英汉实用翻译范文

2022-06-09

第一篇:英汉实用翻译范文

《英汉实用翻译》教学大纲

课程名称:英汉实用翻译课程代码:

课程类别:专业必修课

教学时数: 36节(每学期)/2学时每周;总学时:72节 学分:4学分

适用范围:中英文秘/经贸英语/英语新闻/英语教育等专业 考核方式:闭卷笔试制订日期:2006年3月

前言

我国的改革开放、经济建设以及社会发展均需要大量高素质实用型专业人才,本着“授人以鱼,不如授人以渔”的指导思想,我国高等教育越来越重视大学生实用专业技能的培养,英汉实用翻译正是为此目的而开设的专业实用技能课程,在简单介绍英汉翻译常识和理论的基础上,本课程拟通过大量引自国际贸易文书、单证和实务中实例的翻译和译法的讨论,简略地归纳和总结一些最为常用和实用的英汉翻译技巧,然后依据所学技巧,广泛练习,与各类国际贸易实用文体的学习相结合,融会贯通,培养学生正确翻译各类实用文体的能力,以便在较短的时间里初步适应社会的要求,正确运用技巧,独立应对用人单位的英汉笔头翻译任务。

课程性质、教学目标与要求:

本课程是为我校英语系所有专业方向学生开设专业技能必修课程,开设时间以第

四、五学期为宜,可避免和减少不必要的外界冲击。教学目标是向同学们传授英汉翻译的初步思维策略和处理各类实用涉外文书翻译的基本技巧,并在此基础上,引导同学们识别和了解不同涉外文书文体特色。课程要求同学们在大量实践的基础上不断提高英汉翻译技能并增强双语的表达能力,以便本段学业完成之后能够进一步自学或深造,并能初步适应和完成可能接手的涉外文秘和英汉翻译工作。

教学内容:

第一部分、英译汉基本思维策略

1、对翻译工作者的要求

(1) 良好的英语语言和文化修养

(2) 扎实的母语语言文化基本功

(3) 跨文化意识的培养和形成

(4) 初步了解翻译的基本理论和技巧

(5) 养成良好的职业操守和工作习惯

(6) 正确有效的利用工具和传媒

2、英汉翻译理论和常识简介

(1) 翻译的定义

(2) 翻译的种类

(3) 翻译的过程

(4) 翻译的标准

(5) 涉外文书翻译的基本原则:总则和细则

文体之分,标准之异

格式、语体、措辞、行文等

第二部分、翻译的基本技巧

(1) 注意词义的精当再现

一词多义和词义的判断与选择

语境和词义的引申

如何再现源语的语体色彩

如何发挥译文语言的优势

(2) 活用及形式、视点转换技巧

合度增益与减省

词类的转换

反面着笔

语态的转译技巧

(3) 翻译基本表达手段的运用

直译法、意译法及二者之间的相互关系以及如何选择运用的问题,其他辅助性的变通和补偿手段简介

第三部分、各类涉外文书的翻译

(1)外贸信函的特点与翻译

格式问题

称呼与结尾礼辞

措辞问题

摘译问题

(2)涉外广告的特点与翻译

涉外广告标题、口号的句法与修辞特点

涉外广告标题、口号的翻译

涉外广告标题、口号的翻译中应注意的问题

广告正文的特点与翻译

广告正文翻译中存在的主要问题

商标与品名的特点及翻译

(3)涉外合同的特点与翻译

条理性

规范性

严谨性

(4)涉外文书常用词语的翻译

be interested in

appreciate

( be ) subject to

responsible for/ responsibility 与 liable for/ liability

abide by / comply with; according to / in accordance

with / in line with

against

offer, quote / quotation, bid

if, in case 及其它

shall及其它

(5)企业名称的翻译

英语公司及企业名称的汉译

汉语公司及企业名称的英译

技法小结

主导教材:刘季春《实用翻译教程》,中山大学出版社,1996年

辅助教材:冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,1995年;张培基等,《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,1982年; 华先发等, 《新编大学英译汉教程》,上海外语教育出版社,2004年

自编讲义

考核方式:闭卷笔试

平时表现与作业(30%); 期末考试(70%)

学时分配计划

第一部分:10节

第二部分:26节 (第

一、二部分在第一学期完成) 第三部分:36节 (第三部分在第二学期完成)

第二篇:英汉对比与翻译

被动与主动

英语多用被动句,而汉语少用被动句,多采用主动的表达方式。

英语常用被动句,主要有以下几方面的原因:

1.施事的原因。

A 施事未知而难以言明。

B 施事从上下文中可以不言自明。

C 施事不如受事重要,或受事需要强调。

D 由于特殊的原因而不要指明施事,如为了使叙述显得圆通,得体,或为了表达某种微妙的情绪。

Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.

今晚有人在此讲了些不该讲的话。

2. 句法的要求。

A 为了使句子承上启下,前后连贯,便于衔接。

Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.

B 为了保持句子平衡。

I was astounded that he was prepared to give me a job

3. 修辞的考虑。

英语修辞学主张不要过分使用被动句,但适当使用被动句可以使表达方法灵活多变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。

4. 文体的需要。

某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。 例如科技文体,新闻文体,公文文体等,以显客观,正式。

It‟s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.

