林肯的名言范文

2023-09-19

林肯的名言范文第1篇

Abraham Lincoln,(1809-1865) November 19, 1863

Gettysburg, Pennsylvania

Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.

林肯的名言范文第2篇

美国在1776年独立,脱离英国的管治,不足一百年间,已发展成一个超级大国。

由于国土辽阔,南北之间的分歧亦大。

美国北方依靠工商业,要求提高关税以保护他们产品的市场;南方依靠农业,需要自由贸易制度,以便他们的棉花、烟草和大米卖到欧洲各国。

但双方更大的分歧在于是否解放黑奴。

1860年,林肯(Abraham Lincoln) 当选美国总统,尽管南方人也认同林肯的看法,奴隶制最终要从地球上消失,但黑奴种植棉花为他们带来经济繁荣,他们害怕改变。

南方炮兵于1861年4月12日首先开火,美国开始了持续四年的内战。 内战的其中一次主要战役,发生于首都华盛顿附近的盖提斯堡,林肯总统在纪念阵亡士兵的仪式上,向在场的一万人发表了著名的「盖提斯堡演说」(Gettysburg Address),鼓励人民为人人平等的民主原则而战,时维1863年11月19日。

林肯在1865年3月第二度当选美国总统,六个星期后,他在剧院遇刺,一颗子弹射穿他的大脑,他倒下了。这一年,林肯56岁。

林肯不仅是美国史上最伟大的总统,而且是伟大的演说家。 他的演说充满魅力,文采精炼,是传世的文学作品。 《林肯传》译文:

林肯葛提斯堡演说词

八十七年以前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新的国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

现在,我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说考验任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。

我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为了使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命。我们在此集会,是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。

我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献。我们不能够圣化,我们不能够神化。曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去逝的,已经把这块土地神圣化了。这远不是我们微薄的力量所能增减的。

全世界将很少注意到,也不会长期地记起我们今天在这里所说的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里所做过的事。

无宁说,倒是我们这些还活着的人,应该把自己奉献给勇士们,已经如此崇高地先前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死者吸取更多的献身精神,来完成那种他们已经完全彻底为之献身的事业;

以便使国家在上帝的福佑下得到自由的新生,并且使这个民有,民治,民享的政府永世长存。

The Gettysburg Address Abraham Lincoln 19 November 1863 Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fit and proper that we should do this. But, in a larger sense, we cannot dedicatewe cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before usthat this nation, under God, shall have a new birth of freedomwe cannot consecrate - we cannot hallow this ground. Dedicate和consecrate既押韵、同为三音节、也都是奉献的意思,可见林肯用字的心思。

林肯这篇演讲最为人津津乐道的是最后一句 ︰that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from this earth. 孙中山先生将of the people, by the people, for the people转化成三民主义,即民族、民权、民生。这些英文翻译成中文不容易,但英文本身却是如此浅白,以致美国人一听即难以忘怀。

林肯的名言范文第3篇

美国第十六届大总统林肯(Abraham Lincoln 1809-1865)出身微寒,为人忠诚,早岁习法,历任伊利诺邮政局长,州议员;一八三七年任律师,同情贫苦无告之人,主张废除奴隶制度,颇得国民拥护。一八六0年,以共和党首领,当选为总统,因南部反对,经过南北战争,终获胜利,解放黑奴;一八六五年被刺殉国,其人格、功勋,迄今为举国称颂。

林肯乃是一位坚信上帝的人,当他离开故乡,前往华府,就任总统之时,他在一群友人的叙会中,发表一篇演讲,其中有一段说:

‚余今向诸友告别,不知何日再能相见。我深深觉得有一个比华盛顿更艰巨的使命在我身上;如果没有上帝的帮助,是无法完成的。余所深信者,只要上帝帮助我,那我便决不会失败,所以我们应当信靠他。他现在与我同行,但仍和你们同在;而且无论到那里,无论在何时,我坚信他必祝福我们。愿上帝眷顾你们,并请各位也替我祈祷,谨此告别。‛

他在就职演说中有一段话说:

‚我们要想解救当前艰难的局面,不仅应靠我们的智慧与热心,而尤应信奉圣道,坚信上帝。上帝既眷顾斯邦,终必帮助我解救当前的难局。‛

纽约论坛(New York Tribune)记者白乐克氏和林肯有多年的深交,常常被请到白宫,与林肯在晚间深谈,涉及社会宗教问题。在一八七二年二月,从纽约寄其友李德牧师(J.A.Reed)的信中说:‚林肯乃是一位富有宗教信仰的人,他曾对我表示,他相信,借着主耶稣基督,便有永生的福乐和盼望。他对基督教基本教义也有坚定的信心,他到了白宫,天天祈祷,从未间断,从我和他谈话的经验中,我深知林肯乃是一位真正的基督徒,对救主耶稣有坚定的信心。‛白氏又在一八六五年七月号(HarPer)月刊上,发表一篇文字说:‚林肯读经祈祷,谨守不辍,而在大难当头,人力穷尽之时,尤能坚心求神,他有一次对我说:‘当我无法可想,当我无能为力之时,我便跪下祈祷,求上帝赐助’。‛

华府长老会牧师孙德兰博士,在其致李德牧师的信中叙述他竭见林肯总统的印象说,林肯在谈话时,曾详论当时国家的危机,他对我说:

‚我将如何应付当前国家的危机,时间会给我们决定。我现在所负的重任,乃是受上帝的托付;祂授权与我,我仅为祂的工具。所以我对于我所负的责任,以及所持的见解,所抱的目标,所定的方针,我实有坚强的信心;而且我每一分钟都深深觉得,我和我一切所有的。都操在上帝的手中。但我并不是宿命论者,我只是深信人类乃万物之灵,有最高的良知,须对上帝负责,上帝也对人类有操纵的主权。‛

一八六一年三月四日,林肯夫人曾对李德牧师讲述林肯就职前的情况,略谓:林肯总统亲笔草拟他就职演说的讲稿以后,便召集家人,对他们宣读了一遍。之后,他说自己需要有一个清静的时间,于是便叫家人退到另外一个房间,但家人可以清楚听到他祈祷的声音,他把国家的命运完全交托上帝,求上帝眷顾,他和上帝交通以后,情态安详,便开始担负起总统的重任。

据爱琴敦氏所著《华府纽约路长老会史》一书所记,可知林氏不仅为一虔诚之基督徒,而且有纯正的信仰,绝不赞成社会福音。林氏父母,乃为虔诚信徒,幼成庭训,终生不离他们家庭的老圣经――就是他母亲抱着他时,读给他听的那本圣经。

当他当选总统以后,他便经常到华府纽约路长老会教堂礼拜,他的夫人挑选前面第六排十四号的座位。该堂牧师葛莱博士和他成为莫逆之交。林氏对葛莱博士深为敬重,常对人说:‚我深爱葛牧师,因他不讲政治,他所传的信息,正是纯正的福音。‛林氏尤爱葛牧师的祷告,每当他开声祈祷之时,林氏循例起座肃立。林氏不但每周赴教堂礼拜,且经常参加周中的祈祷会,惟林氏以总统地位,诚恐惊动祈祷会同道,所以常常坐在牧师的书斋。

当南北战争之时,林氏忧勤国事,日理万机,但仍照常礼拜,不稍间断,且其爱主的热忱以及和葛牧师的友谊,且久而弥笃。当琛德堡垒失守之时,林氏闻讯,即谓葛牧师赴白宫祈祷,当战争进入紧张阶段,林氏祈祷更为恳切,每从上帝得到安慰和力量,尤其在一重要战役开始之时,林氏必派他的马车去接葛牧师到白宫,跪在上帝面前,同心祈祷。

