize of the National Airport Safety Award respectively in 2006 and 2007.

4.In June 2009, Pudong Airport passed the CAAC safety and security inspection with a score of 99.21(上海外国语大学高级翻译学院部分08级研究生 译).

非文学翻译项目往往具有历史性和连贯性,译者需要注意术语表达在项目里的统一性。比如说,“monitor”“regulate”“implementation”“consideration”“prepare”“review”等看似简单的词,在联合国文件都有固定的译法,译者需要随时保持整个项目的统一性,不能轻易改动。反观文学翻译,讲求的是语言的艺术美,无需固守一成不变的表达方式。

四、结语

非文学翻译强调的是事实、信息的清晰性和交流的有效性,其读者和交际目的明确而具体,必要时需对写作质量较差的文本进行优化和变通,可采用工作坊式的集体工作;而文学翻译强调的是价值、风格、美学和艺术的传递,讲求的是在尊重原作的基础上进行的艺术再创造,目的在于实现译作的文学功能,再现原作的文学效果,以期读者通过译作可以领略异域的不同风情,促进文化交流。只有充分认识到二者之间的区别,才能够进一步深化对翻译的理解,提高翻译质量。

参考文献:

[1]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:对外翻译出版公司,2004.

[2]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008.

作者:徐静晶

第二篇:当代网络文学翻译与传统文学翻译的对比

基金项目:四川省教育厅人文社科重点研究基地四川网络文化研究中心资助科研项目,项目编号:WLWH15-18。

摘 要:网络文学翻译作为一种新的翻译模式,正逐渐走进人们的学术生活。网络文学翻译相比传统文学翻译,有翻译技术、网络平台作为支撑,呈现出一些新的特点。网络文学翻译与传统文学翻译相比有哪些优势、劣势,翻译质量如何保障成为值得探讨的问题。

关键词:网络文学翻译;传统文学翻译

作者简介:杨颖,硕士,四川传媒学院英语讲师,研究方向:英语教学、翻译理论与实践。

随着网络时代的到来,网络文学逐渐兴起,网络翻译也层出不穷,这对传统文学翻译产生了冲击。网络文学翻译相较于传统文学翻译有一些新特征,例如:更即时、更多互动、受众更广、更便捷等。 相对于传统文学翻译的唯一性和权威性,网络文学翻译有更多可塑空间,当然网络文学翻译误译、漏译现象也时有发生。

一、传统文学翻译

传统文学翻译是以纸张为媒介,译者把自己的译文逐字逐句誊写在纸上,由出版社编辑出版,最后印刷上市的(张英洁,2013:7)。传统文学翻译的译者完全脱离网络,不借用电子词典或翻译机器,不使用计算机录入文本,这也是最早的一种翻译方法。

二、网络文学翻译

网络文化是当代影响范围最广、传播速度最快的一种文化现象,它以计算机网络技术的迅速发展为契机,渗透到人类社会的方方面面,与此同时,网络也给文学的发展创造了平台,网络文学随之产生。外国文化的流行让翻译外国畅销文学作品成为翻译爱好者一种文学时尚。网络文学翻译就是指翻译行为的网络化,包括把传统文学翻译作品上传到网络上或者直接在网络上利用翻译工具进行文学翻译。这种网络化的文学翻译给文学翻译提供了更大众的平台,让我们重新审视传统文学翻译的翻译策略,以及译者、读者的角色等。(郭振星,2013)

三、网络文学翻译的新特征

(一)即时性

与传统文学翻译相比,网络文学翻译具有即时性。外国文学畅销作品很快能呈现在网上,与之相应的中文版也会在网上随之推出,翻译者可能是翻译专家,也可能是民间翻译团队或个人。网络文学翻译的即时性特点,使读者可以在最短时间内了解文学作品的故事内容,满足了读者的好奇心。当然,和传统文学翻译的严格措辞、编辑、校对相比,网络翻译的质量参差不齐。