由于铝总是和其他元素结合在一起的,所以,在自然界找不到处于游离状态的铝。

原译: Since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never find it.

Since aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free.

我们将理论设想与模拟实验结果进行比较,发现该理论设想完全可以应用于电力系统。

The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.

汉语少用被动句

汉语的被动语态有较明显的消极情态色彩,历史上曾经被称为 “不幸语态”(the Inflictive-Voice)。

汉语中实际存在两种被动句:

一是有形态标志的被动句。

形态标志主要指的是“被,受,遭”等词语,又称为结构被动句。

The aged should be respected everywhere.

老人应到处受到尊敬。

She was caught in the downpour.

她叫大雨淋着了。

The dictionaries have been affected with damp.

字典受潮了。

Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.

面积的三分之二由广阔的松林,云杉林和白桦林所覆盖。

If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.

如果此建议被接受,以后不得引以为例。

We were received with great honor and kindness in your great country.

我们在贵国受到过隆重和盛情的接待。

另一种被动句是无形态标志的被动句,又称为意义被动句。

杯子打了。

这个座位占了。

新产品总是好卖。

那个技术性难题很难解决。

Only objects struck by the light are visible.

只有被光照到的东西才能被看见。

光照到的物体是可见的。

汉译英

A 汉语的“意义被动句”译为英语的被动语态。

军备竞赛必须制止。

The arms race must be stopped.

我们的团结进一步加强了。

Our unity has been further strengthened.

B. 汉语的无主句往往转换成英语被动句。

必须保证8小时睡眠。

Eight hours‟ sleep must be guaranteed.

发现了错误,一定要改正。

Wrongs must be righted when they are discovered.

C. 有时将主动句转移为英语被动句是为了上下文的连贯,使句子之间的衔接紧密自然。

那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了。

The boy playing in the street was injured by a motorcycle.

他出现在舞台上,观众给予热烈鼓掌。

He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.

英译汉中的一个普遍而又可理解的现象:不适当的乱用”被”。

Unless something is moved, no work is done.

除非某种东西被移动,否则功就不会被完成。

除非某种东西发生了移动,否则就没有功。

英译汉

A

转换成汉语的意义被动句。

Solution to the problem was ultimately found.

这个问题的解决办法终于找到了。

On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.

在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报导了一下。

B 变状语或其他成分为主语,把原主语转换成宾语。

Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.

润滑能减少摩擦,延长机器寿命。

C 如原句无表施动者的状语,考虑到汉语的表达习惯,可适当填词,如 “人, 人们,大家,我们”。

The lecture is considered very important for beginners.

大家认为这个讲座对初学者来说很重要。

Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.

虽然首批合成材料仅在一百多年前才研制出来,但现在人们几乎都到处能见到它们。

D 转换成汉语无主句。

A force is needed to stop a moving body.

要使运动的物体停下来,就需要施加力。

E 有些英语被动句被动意义很弱,侧重强调或肯定某一事实或行为的存在,可按原句语序译成汉语“是„.的”判断句。

History is made by the people.

历史是人民创造的。

The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.

美国的学分制是一八七二年在哈佛大学首先实施的。

F 用“加以”,“予以”等字眼。

These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means.

这些问题应当在适当的时候,以适当的方式加以解决。

Our prisoners of war must be repaired without further delay.

我们的战俘必须毫不延迟地予以遣返。

英语被动语态有其独到的修辞功能.

比较:

The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.

Beijing has been awarded the games of the 29th Olympiad.

在翻译被动语态时,句尾信息核心原则(the Principle of Endfocus)不可遗忘。

应用文翻译

应用文就体裁而言,几乎涵盖当今政治,经济,社会,文化生活的各个领域,包括政府文件,告示,科技论文,新闻报道,法律文书,商贸信函,产品说明书,使用手册,广告,技术文本,科普读物,旅游指南(tourist guidebook)等各类文本。

应用文翻译有别于文学翻译。

按照功能翻译学派的理论:翻译是一种有目的的交际活动。在这一过程中,译者应该根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译语读者的具体情况,来决定原语文本信息的选择,翻译策略的运用及译文的表现形式,以满足不同文本的功能。

文本类型分类

按照文本功能,文本可分为三种:

表达型文本(expressive texts)

信息型文本(informative texts)

呼唤型文本(vocative texts)

表达型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的个性成分构成了表达型文本的表达要素,包括他所要传递的思想,信息以及表达思想的方式。

Question: 哪些体裁属于表达型文本?

文学作品,私人书信等

信息型文本中,信息传达的“真实性”是这类文本的“核心”,而作者在文本中只是处于一种“匿名”的地位,作者的个人写作手法,风格或者个人成分不再重要。

Question: 哪些体裁属于信息型文本?

科技报告,法律文书,合同,商品说明书等。

对于信息型文本(科技,法律,新闻)的翻译来说,其侧重点在于信息的准确传递。在这些文体当中,引起读者的晦涩,曲解是大忌。因此,与一般的翻译文本不同,在形式与内容的关系上,它往往注重内容而轻形式,为突出信息传递的效果不惜改变原文形式。它不像文学作品那样追求对文学形象的审美体验。

The contract was declared null and void by the competent authority.