一八六二年,林氏幼子伟烈患恶性感冒,忽染其它併发症而病势恶化,葛牧师赴白宫探访,在其子病榻之旁,慰问祈祷。其时伟烈已在弥留状态,深知将应

主召安息主怀,特低声对其母亲说,托其转呈葛牧师,要将他平时积蓄的微款,全数奉献教会,专作主日学宣道工作之用。此事至今犹记录在卷,保存在华府纽约路教堂。

林氏与葛牧师交谊甚笃,平时除了在教堂聚会时及彼此一同祈祷时相见外,复常常为各项属灵问题相约深谈,于此葛牧师有一段笔记说:‚某日黎明,余以林肯总统的牧师及知友的身分应召前往白宫,那时林氏尚未进早餐。这是在隔夜约定的,他要我在次晨去白宫,在早餐前和其作一小时的谈话。当我离开白宫,一出大街,便遇见一位信徒,他惊奇地问我:‘现在未到办公时间,你在白宫有何要事?’我说:‘林肯总统特约我在清晨作一次长谈’。他猜想后道:‘那一定是有关战争吧’?我说:‘和战局完全无关。……我们乃是谈人死后灵魂的问题。这个问题,林肯总统最感兴趣,我们已经谈过多次,但是这次乃是他一人在长谈,我只是听他讲道’!‛

有一天主日崇拜会,会毕之时,葛牧师忽向会众宣布:“从今天以后,本堂暂仃聚会,一俟有期,再行通告。”林氏闻之大为震惊。盖其时局恶化,死伤枕藉,各处教堂和学校,已改充临时医院,葛牧师以大局如此,亦决将教堂改为医院,以应急需,并已决购臵木料,堆在教堂之前,以为改建病院之用,深以为此举必能得林肯总统赞许,事前并未和林氏谈起。孰知葛牧师报告尚未完毕,林氏即起立抗议说:“葛博士,我对本堂此项举措不能赞同,谨请撤消原议。现在战局严重,固为事实,但正因此,我们更需要教会,更应事奉上帝。”

今日教会新派,藐视圣道,不传福音,舍本逐末,热中其它储事,分神分心,希从林氏之言得以体会,知所悔悟!

有一次朋友送他一本圣经,林肯在接受圣经的时候说:

‚关于这本伟大的书,我只能说是上帝赐给人类一项最好的礼物,一切上帝借着救主赐给人类的福祉,都借着这圣经而来;这里面的道理,不是我们人类的智慧所能窥测的!‛

又据马恩纳博士见证说:‚有一次林肯夫人对我说,在一个民众狂欢的晚上,林肯为避免群众蜂拥握手,特到戏院去休息,那时他对夫人说,他将来退休以后,极愿经历圣地,要看看救主耶稣以往的踪迹;并说耶路撒冷乃是他一生最仰慕要

林肯的名言范文第4篇

Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. 87年以前, 我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家。它孕育于自由之中, 奉行一切人生来平等的原则。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. 现在我们正从事一场伟大的内战, 以考验这个国家, 或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大war field战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存survive and exist下去而献出了自己的生命, 我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的fitted for。

But in a large sense we cannot dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here; but it can never forget what they did here. 但是, 从更广泛的意义上来说, 这块土地我们不能够奉献, 我们不能够圣化, 我们不能够神化apotheosize。曾在这里战斗过的勇士们, 活着的和去世的, 已经把这块土地神圣化了, 这远不是我担微薄的力量所能增减minus的。全世界将很少observe注意到、也不会长期地记起我们今天在这里所说的话, 但全世界永远不会忘记勇士们在这里所做过的事。

It is for us the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion---that we here highly revolve that these dead shall not have died in vain---that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 毋宁说, 倒是我们这些还活着的人, 应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务, 以便使我们从这些光荣的死者glorious身上汲取更多的献身精神, 来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心, 不让这些死者白白牺牲, 以便使国家在上帝福佑下得到自由的新生a new lease of life 新生, 并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

(This is the article the students have to recite.)

Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. 87年以前, 我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家。它孕育于自由之中, 奉行一切人生来平等的原则。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But in a large sense we cannot dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here; but it can never forget what they did here.

It is for us the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion---that we here highly revolve that these dead shall not have died in vain---that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. (This is the article the students have to recite.)