(二)互动性

在传统文学翻译中,译者通过自己的理解,把原版作品翻译给读者,与读者没有互动,不同读者对翻译作品的理解也大相径庭。互联网给译者与读者、读者与读者之间创造了交流的平台。在网络翻译中,没有绝对的权威,翻译成为人人可以参与的活动,翻译可以是个体行为,也可以是集体行为,如众多译者在网络上翻译接力。读者可以评价译者的翻译,提出建议或批评,这有利于译者重新审视自己的翻译,提高翻译质量。读者与读者之间也可以交流阅读心得,从不同的角度分析文学作品,剖析人物性格。互动给译者与读者营造了一个轻松交流的氛围,使文学作品变得更生动。

(三)便捷性

阅读传统翻译作品需要通过纸质书籍,而阅读网络翻译作品显得更加便捷和快捷。网络化的生活让很多人都养成了网上阅读的习惯,上网閱读的人数越来越多,读纸质书籍的人越来越少,网络文学逐渐兴起,网络文学翻译成为了文学翻译必不可少的一部分。

网络文学翻译的便捷性还体现在修改方便。译者通过鼠标操作就可以增删译稿,对译文进行反复修改,通过互联网交流,逐渐完善译文。传统文学翻译的修改就显得不那么便捷,但传统纸质翻译更便于收藏、保存更久。

(四) 快餐化

网络文学作品通常篇幅比传统文学作品精短,选材更自由,翻译更多为意译。翻译者大多是网络文学的爱好者,在翻译过程中报着娱乐心态,而非盈利目的,更多的使用网络用语等轻松诙谐的语言,有时缺乏传统翻译的严谨态度,有时会出现错译、漏译现象。这更像一种快餐文化。

(五)读者角色多样化

(1)读者兼文学翻译的批评者

读者阅读传统文学翻译作品只能自我吸收,而阅读网络翻译作品可以通过网络发表自己的评论,他们兼翻译作品的批评者。有的评论一针见血、成熟客观,有的评论显得主观偏激,不管批评是否到位,文学批评在网络平台下更加大众化。

(2)读者兼文学翻译的译者

读者们在批评网络译文的同时也争相传播自己的译文,做起了翻译作品的译者。网络民间译者声势浩大,力量不可低估。集体竞译推动了网络文学的繁荣,推动了翻译市场的发展。专业的翻译有时甚至会参考民间翻译,例如哈利波特系列作品之“哈利波特与混血王子”就是民间译者率先译出被人民文学出版社采用的。(张艳琴,2007:17-18)

四、网络文学翻译的质量探讨

网络翻译的质量受到一些传统译者的质疑,如:利用机器翻译会降低翻译质量,多人合译使翻译风格无法统一,网络翻译缺乏科学的态度等等。笔者认为,译文质量与选择的翻译工具、翻译方式没有必然联系,而与译者有关。传统文学翻译的译者大多是翻译大家,五四时期,文学翻译家同时也是著名作家,如鲁迅、茅盾、郭沫若、巴金等人,他们首先是文学家,其次才是文学翻译家。而网络文学翻译由于文学创作和文学翻译的脱离,译者水平的参差不齐,才造成了网络文学翻译的质量鱼龙混杂。但值得一提的是,传统文学翻译作品不一定都是优秀作品,网络文学翻译作品也不一定质量不高。传统文学翻译经过了出版社的严格校对、编辑、包装来保障质量,同样网络文学翻译也可以通过读者对其进行优胜劣汰来保证质量。

对于网络翻译质量的探讨又引出一个新课题即文学翻译是否需要专业化。文学翻译不同于科技翻译,文学本来就是语言创造的艺术,“文学翻译是要用另一种语言工具,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像品读原著一样从中受到启发、获得感动和美的感受”(刘建林,2009)。文学翻译并不要求译者的精确翻译,而是需要译者的再创作。过于精准的翻译,不一定能达到文学作品的感染力,也不一定满足读者的需要。