主管部门宣布合同无效。

We are looking forward with interest to your reply.

盼复。

Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon.

恐怖分子劫持客机撞向世贸双塔,美国国防部五角大楼也遭突袭。

呼唤型文本中,由于文本的“核心”是“读者层”,是需要呼唤读者去感受,反应,行动,因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中体现的个人成分:思想,风格。

Question: 哪些体裁属于呼唤型文本?

广告,包括商品,旅游广告等

对于呼唤型文本的翻译来说,其目的在于诱导。非常注重读者的反应。意在唤起读者去体验去行动,它更看重的是译文的效果而不是原文。

在翻译策略上,基本以“归化”为主流。

以目的语读者为中心,顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,减少信息交流与文化交流的障碍,去获取译文预期的效果。甚至原文的信息都可以考虑增删,改动,以配合读者的需要。这是它大大不同于文学翻译的地方。

M&M’ melts in your mouth, not in your hands. 只溶于口,不溶于手。

Where there is a way for car, there is a Toyota. 车到山前必有路,有路必有丰田车。

Not all cars are created equal.

古有千里马,今有三菱车。

总而言之,在具体的操作中,很少有文本是只有单纯一种功能的,大部分文本都是以一种功能为主而其他二者兼而有之。因此,译者必须首先确定一种文本的主要功能,或在同一文本不同部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性地采用相应的翻译策略和手法,或忠实传递原文信息,或顾及译文读者,注重译文效果。

英汉旅游文本对比与翻译

旅游文本包括旅游景点介绍,旅游宣传广告,旅游告示标牌,民俗风情画册等。

旅游资料是一种大众化的,喜闻乐见的通俗读物,它的目的就是要让普通游客读懂看懂并能从中获取相关的自然,地理,文化,风俗等方面的知识,并有到此一游的愿望。

旅游资料主要有两个功能:一是传递信息;二是诱导行动。其功能更像商品广告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游产品的预期功能。

英汉旅游文本的差异

满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竟相开放,争妍媲美。进入桂花公园,阵阵桂花花香扑鼻而来。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.

Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.

座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上椰树成片,沙滩如银,四周满是红色的珊瑚礁,景色如诗如画。

英文旅游文体大多简洁,明了,客观力求忠实再现自然。最忌罗嗦堆砌,失其自然流畅之美。

汉语讲究四言八句,言辞华美,声情并茂,诗情画意盎然,情景相融,虚实相生,充满了意境美,色彩美,音韵美,情感美,极大地迎合了中华民族的审美心理和欣赏习惯。

英汉互译

汉译英------修辞性减译

英译汉------修辞性增译

Venice invites idleness and strolling. Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas (I count only the happy hours).

威尼斯是人们休闲解闷,闲庭信步的好去处,她宁静从容,闲适悠然,连城中的日就上都刻着这样的铭文:“只记幸福时光”。

阿坝州风光秀丽,山河壮美。座座雪峰耸入云霄,原始森林遮天盖地,莽莽草原花团锦簇,叠溪遗迹神秘奥妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊灿若明珠,藏羌村寨别具一格,肥沃河谷瓜果飘乡。

The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland. On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang villages.

注释性增译或改译

The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 A.D. and destroyed Pompeii.

有记录记载的最早的维苏威火山喷发是在公元79年,摧毁了庞贝古城。

归化

As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.

作为亚洲四小龙之一的香港,同样被誉为“东方之珠”和“购物天堂”。

Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the size of Trenton, New Jersay.

亚洲最小的国家新加坡是一个热带国家,原是一片洼地,面积为225平方英里,远不如香港的一半大。

英汉企业推介文本的差异与翻译

企业推介文本是对外宣传企事业单位形象的一个主要途径,用最直接有效的方式让国外读者或消费者了解自己,以促成购买的欲望与行为。

企业推介文本属于呼唤型文本,其翻译的核心是传递信息,感染受众。

英汉企业推介文本的差异

内容

语言

内容

我国企业在推介自己时,多在炫耀自己是成功者,竭力为读者树立一个强大而可靠的形象,以博取消费者的信赖。

我国的简介在内容上常常千篇一律,一般都是包括企业的经营性质,注册资金,从业人员,厂房占地面积,产品介绍,获奖情况等。

英文的推介显得灵活轻松,以人为本,客观具体,突出信息功能,把功夫放在给读者留下切实可行的印象上。

语言

汉语修辞讲究词句整齐对仗,声韵和谐。重视凝练概括,辞藻华丽。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用响亮的口号作为结尾。

英语

不示人以其艺术性的艺术是最高的艺术。

这一修辞传统造成西方话语推崇质朴自然,在平实中显生动,重客观表述事实,不提倡文字表达重过分张扬,空洞无物,重复堆砌。因此,英语企业推介文本行文简洁直接,信息明确,逻辑条理清楚,一目了然。

精制老北京二锅头”为北京特产。已具百年历史,因具独特风格而蜚声华夏。该酒以红高粱为原料,采用传统工艺精制而成。本品清香纯正,醇甜绵柔,爽净协调,余味悠长,实为宴朋赠友之上品---精制老北京二锅头。

