文化差异与唐诗英译论文提纲

2022-10-07

论文题目:宇文所安、许渊冲杜诗英译比较研究

摘要:在唐诗学史乃至中国诗歌史中,杜甫占据着重要地位。杜诗内容包罗万象,形式众体兼善,作为中国文化的瑰宝,对东亚地区产生了深远影响。随着中外之间的密切交往,杜诗被翻译成英文并在英语世界中受到了格外关注,当今影响较大的当属宇文所安和许渊冲英译杜诗。本文拟通过对宇文所安《杜甫诗》和许渊冲《许渊冲英译杜诗选》进行对读,从译者与译本两方面寻求二人在翻译理论、翻译策略、语言选择、诗歌韵律处理等方面的异同,并结合多家注本及今人研究,探究杜诗在英译过程中的误读现象。全文分绪论、正文、结语三部分组成。绪论部分阐明了选题缘由,并通过梳理研究史提出了论文的创新之处。正文部分分四章展开。第一章就杜诗英译在英语世界的发展历程及主要译作进行梳理和评析,结合时代背景及杜诗文本蕴含的人文价值,阐述杜诗在英语世界影响力不断扩大的原因。第二章通过对译者宇文所安和许渊冲进行对比,寻求二者存在译文差异的原因。一是文化背景差异导致的二人翻译思想差异,即许渊冲遵循对诗歌“存美”的追求,而宇文所安秉持“世界诗歌”的概念;二是二人所翻译的杜诗数量不同,宇文所安对现存所有杜诗进行翻译,所以其整体风格以真实为主,多用直译;而许渊冲则对一百首经典杜诗进行翻译,为了展现出选诗的特点,所以更加注重意译。第三章针对二者英译杜甫诗的译文从语言选择、句法结构、诗歌韵律三方面进行对比研究,分析许渊冲通过还原诗歌的内在美、形式美和音韵美来进行意译,进而构建其“存美”思想。而宇文所安通过注重遵照原诗的字面含义,在英语词中寻找相近词语来代替中国古典诗歌中出现的意象,尽可能保留原物、原诗风貌,尽可能地遵循原诗句法来进行直译,进而构建其“世界诗歌”概念。第四章就二人译作中产生的文本误读现象做列举剖析,指出杜诗阐释的多义性、译者主体的局限性与唐诗的独特文化性均有可能导致文本误读现象的产生,并对译诗造成诗意偏差、文化信息缺失等影响。结语部分总结归纳宇文所安、许渊冲杜诗英译的得失与经验教训,进一步探索如何在东西方文明的差异和矛盾中达成对杜诗的有效翻译。

关键词:英译杜甫诗;许渊冲;宇文所安

学科专业:中国古代文学

摘要

Abstract

绪论

一 选题缘起

二 研究现状

三 研究方法

四 创新之处

第一章 杜诗英译在英语世界的发展历程及主要译作

第一节 杜诗英译在英语世界的发展进程

第二节 杜诗英译的主要代表译作

第三节 英语世界中的杜诗英译评述

第二章 宇文所安、许渊冲的英译杜诗

第一节 二者翻译思想对比

一 文化背景差异——西方汉学家与东方译者

二 翻译思想差异——“朴素直译”与“存美”

三 翻译目的相近——殊途同归

第二节 《杜甫诗》与《许渊冲英译杜甫诗选》

一 体例完备的《杜甫诗》

二 浓缩经典的《许渊冲英译杜甫诗选》

第三章 英译杜甫诗歌的对比分析

第一节 选词差异

一 杜诗诗题翻译

二 译诗中的选词异同

第二节 句法结构对比

第三节 诗歌韵律对比

第四章 杜诗英译中的文本误读

第一节 文本误读举例

第二节 文本误读现象产生的原因

一 杜诗阐释的多义性

二 译者主体的局限性

三 唐诗的独特文化性

第三节 文本误读现象的影响

一 诗意偏差与文化缺位

二 “隐形”的再创作

结语

参考文献

致谢

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:德育教育渗透信息技术论文提纲下一篇:废水治理论文提纲