目的论视角下的榆林市乡土树种文献翻译研究

2022-10-28

榆林市位于毛乌素沙漠和黄土高原的交界处, 曾因风沙侵蚀而三次南迁, 是全国荒漠化和沙化最为厉害的区域之一。现在被誉为“塞北明珠”, 到处流淌着绿意, 一片生机盎然, 倾诉着榆林破茧成蝶的生态蜕变。这和榆林市乡土树种的功劳是分不开的。

榆林市乡土树种是指榆林市原有自然分布生长, 而不是从其他地区迁移或引入的树种。主要包括乔木、灌木和藤本的木本树种[1]。其文献是记录有关乡土树种知识的文本。随着科学技术的不断深入和国际交流的日益频繁, 乡土树种文献内容亦不断丰富, 对其翻译质量的要求也有了新的变化。

一、功能目的理论概述

目的论的核心内容包括目的原则、连贯原则和忠实原则, 目的原则是最高法则, 意味着目的决定翻译行为[2], 即所有的翻译活动受其目的所支配。如果过于注重原文本的形式和词义的对等, 就会造成译文死板生硬, 甚至晦涩难懂, 从而影响了翻译质量, 阻碍了顺畅交流, 因此, 比起其他的翻译理论, 目的论摆脱了等效论的束缚, 把翻译活动放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察[3], 译者可以积极发挥其主观能动性, 达到准确顺畅交流的目的。在当今国际交流频繁且科技日新月异的当下, 目的论在林业树种科技文献翻译方面具有指导意义。

二、目的论在林业乡土树种科技文献翻译中的应用

目的论的连贯法则认为译文要与原文之间要达到语际间连贯, 即译文要忠实于原文, 同时不能为了追求对等而违反了目的论的最高法则-目的法则, 即一切翻译活动均受其翻译行为所要达到的目的决定, 这就要求译者要在英汉形合和意合语言形式之间自由转换, 结合科技文献的特点运用逻辑缜密的复杂英文句式准确英译, 达到准确传达原文信息的目的。

例1:臭柏耐寒抗旱耐贫瘠, 茎易生不定根, 可自然蔓延生长, 覆盖率可达90%以上, 是一优良的固沙水保植物。 (选自《榆林种子植物》)

译文一:Sabina vulgaris, cold and drought resistant, grows well in barren soil.Its stem usually has adventitious roots.It could grow randomly and naturally.The fraction of coverage is above 90%.It is a good sand-fixing and water-conserving plant.

译文二:Sabina vulgaris, growing well in barren soil, is cold and drought resistant.Its stem generally has adventitious roots which could grow naturally.The fraction of its coverage to soil is above 90%, thus it is a good sand-fixing and waterconserving plant.

对比上述两个译文, 可以发现译文一对原文的忠实程度相当高, 甚至连顺序都是一致的, 句式对应汉语, 多用简单短句, 但是两个疑问会出现, 即“可自然蔓延生长”的主语不明确, 易造成误解;“覆盖率”没有进行细解, 会造成目的语读者的困惑。译文二则只用了三个长句将两个问题阐述得非常清楚, 达到了给目的语读者传输正确信息的目的。

目的论的连贯法则认为译文要与原文之间要达到语内连贯, 即译文要在目的语读者中具有可读性和可接受性且有意义。这就要求译者理清事物内部各元素之间的逻辑关系, 搞清楚句子之间、段落之间的联系, 运用合适地衔接词将其译成符合英文习惯的译文。

例2:圆柏耐寒、抗旱, 土壤要求不严, 不论酸性、中性或钙质土均能生长, 尤其宜中性沙质土壤。根深而广, 宜荒山荒沙绿化。 (选自《榆林种子植物》)

译文一:Cypress is cold-resistant and drought-resistant, and its soil requirements are not strict.It can grow well in acidic, neutral or calcareous soils, especially in neutral sandy soils.It has deep and broad roots.It is used for barren hill and desert afforestation.

译文二:Cypress, cold-resistant and drought-resistant, doesn’t have particular requirements for soils it grows in.It can grow well in acidic, neutral or calcareous soils, especially in neutral sandy soils.Its deep and broad roots also make it used for barren hill and desert afforestation.

译文一忠实原文且具有可读性, 条理也算清晰, 但宜荒山荒沙绿化的原因有二, 译文并没有全部列举出来, 只列举了根深而广这一个因素, 因此, 对原文的内部元素之间缺乏彻底的逻辑梳理, 而译文二就做到了这一点, “土壤要求不严”和“根深而广”均是其“宜荒山荒沙绿化”的原因, 并且运用了恰当的衔接词使其不仅有可读性和可接受性, 最重要的是达到了准确交流的最终目的。

林业科技文献属于正式书面语体, 因此具有科技文献的特点, 即复杂句多且大量使用被动语态。

例3:侧柏易加工, 切面光滑, 可用于建筑、家具、细工木、造船、桥梁等。枝叶、树干可提取芳香油。种子含油约22%, 可食用或工业用。 (选自《榆林种子植物》)

译文一:Platycladus orientalis is easy to process and has smooth section.People use it to build houses, make furniture or joinery, build ship and bridge and so on.People also extract aromatic oil from its branches, leaves and trunks.Its seeds contain about 22%oil and are edible or used in industry.

译文二:Platycladus orientalis is easy to process and has smooth section.It can be used in building, furniture, joinery, shipbuilding, bridge and so on.Aromatic oil can be extracted from its branches, leaves

and trunks.Its seeds contain about22%oil which could be eaten or used in industry.

译文一主动句型多, 且动词短语使用频繁, 这在英语正式语体中是不合适地, 译文二将动词短语全部名物化, 且将主动句型换为相应的被动结构, 符合目的语科技文献正式且严谨的特点[4]。

三、结语

林业科技文献是严肃的书面语言, 讲究严谨客观, 逻辑周密, 因此在翻译时要在目的论的科学指导下, 不仅要忠实于原文, 还要符合目的语受众的语言使用习惯, 注意理清体系内部的相互关系, 运用恰当的衔接词, 恰当使用被动语态和名物化表达将其准确英译出来, 增强其可读性和可接受性, 达到准确传递信息、顺畅交流的目的。

摘要:随着科技的迅速发展, 国际交流需求日益增加, 地方林业乡土树种的翻译问题不断凸显, 把目的论引入该领域的翻译具有现实意义, 可以摆脱翻译中形式和词义的对等, 避免造成译文死板生硬, 达到准确和顺畅交流的目的, 提高地方乡土树种科技文献的翻译质量。

关键词:目的论,榆林市,乡土

参考文献

[1] 刘成达, 周淑梅.城市绿化中乡土树种的应用探讨[J].今日科苑, 2008 (7) :107.

[2] Hatim, Basil.Teaching and Researching Translation[M].Ediburgh Gate Pearson Education Limited.2001:74.

[3] 李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004:11.

[4] 郑玉荣.浅谈林业科技英语的特点和翻译实践[J].长春大学学报, 2007 (2) :45.

[5] 贾厚礼, 姜林.榆林种子植物[M].西安:陕西科学技术出版社.2012.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:含盐度对溶解氧的影响下一篇:病毒性角膜炎的临床表现与治疗研究