西凤酒是久负盛誉的名酒之一,远在唐代就被列为珍品,北宋末年,苏东坡任职凤翔,酷爱此酒,随之盛名益彰。1910年西凤酒参加南洋赛酒会获奖,随获世界声誉。

西凤酒清澈透明,香气浓郁,醇厚圆润,回味悠长,别具一格。饮后令人神声清爽,有通胃祛劳之功,历为广大群众所喜爱。---西凤酒

绵竹“剑南春”酒,久负盛名,曾多次荣获各种奖励,1989年荣获国家优质金奖,为中外人士赞赏。

“剑南春”历史悠久,唐人李肇《国史补》一书已有记载。

它是用高粱,大米,糯米,小麦,玉米酿造,具有芳香浓郁,醇和甘甜,清冽净爽,余味悠长的特点,是宴席馈赠之佳品。---剑南春

中铁XXX局集团有限公司是一支修建铁路,公路,承担市政建设,工业与民用建筑,设备安装,火电,水利水电,机场,港口,矿山建筑与安装的大型专业施工队伍。现有员工XXX名,拥有各类专业技术干部XXX名。

企业资产总值XXX亿多元,年施工能力XXX亿元以上,拥有各类大中型施工机械设备XXX台(套),拥有世界先进,国内一流的隧道,桥梁,铺架高等级公路和大型图示方机械化施工生产线,在全国500家最大经营规模建筑企业排序中名列第XXX位。

1999年通过ISO9002质量体系认证,获得英国UKAS证书,并取得国家对外开展经济合作业务的资格。2002年取得“铁路工程施工总承包特级”主项资质,进入全国99家特级企业行列。2003年通过GB/T28001职业安全健康管理体系和ISO14001环境管理体系认可。

公司先后被授予“全国工程建设管理先进单位”,“全国先进建筑施工企业”,“全国思想政治工作优秀企业”荣誉称号,连年被辽宁省信誉评级委员会评定为特级(AAA)信誉企业。

China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment installations. The corporation has XXX employees among whom xxx are professional technicians.

Well equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in China.

Entitled to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in China.

处在世纪之交的XXX 铁路车辆(集团)有限责任公司,正在奋力实现“再现国家队雄风,再造新世纪辉煌,再为社会主义增光”的宏伟愿望,朝着“发展规模集团化,产品品种系列化,市场营销国际化,经营格局多元化,企业规模现代化”的目标迈进。公司将一如既往地坚持“信誉第一,用户至上”的宗旨,不仅以更多的高质量,高品位,高档次的新产品满足市场,而且以良好的作风,为广大用户提供一流的全过程的服务。

At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group)Co.Ltd, is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product series. Focusing on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services.

天津师范大学是一所综合性的重点高等师范院校,诞生于1958年,随着共和国的成长,她也历经磨砺,走过了三十多年的风风雨雨。三十多年来,一批批德才兼备的教学,科研和管理人员汇集在这里,怀着振兴天津,振兴教育的希冀,在这块土地上默默地耕耘。春华秋实,硕果累累,两万多名教育教学人才走出学校大门,足迹遍及全国,桃李满天下。他们献身教育,殚思竭虑,为撑起教育的脊梁,托起明天的太阳。

Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and achievements. It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in China. In the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the country.

More than 20 thousand students have graduated from the University and are now teaching nationwide. They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of China lies in the education of the younger generation.

国内外受众的思维共性,心理习惯,信息需求和言语表现方式等都有相当大的差异。

因此,在翻译企业推介文本时,应充分考虑译本受众的接受倾向,采取恰当的翻译策略。

文化差异与翻译

征婚广告

男, 未婚,36岁,身高172米,北京市某公司总经理,大学毕业,朴实自信。当过军人,记者,城市有私人豪华住宅(带泳池)及轿车。觅25岁以下,漂亮纯情,中专文化的女性,凭照片简历试缘。

女,48岁,身高1.58,有婚史,独居,初中文化,体健貌端,气质高雅,在某市工作,觅60岁以下(大中城市),65岁以下(海外),身高1.65以上,开朗大方,经济条件优裕的男士为伴。

S/W/M, 5‟10‟‟,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time. I am social drinker. Enjoy 50‟s and 80‟s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports. Great sense of humor but also a serious side. Please send photo and phone number. Thank you.

S/W/F, 31, 5‟6‟‟, blonde and tan! Seeking sun loving male, 26-42. Must be affectionate, honest, caring. But also can get wild and crazy! Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets. Loving for friendship or relationship? Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!! Photo and phone number .

文化是一种复杂体,它包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗,以及其余社会上习得的能力与习惯。

语言,文化与翻译

如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理。

------Susan Bassnett

To do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.

(1)ecological culture

(2)material culture

(3)social culture

(4)religious culture

(5)linguistic culture

ecological culture

挥金如土 ;瑞雪兆丰年;

揠苗助长;解甲归田;瓜熟蒂落;

俯首甘为孺子牛 ;

黔驴技穷;人心齐,泰山移;

不到黄河心不死,不到长城非好汉。

福如东海,寿比南山。

all at sea

burn one‟s boats

sail before the wind

keep one‟s head above water

to sink or swim

to go with the stream

to clear the decks

all at sea

plain sailing

to rest on one‟s oars

to spend money like water

How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind.