五、结语

网络文学翻译是一种文化交流活动,这不同于传统翻译理论所要求的译语表达与源语表达最大程度实现对等,也不再拘束于源语文化需植入译作之中的专业化要求。当代网络文学作品题材丰富、现实感强、风格多样、消费节奏快,这些特征相对传统文学作品来说,对译者的领悟能力、翻译能力和文化素养其实提出了更高的要求。译者对于原作的取与舍,对于源语文化的传递与回避,对于目的语文化的植入与放弃,都是需要译者的再创作。网络文学翻译这种翻译形式不会降低文学翻译的质量,它可以作为传统文学翻译的补充,帮助读者更好地了解作品,同时给传统文学翻译提供借鉴。网络文学翻译的即时、快速传播的特点满足了读者一睹为快的愿望,读者可以给译者提出更多建设性意见帮助提高作品的翻译质量。网络文学翻译和传统文学翻译需要相互借鉴、互为补充、共同发展,这样文学翻译质量才会提高,文学翻译才能朝更好的方向发展。

参考文献:

[1]张英洁.论互联网文学翻译对译介学的影响[D]. 华中师范大学,2013.

[2]郭振星.生态翻译学视角下网络文学翻译研究[D]. 西北师范大学,2013.

[3]张艳琴.网络时代文学翻译读者角色的多重化[J]. 广东外语外贸大学学报, 2007(06).

[4]刘建林.文学翻译不宜“专业化”[N]. 光明日报. 2009-12-03 (006).

作者:杨颖

第三篇:浅析功能翻译理论与文学翻译批评

【摘要】翻译工作对于文学批评而言极为重要,是不同语言间有效交流的纽带,功能翻译理论作为文学翻译批评的基本理论,存在指导性功能。本文通过分析文学翻译面临的困境,探索功能翻译理论视域下文学翻译应重视的问题,以供参考。

【关键词】功能翻译理论;文学翻译批评

【作者简介】王娟(1985.05-),女,汉族,陕西榆林人,巢湖学院,讲师,本科,研究方向:文学翻译。

【基金项目】企业委托项目:基于功能翻译理论下的文学翻译批评 项目编号:hxktwy2018008。
引言

文学翻译批评作为翻译活动的主要构成部分。优质的翻译批评不但可以供应可行的科学方法及理论,工读者实施翻译研究。同时,翻译批评像欣赏译本或者名著,授予读者文学及艺术层面的享受。经过翻译工作,推动各个地区和国家间的有效互动交流,有助于文化的传递和传播,带动国家文化与经济发展。五四运动后,我国文艺界发起文学著作翻译潮流,高效提升当时学生群体文化涵养及素质,拓展学生思维与视野。并且,这一活动深受大学生群众的喜爱和推崇。至今,文学批评已历经时间的磨炼与考验,渐渐形成较为完整的体系,也逐步产生功能翻译理论。但是,由于我国传统文化以及多种因素和其他地区、国家的差异,致使翻译工作受到一定影响,无法避免地出现译文与原文经过翻译后产生词不达意的情况。因而,文学翻译批评在此背景下显得十分重要,对翻译工作存在督促与约束的作用。
一、文学翻译面临的困境

伴随时间的推移,文学翻译逐步走向成熟,翻译工作模式也渐渐娴熟。多数翻译人员经过长期地磨炼,渐渐形成自身独特的翻译风格与形式,促使翻译的作品均独具特色,也引发读者群众的阅读兴趣。自改革开放后,各个国家间交流日益密切,文化传播速度加快,文学翻译也迎来发展新契机。随着翻译领域的持续扩张,从事翻译工作的人员也日益增加,甚至多数非专业工作者也参加到文学翻译相关工作行业中。近几年,翻译团队持续壮大,行业中从业人员良莠不齐,致使翻译水平与翻译成果差异性较大。除此之外,我国作为文化底蕴十分浓厚的国家,传统细习俗和文化均对翻译工作产生深远影响。实际翻译工作中,受自身主观因素限制,忽视国际习俗及文化的差异,致使文学翻译最终形成中式文学,并未精准、切实表达国外文化。
二、功能翻译理论视域下文学翻译应重视的问题

