时政翻译研究论文提纲

2022-08-11

论文题目:变译理论视角下环球网时政军事新闻汉译翻译实践报告

摘要:近年来,全球化和信息化迅速发展,人们实时了解国际政治动态的需求与日俱增。作为新闻的一种特殊题材,时政军事新闻是传播政治动态和表明政治立场的重要载体,时政军事新闻翻译作为新闻翻译的主要类别之一,在传递政治信息和文化交流中发挥着重要作用。研究时政军事新闻的英汉翻译可丰富该领域的翻译方法,为今后的时政新闻翻译实践提供借鉴,推动信息传播和文化交流。本次时政军事新闻翻译实践是在变译理论的指导下完成的。时政军事类新闻属于信息类文本,风格简明扼要,以传播信息和服务读者为翻译的主要目的,不能采用逐字逐句的全译策略。这要求译者在翻译时进行变通,使译文同时具备客观性、准确性和可读性。变译理论学者主张以目的语读者为中心,在不改变原作思想的基础上,采用“增、减、编、述、缩、并、改”等变通手段对信息重新编排处理,多快好省地把信息传递给受众。而时政军事类新闻翻译主要用途是为读者提供信息,需要译者采用灵活多变的翻译策略,最大限度地消除语言及文化障碍,将准确通顺的信息传递给受众,因此笔者选择黄忠廉学者的变译理论指导本次翻译实践。因此,时政军事新闻翻译须以读者为中心,灵活采用多种变通手段,确保译文的准确性和可读性。在词汇翻译层面,译者在遵循忠实原则的基础上结合变通手段,适当采用增译、减译等变通手段进行词义选择和词性转换。在句子翻译层面,译者综合使用编译、分译、合译等多种方法,处理被动句的转译、长句的拆分重组及修辞手法的汉译。在篇章翻译层面,译者重视篇章的连贯性和一致性,通过调整变通,采取增译、减译、编译等翻译方法,准确传达完整且层次分明的信息。本翻译报告共分为四个部分。第一,描述翻译任务,概述该翻译任务背景和要求,以及时政军事新闻的文本特征;第二,描述翻译过程,概述译前准备、编译过程以及译后审校;第三,分析翻译案例,概述变译理论,分析其在新闻翻译中的适用性,进而分别选取新闻词汇、句子以及篇章翻译中的重难点进行分析。第四,总结翻译实践经验。

关键词:时政军事新闻;变译理论;信息类文本翻译;句子拆分重组;篇章连贯一致

学科专业:翻译硕士(专业学位)

摘要

abstract

第1章 翻译任务描述

1.1 任务来源

1.2 任务要求

1.3 文本特征

第2章 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后审校

第3章 翻译案例分析

3.1 变译理论概述及其适用性

3.1.1 变译理论概述

3.1.2 变译理论的适用性

3.2 词汇翻译

3.2.1 词义选择

3.2.2 词性转换

3.2.3 专有名词汉译

3.3 句子翻译

3.3.1 被动语态的转换译法

3.3.2 长句的拆分与重组

3.3.3 修辞手法的汉译

3.4 篇章翻译

3.4.1 文体特征一致

3.4.2 逻辑梳理重组

第4章 翻译经验总结

参考文献

致谢

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:质量控制审计风险论文提纲下一篇:高中美术信息技术论文提纲