Shall I compare thee to a summer‟s day Thou art more lovely and more temperate.

力大如牛---------as strong as a horse

老黄牛--------work like a horse

狐朋狗党

狗急跳墙 狼心狗肺 狗腿子

狗嘴里吐不出象牙

lucky dog

Every dog has his day.

Love me, love my dog.

Barking dogs never bite.

2. 物质文化对比

巧媳妇做不出没米的饭,叫我怎么样呢?

Even the cleverest housewife can‟t cook a meal without rice. What do you expect me to do?

I don‟t see what I am supposed to do without any capital. Even the cleverest housewife can‟t make bread without flour.

3. 社会文化对比

天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!

4. 宗教文化对比

谋事在人,成事在天。

Man proposes, Heaven disposes.

Man proposes, God disposes.

周瑞家的听了笑道:“阿弥陀佛,真坑死人的事儿!等十年都未必这样巧的呢。”

Gracious Buddha!” Mrs. Zhou chuckled. “How terrible chancy! You might wait for ten years without such a run of luck.”

God bless my soul!” Zhou Rui‟s wife exclaimed. “You would certainly need some patience! Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”

5. 语言文化对比

宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癞蛤蟆想吃起天鹅肉’来!

难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为新奇,而且更是可厌。

文化的差异给翻译带来的困难

词汇空缺

词义冲突

联想意义不同

词汇空缺

我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。

钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。

文化空缺不仅体现在词汇层面,还体现在语言层面。

表现在:语言韵律,修辞格,句子的长短,句子结构的紧凑或松散,篇章的层次,段落的排列组合,衔接等。

嘴上无毛,说话不牢。

Downy lips make thoughtless slips.

哼! 你别看我耳朵聋---可我的心并不聋啊!

Hem! Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.

长相思

白居易

汴水流,泗水流,

流到瓜洲古渡头,

吴山点点愁。

思悠悠,

恨悠悠,

恨到归时方始休,

月明人倚楼。

Everlasting Longing Bai Juyi See the Bian River flow, And the Si River flow! By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe. My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me,

Alone on moon---lit balcony.

鲁大海:放开我,你们这群强盗!

周 萍: 把他拉下去!

鲁侍萍:这真是一群强盗!

(走到周萍面前)你是萍,„„凭---凭什么打我儿子?

Hai:

Let go of me, you hooligans!

Ping: Hustle him outside!

Ma:

You are hooligans, too! (going across to Zhou Ping) You‟re my---mighty free with your fists! What right have you to hit my son?

词义冲突

联想意义不同

等我性子上来,把这‘醋罐子’打个稀烂,他才认的我呢!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。

一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》)

语言的融合

鳄鱼的眼泪------crocodile tears

橄榄枝------olive branch

特洛伊木马------Trojan horse

酸葡萄------sour grapes

白色污染------ white pollution

语言的融合

绿色食品------green food

网上购物------on-line shopping

快餐------fast food

网址------website

民主;科学;逻辑;雷达;维他命;超市

翻译方法

1. 直译法

直译指在一定程度上保留原文的语言表现形式,但前提条件是译文必须为译语读者所理解与接受------通顺易解。

奈达:最好的翻译应该读起来不像翻译。

又要马儿好,又要马儿不吃草。

You want the horse to run fast and you don‟t let it graze.

叫一声请,一起举箸,却如风卷残云一般,遭去了一半。看那周先生时,一箸也不曾下。

At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud. And half the food had gone before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.

她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.

2. 套用法

在保留原有意义的前提下,套用或借用译语表达方式来代替原语的表达。

壮得像头牛--- as strong as a horse

聪明无比 --- as wise as an owl

胆小如鼠 --- as timid as a hare

急得像热锅上的蚂蚁 --- as nervous as a cat on a hot tin roof

海底捞针 --- to look for a needle in a haystack

想是翟家这奴才,走下乡狐假虎威着实恐吓了他一场。

It‟s all the fault of this rascal Chai. He goes down to the villages like a donkey in a lion‟s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.

宝玉忙道:“只是这姑娘可好,你们大爷怎么就中意了?”香菱笑道:“一则是天缘,二来是‘情人眼里出西施’。

--- What‟s the girl like? How did he come to take a fancy to her?

--- It‟s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eyes of the beholder.”

不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癞蛤蟆想吃起天鹅肉’来!

“Don‟t be a fool!” he roared. “Just passing one examination has turned your head completely---you‟re like a toad trying to swallow a swan!”

宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

Bao-chai laughed. “You‟re like the famous general, „one conquest breeds appetite for another‟. I advise you to take things more gently.”

需注意:尽量避免使用译语中的具有典型民族文化特征的词语------不要给洋 人穿上长袍马褂。

as wise as Solomon 智如诸葛

to teach one‟s grandmother to suck eggs.

夫子庙前卖文章,关公面前耍大刀。

Two heads are better than one.