1.科学应用目的论标准多元化。在英语中,目的一词可用多个词汇表达,但词汇的不同,其表达的场景也不同,所蕴藏的含义也具有一定差异性。因目的决定方法,可知目的论表达的即翻译最高法则,可经过意象翻译或直接翻译实行。对语句中的动态词汇实施情形处理,将其内部呈现的形式充分展示。翻译人员认为,实际翻译工作中应明晰翻译目的,而目的呈现的差别,对翻译工作结果的影响也较大。依据翻译目的的差异,从而明晰翻译工作形式,选用适宜的方法实现翻译目的。当然,对于翻译评判人员而言,需要从不同层面对文学翻译进行评价。在评价翻译文字的精准性之外,还需重视翻译工作人员翻译手段是否科学,并衡量多各方面,观察整体效果表达层面是否得当,将评判指标界定在最终翻译精准度以及翻译效果层面。

2.将译文作为核心科学应用目的论。部分翻译工作人员认为,可以依据读者与目的差异对翻译文章实施选择性翻译。而翻译工作目的也被一定因素影响。其中,在译文文化背景下,依据现有交际要求及知识文化下的读者现状差异,制定不同程度翻译的目的是影响翻译工作目的的重要因素之一。因此,目的论可视作在满足读者群众需求差异的基础上,开展的翻译工作,是为实现这一目的而产生的活动。通过此形式的存在,呈现读者存在价值以及重要性,满足读者阅读需求。其中,文学翻译理论与功能翻译理论具有一定联系。同时,也存在一定差异。然而,对于文学翻译而言,应满足四个要求。第一,翻译工作者应在尊重事实的基础上,进行文学作品翻译。尊重作品创作者目的以及创作意图,并将作者创作意图结合寫作情境。第二,在翻译作品的同时,应统筹作者语言表达法方式以及写作目的,呈现作品原文的写作功能。第三,最终翻译的译文应依据作品原始情节发展实施编制。第四,在明晰翻译目的的基础上,选取适宜的翻译路径与翻译方式,促使译本基础功能与翻译成果相一致。

3.重视忠诚原则。将译文作为核心并非舍弃原文,而是在尊重原文基础上,展开译文形式,根于原文基本含义,在语言层面进行深化,促使读者较易理解原文意义。通过两个方面呈现忠诚原则:首先,尽量满足多数读者阅读需求,对广大读者表现翻译的责任及道义,以及翻译工作要求的原则。其次,读者应充分尊重原文,对原文表现出足够忠诚的态度,防止曲解翻译形式与原文的差异。忠诚原则对目的论具有一定维护及补充功能,弥补目的论的弊端,防止翻译将译文作为核心的原则向较为极端的反向概念股发展,及时阻止其发展中存在的弊端与极端性。翻译工作者在实际翻译文学作品时,应融合忠诚原则、目的论以及翻译功能理论,对译文实施高效批判与评论。
三、结语

综上所述,翻译文学作品对各个国家、地区间互相理解与交流十分重要,有呼吁推动各个国家间的文化传播与交流。文学翻译批判者应充分尊重原文所表达的情感、创作背景以及创作意图。并产生功能翻译理论视域下的,评定文学翻译文章优劣的评判指标。

参考文献:

[1]龚聪琮.基于功能翻译理论下的文学翻译批评[J].语文建设,2016 (36):88-89.

[2]赵凯伦.浅析功能翻译理论与文学翻译批评[J].当代教育实践与教学研究,2016(06):100+99.

[3]李广荣.文学翻译批评中功能翻译理论误用个案分析[J].外语教学理论与实践,2011(03):87-92.

作者:王娟

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:药房建设论文范文下一篇:长期护理论文范文