87年以前, 我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家。它孕育于自由之中, 奉行一切人生来平等的原则。

现在我们正从事一场伟大的内战, 以考验这个国家, 或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大war field战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存survive and exist下去而献出了自己的生命, 我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的fitted for。

但是, 从更广泛的意义上来说, 这块土地我们不能够奉献, 我们不能够 圣化, 我们不能够神化apotheosize。曾在这里战斗过的勇士们, 活着的和去世的, 已经把这块土地神圣化了, 这远不是我担微薄的力量所能增减minus的。全世界将很少observe注意到、也不会长期地记起我们今天在这里所说的话, 但全世界永远不会忘记勇士们在这里所做过的事。

毋宁说, 倒是我们这些还活着的人, 应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此

林肯的名言范文第5篇

美国在1776年独立,脱离英国的管治,不足一百年间,已发展成一个超级大国。

由于国土辽阔,南北之间的分歧亦大。

美国北方依靠工商业,要求提高关税以保护他们产品的市场;南方依靠农业,需要自由贸易制度,以便他们的棉花、烟草和大米卖到欧洲各国。

但双方更大的分歧在于是否解放黑奴。

1860年,林肯(Abraham Lincoln) 当选美国总统,尽管南方人也认同林肯的看法,奴隶制最终要从地球上消失,但黑奴种植棉花为他们带来经济繁荣,他们害怕改变。

南方炮兵于1861年4月12日首先开火,美国开始了持续四年的内战。 内战的其中一次主要战役,发生于首都华盛顿附近的盖提斯堡,林肯总统在纪念阵亡士兵的仪式上,向在场的一万人发表了著名的「盖提斯堡演说」(Gettysburg Address),鼓励人民为人人平等的民主原则而战,时维1863年11月19日。

林肯在1865年3月第二度当选美国总统,六个星期后,他在剧院遇刺,一颗子弹射穿他的大脑,他倒下了。这一年,林肯56岁。

林肯不仅是美国史上最伟大的总统,而且是伟大的演说家。 他的演说充满魅力,文采精炼,是传世的文学作品。 《林肯传》译文:

林肯葛提斯堡演说词

八十七年以前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新的国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

现在,我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说考验任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。

我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为了使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命。我们在此集会,是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。

我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献。我们不能够圣化,我们不能够神化。曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去逝的,已经把这块土地神圣化了。这远不是我们微薄的力量所能增减的。

全世界将很少注意到,也不会长期地记起我们今天在这里所说的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里所做过的事。

无宁说,倒是我们这些还活着的人,应该把自己奉献给勇士们,已经如此崇高地先前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死者吸取更多的献身精神,来完成那种他们已经完全彻底为之献身的事业;

以便使国家在上帝的福佑下得到自由的新生,并且使这个民有,民治,民享的政府永世长存。

The Gettysburg Address Abraham Lincoln 19 November 1863 Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fit and proper that we should do this. But, in a larger sense, we cannot dedicatewe cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before usthat this nation, under God, shall have a new birth of freedomwe cannot consecrate - we cannot hallow this ground. Dedicate和consecrate既押韵、同为三音节、也都是奉献的意思,可见林肯用字的心思。

林肯这篇演讲最为人津津乐道的是最后一句 ︰that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from this earth. 孙中山先生将of the people, by the people, for the people转化成三民主义,即民族、民权、民生。这些英文翻译成中文不容易,但英文本身却是如此浅白,以致美国人一听即难以忘怀。

林肯的名言范文第6篇

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。她孕育于自由之中,奉行人人生来平等的信条。

现在我们正进行一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行人人生来平等信条的国家是否能够长久坚持下去。我们相聚在这场战争的一个伟大战场上,我们来到这里把这战场的一部分奉献给那些为国家生存而捐躯的人们,作为他们最后的安息之所。我们这样做是完全适合的、恰当的。但是,从更高的意义上说,我们是不能奉献,不能圣化,也不能神化这片土地的,因为那些曾经在这里战斗过的人们,活着的和死去的人们,已经圣化了这片土地,他们所做的远非我们的微薄之力所能扬抑。这个世界不大会注意也不会长久记得我们今天在这里所说的话,但是,它永远不会忘记勇士们在这里所做的事。

上一篇:位置与方向范文下一篇:监外执行思想汇报范文