三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。

3. 直译加注法

这种方法既保留了原文的文化与语言色彩,又能为译语读者所理解。

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

They call jealous people “vinegar bottles”, don‟t they? Well, she‟s not just a bottle full of vinegar; she‟s a storage jar --- a whole cistern --- full of it!

一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》)

After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.

“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为新奇,而且更是可厌。”

Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered. He was reminded of Zhuang-zi‟s story of the beautiful Xi-shi‟s ugly neighbor, whose endeavor to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an effect so hideous that people ran from her in terror. The recollection of it made him smile. “This is „imitating the Frowner‟ with a vengeance,‟” he thought, “---if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!

“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。

“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun‟s voice tearfully in the distance.(--- a curse intolerable to hear in China)

我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。

I was born in the Year of the Rooster. I never eat chicken. The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.

Note: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born. Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster. People born in this year have the rooster as their life symbol. All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.

钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。

When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things. Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).

意译法

由于英汉两种语言存在巨大差异,意译是不可避免的。 意译的好处是译文易懂,但失去了原文的文化与语言色彩。

Free translation is the last resort.

等我性子上来,把这‘醋罐子’打个稀烂,他才认的我呢!

Y:

“One of these days when I really lose my temper, I‟m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who‟s master here.”

H: One of these days when I get my temper up I‟m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body. Then perhaps she‟ll know who‟s master round here.

宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

Bao-chai laughed. “You‟re like the famous general, „one conquest breeds appetite for another‟. I advise you to take things more gently.”

“The more you get, the more you want!” Chuckled Pao-Chai.

天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!

This is the first time I‟ve set eyes on such a ravishing beauty. Her whole air is so distinguished! She doesn‟t take after her father, son-in-law of our Old-Ancestress, but looks more like a Jia. No wonder our Old Ancestress couldn‟t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you. But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

They call jealous people „vinegar bottles‟, don‟t they? Well, she‟s not just a bottle full of vinegar; she‟s a storage jar --- a whole cistern --- full of it!

If other women are jealous, she‟s a hundred times.

她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.

Her beauty is beyond description.

除了我这间房,大院里还有二十多间呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。

Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound. How many families live there, only God knows. Those who occupy two rooms are very few. Besides, they are always on the go, moving in today and moving out tomorrow. I haven‟t got such a good memory as to remember all that. When people meet, they greet with each other with a Hi, just to show their good neighborly feelings.

第三篇:英汉翻译大赛策划

xxxx学院“双语集萃,畅想青春”翻译大赛活动方案

为提高在校大学生英语水平,丰富课余生活,促进同学们的学习合作交流,浓厚学术氛围,调动大学生对英语学习的主动性和积极性,提高英语翻译水平,增强在实际中的应用,激励同学们的英文学习,同时将我们的母语与其结合,展现大学生英语水平及特色,特举办此次翻译大赛。活动方案如下:

一、承办单位

XXXX学院学习部

二、活动时间、地点

活动时间:5月13日

活动地点:教学区教室

三、活动流程

(一) 赛前准备

1、 组织同学们报名,申请教室制定方案;

2、 由相关部门命题,组织初选。

(二) 比赛流程

1、 学院初选

(1)中英文互译。

此环节分为汉译英和英译汉两部分,每个部分每组选手必须依

次回答且独立完成。答题顺序,由抽签决定,从第一组开始依次作答。先进行汉译英部分后在进行英译汉,单词在PPT上有相应显示,题目由主持人读出,在主持人读完题目后,选手有小于等

于5秒钟的准备时间。在选手作答完成后,主持人会重复PPT上的答案。每个单词答对的2分,答错不扣分。

(2)即时口译-英译汉。

此环节按答题顺序,每组选手一道题目。答题顺序即为题目

编号。答题过程中,每段音频的题目会读两遍,两遍音频后有2分钟的空白时间,选手必须在2分钟内作答完毕,可有同组选手补充,2分钟后音频自动读出参考答案。最后由评委打分。满分30分。

(3)猜单词。

此环节由两名选手合作完成,猜单词者需要背对PPT,解释

单词者需要面对PPT用英语向搭档解释,可加适当的肢体语言。此环节限时2分钟,PPT会有倒计时提示。猜对单词加1分,猜错不扣分。

(4)即时口译-汉译英。

此环节具体规则同第二环节一样。

(5)文学常识-风险题。

此环节分为5分题和10分题,需要各组选手安答题顺序从

后向前进行选择。此环节由小组合作完成,需选出1名选手作答,有小于等于30秒的准备时间,不允许补充,此环节的翻译题由评委打分,其他题目则根据标准答案给出相应分数。

(6)所有环节结束后,选手退场并到指定位置就坐。工作人员

会进行算分,并请评委进行点评。记录所有分数,算出总分,

从前往后选出前三名晋级全校比赛。

2、宣布结果。

四、有关要求

(一)选手要求:选手需要比赛正式开始前10分钟准时入场。

选手自带纸笔以便记录必要的答题信息。

(二)观众要求:观众需在比赛正式开始前准时入场,到指定位

置就坐。比赛过程中,观众需要保持绝对冷静,不要随意走动,手机设置静音或关机,以免影响选手正常答题。尊重选手,文明观看。

(三)学习部做好会场布置及新闻发布工作。

(四)宣传部拍照记录,通讯。纪检部维持秩序。

五、奖项设置

按照分数评选

一、

二、三等奖,个人风采奖,优胜奖。

青岛农业大学园林园艺学院学习部2012年5月12日

第四篇:电气专业实用英语(英汉对照)

