电视剧文化管理论文提纲

2022-09-10

论文题目:中国日剧翻拍剧的本土化与接受研究 ——以《安家》和《谁说我结不了婚》为例

摘要:网络的普及和信息技术的发展进一步加速了全球化进程。全球化不仅促进了人、资本、技术的跨国流动,还加强了各国之间的文化交流。电视剧、电影、动漫、歌曲等文化产品也跨越国界渗透到当地人们的生活中。除了欧美国家的文化产品大量地销售至世界各国,东亚国家之间的文化交流也非常频繁。其中,中日两国之间的文化交流合作也取得了进一步的发展。日本电视剧、动漫等文化内容产品受到了中国消费者的喜爱。近年来,中国不但大量引进日本电视剧,而且翻拍日剧的数量也在不断增长。仅2020年就播出了 4部日剧翻拍剧。电视剧作为中国大众喜爱的娱乐消费产品之一,它反映了中国当下的社会状况与中国文化。本论文选取两部有代表性的翻拍剧,分析植根于日本社会与文化的日剧在翻拍的过程中文本如何适应中国语境进行了调整,同时也研究了中国观众是如何消费和接受日剧翻拍剧。本研究有助于理解翻拍外国电视剧这一跨国文化交流现象,同时理解中国年轻人是如何在这种文化交涉中评价本国和他国文化、构建自我身份认同乃至国家认同的。本论文各章节主要内容如下。序章介绍了本论文的问题意识、先行研究、研究目的和研究方法。在对以往研究进行总结后,发现学界对于日剧翻拍这一文化现象还未给予很多的关注。已有的研究也主要是着眼于内容分析,对于受众的分析还比较少。第一章梳理了日剧在中国的流通与消费。同时从版权购买与否的角度将日剧翻拍史分为“非正规模仿”和合法翻拍两个时期。并从中日两方角度对翻拍的原因进行了分析。第二章则通过选取的两部电视剧《安家》和《谁说我结不了婚》)与原作进行文本比较分析。从剧名、人物设定、叙事策略、价值观四个角度分析了两部剧是如何对原作进行翻拍。第三章主要是利用python爬取了观众在豆瓣上对两部翻拍剧的评论,分析了观众对翻拍剧的评价与接受情况。通过上述研究发现:第一,翻拍剧并不再是完全遵从原作进行翻拍。两部电视剧在电视剧名、人物设定、叙事策略和价值观上都适应了中国的语境进行了调整。随着中国大众文化产业的完善、政府的管理以及中国消费者的需求,翻拍日剧更多地采用了本土化的策略。从外国翻拍剧中我们可以看到外国文化商品在全球化过程中与本土之间的文化交涉。这种跨国文化交流现象并没有造成文化的同质化,而是带来了多样化。其中本土的力量呈现较为强劲的趋势。第二,中国观众对于翻拍剧的接受方面出现了分歧。有部分观众从根本上否定翻拍行为,认为这是缺乏原创能力的表现。也有观众认为翻拍只要做到本土化,讲中国故事则能够接受。一些观众认为日韩电视剧的制作手法以及内容都优于中国电视剧,对中国文化产品仍持贬低态度。随着中国社会经济的发展,人们对文化产品消费需求的增强,大众更希望看到由本国导演、编剧制作的优良电视剧,而不是依赖外国产品。同时,看过原作的观众认为中日文化的差异增加了翻拍的困难。

关键词:日剧;翻拍剧;本土化;接受

学科专业:日语语言文学

謝辞

中文摘要

摘要

序章

1.問題提起

2. 先行研究

2.1 リメイクとは何か

2.2 グ口ーカリゼーシヨ ン視座からみる文化越境研究

2.3 東アジアにおける文化流通

2.4 リメイク ドラマ研究

3. 研究目的と研究方法

第一章 中国における日本ドラマの受容

1.1 中国における日本ドラマの流通

1.2 不正模倣から合法のリメイクへ

第二章 原作とリメイク版の比較分析

2.1 「安家」と「家を売るオンナ」の比較分析

2.1.1 ドラマ名

2.1.2 人物設定と相関

2.1.3 物語を展開させる戦略

2.1.4 価値観

2.2 「谁说我结不了婚」と「私は結婚できないんじやな〈 てしなぃんです」の比較分析

2.2.1 ドラマ名

2.2.2 人物設定と相関

2.2.3 物語を展開させる戦略

2.2.4 結婚観

2.3 小括

第三章 中国人視聴者のリメイク版ドラマの受容

3.1 douban における「安家」への書き込み分析

3.2 douban における「谁说我结不了婚」への書き込み分析

3.3 小括

終章

参考文献

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:基层统计数据质量提高论文提纲下一篇:安全工作安全管理论文提纲