电气实用英语汇编

一.电气名词 Electric items 二.线路(母线、回路)Lines (Bus, circuits) 三.设备 Equipments 四.保护、继电器 Protection , relays 五.电气仪表 Electric instruments 六.防雷 Lightning protection 七.接地 Grounding, earthing 八.室、所 Room , Substation 九.电修车间设备 Equipments of electric repair 十.材料 Material 十一.图名 Drawings, diagrams 十二.表头 Tables 十三.标准图词汇 Terms from standard DWG

一.电气名词 Electric items 交(直)流 Alternating (direct) current 短路电流 Short-circuit current 起始次暂态短路电流 Initial subtransient short-circuit current 冲击电流 Impulse current 稳态短路电流 Steady state short-circuit current 临界电流 Critical current 切断电流 Rupturing current 熔断电流 Blow-out current 故障电流 Fault current 计算电流 Calculating current 极限有限电流 Limit effective current 过电流 Over current 逆电流 Inverse current 整定电流 Setting current 额定电流 Rated current 电流密度 Current density 短路电流最大有效值 Maximum effective value of short-circuit current 高压 High-voltage , High-tension 低压 Low-voltage , Low-tension 计算电压 Calculating voltage 激磁电压 Exciting voltage 冲击电压 Impulse voltage 临界电压 Critical voltage 残留电压 Residual voltage 击穿电压 Puncture voltage 脉动电压 Pulsating voltage 供电电压 Supply voltage 电力电压 Power voltage 照明电压 Lighting voltage 灯丝电压 Filament voltage 额定电压 Rated voltage 电压损失 Voltage loss 过(欠)电压 Over (under) voltage 线路电压 Line voltage 电压降 Voltage drop 工作电压 Working voltage 一次电压 Primary voltage 二次电压 Secondary voltage 电源 Electric source (power supply) 自控电压 Power supply for process control 6kV控制闪光电源 Flashing supply for 6kV control 工作电源 Working power supply (electric source) 保安电源 Emergency power supply (electric source) 直流稳压电源 Stabilized D.C. source 控制电源 Control supply 直流电源 D.C. source 交流电源 A.C. source 负荷计算 Load calculation 设备容量 Installed capacity 需要容量 Electric demand 功率因数 Power factor 安装高度 Mounting height 耐电压 Breakdown voltage 工频耐压 High-voltage test with working frequency 表面闪络 Surface flash-over 直流泄漏 D.C. leakage 体电阻率 Volume resistivity 介质损失角 Dielectric loss angle 击穿强度 Puncture intensity 电压等级 Voltage grade 比重 Specific gravity 性能 Feature 相序 Phase sequence 瞬时 Instantaneous 倾角 Angle of inclination 跨度 Span 正极 Positive pole 负极 Negative pole 截面(积) Cross section area 辅助电源 Auxiliary source 遮断容量 Interrupting capacity 载流量 Current-carrying capacity 校正系数 Correction factor 连续负荷 Continuous load 长期载流量 Continuous capacity 长时间额定值 Longtime rating 电动机堵转电流 Locked-rotor motor current 限定负荷 Limited load 电感负荷 Inductive load 感应电流 Induced current 二.线路(母线、回路)Lines (Bus , circuits) 母线 Bus-bar 合闸电源 母线 Closing power source bus 闪光母线 Flashing-bus 备用母线 Spare bus 装在支柱上的插接式母线 Post-supported plug-in bus way 装在吊钩上的插接式母线 Hook-supported plug-in bus way 装在支架上的插接式母线 Bracket-supported plug-in bus way 小母线 Miniature bus 电源小母线 Power supply miniature bus 操作小母线 Operating miniature bus 事故信号小母线 Miniature bus for fault signal 闪光小母线 Flashing miniature bus 主母线 Main bus 直流主母线 D.C. main bus 预告母线 Prewarning bus 干线 Main line 照明干线 Lighting main line 接地干线 Grounding main line 插座干线 Receptacle main line 电压干线 Voltage main line 端子出线 Terminal outgoing 中性线 Neutral 支线 Branch-line 引入线 Lead-in 电气线路 Electric circuit 交流配电线路 A.C. distribution circuit 直流配电线路 D.C. distribution circuit 事故照明线路 Emergency lighting circuit 控制线路 Control circuit 接地或接零线路 Grounding or neutralizing circuit 信号线路 Signal circuit 有接地极的接地线路网 Grounding with grounding electrodes 定子绕组测温回路 Temperature measuring circuit for stator winding 接地信号回路 Grounding signal circuit 闪光信号回路 Flashing-signal circuit 开阀回路 Circuit for opening valve 关(闭)阀回路 Circuit for closing valve 开度计回路 Circuit for opening meter 电流测量回路 Current-measuring circuit 差动保护回路 Differental protective circuit 过流保护回路 Over-current protective circuit 合闸回路 Closing circuit 停车延时回路 Delayed shutdown circuit 掉闸回路 Trip circuit 激磁回路 Exciting circuit 备用回路 Spare circuit 主回路 Main circuit 馈路 Feeder circuit 现有回路 Existing circuit 单线回路 Single-wire circuit 接地回路 Earthed circuit 有电压的电路 Live circuit 三.设备 Equipments 高压开关柜 H.V. switchgear 动力配电箱 Power distribution cabinet 电源配电箱 Source distribution cabinet 直流配电屏 D.C. switchboard (distribution panel) 交流低压配电屏 A.C.L.V. switchboard (distribution panel) 静电电容器柜 Static capacitor cabinet 多种电源插销箱 Receptacle box for miscellaneous power supplies 控制箱 Control cabinet 照明配电箱 Lighting (distribution panel) 连接箱 Junction box 出线盒 Outlet box 开关箱 Switch box 控制台 Console 分段屏 Sectionalizing panel 进线屏 Incoming line panel 电控箱 Electric control panel 边屏 Side board 端子箱 Terminal box 供电盘 Power supply box 瓶车箱 Synchronizing cabinet 感应调压器专用变压器高压柜 Special transformer H.V. cabinet for induction voltage regulator 电压互感器柜 Potential transformer cabinet 信号屏 Signal panel 浮充屏 Floating panel 蓄电池屏 Battery panel 充电屏 Charging panel 母线联络柜 Bus tie cabinet 转换开关 Transfer switch 电压表转换开关 Voltmeter change-over switch 铁壳开关 Metal-clad switch (Iron-clad switch) 管式熔断器 Cartridge fuse 真空断路器 Vacuum circuit breaker (V.C.B.) 自动开关 Automatic switch 高压 负荷开关 H.V. load break switch 三极高压断路器 3-pole HV circuit-breaker 刀开关 Knife switch 转换开关 Transfer switch 双极铁壳开关 2-pole iron-clad switch 风扇变速开关 Fan speed regulator switch 密闭照明灯开关 Hermetic lighting switch 防爆照明灯开关 Explosion-proof lighting switch 行程开关 Limit switch 高压隔离开关 H.V. disconnecting switch 明装单极板钮开关 Surface-mounted single-pole toggle switch 暗装单极板钮开关 Flush-mounted single-pole toggle switch 三路开关 Three-way switch 气密式组合开关 Hermetic packet type switch 防护式开关 Guard type switch 联锁开关 Interlock switch 操作方式选择开关 Selecting switch for types of operation 控制电源开关 Switch for control supply 主令开关 Master switch (controller) 多切点切换开关 Multi-point change-over switch 按钮 Push-button 控制按钮 Control push-button 防爆控制按钮 Explosion-proof control push-button 事故紧急按钮 Emergency stopping push-button 起动按钮 Starting push-button 停止按钮 Stopping push-button 现场按钮 Push-button in field 挡板 damper 音响解除按钮 Push-button for sound release 起动器 Starter 磁力起动器 Magnetic starter 综合起动器 Combination starter (Magnetic starter combination) 电力变压器 Power transformer 调压变压器 Voltage regulating transformer 电压互感器 Potential transformer 电流互感器 Current transformer 照明变压器 Lighting transformer 三相三绕组变压器 3-phase tertiary winding transformer 高压试验变压器 H.V. testing transformer 局部照明变压器 Local lighting transformer 多量程仪用电流互感器 Multi-range current transformer for measurement 降压变压器 Step-down transformer 伺服电动机 Servo-motor 双电压电动机 Dual-voltage motor 感应电动机 Induction motor 交流异步电动机 A.C. asynchronous motor 同步电动机 synchronous motor 三相滑环感应电动机 3-phase slip-ring induction motor 三相鼠笼感应电动机 3-phase squirrel-cage induction motor 绕线式电动机 Wound-rotor induction motor 反应式电动机 Reaction motor 柴油发电机 Diesel generator 励磁发电机 Excitation generator 明装双极插座 Surface-mounted 2-pole receptacle 暗装双极插座 Flush-mounted 2-pole receptacle 双极带接地插座 2-pole receptacle with grounding contact 单相三孔明插座 Surface-mounted single phase 3-pole receptacle 防护式明装三相四孔插座 Guard type surface-mounted 3-phase 4-pole receptacle 配照型灯 Standard dome lighting fitting 搪瓷深照型灯 Enameled high bay lighting fitting 防水防尘灯 Water and dust proof lighting fitting 安全灯 Safety lighting fitting 隔爆灯 Explosion-proof lighting fitting 弯灯 Goose-neck light 壁灯 Wall light 高压水银灯 High pressure mercury vapor lighting fitting 投光灯 Flood-light (projection light) 信号灯 Signal lamp 天棚灯 Ceiling-mounted lighting fitting 局部照明灯 Local lighting fitting 灯座 Lamp holder 事故照明灯 Emergency lighting fitting 高压水银荧光灯 H.P. mercury fluorescent lighting fitting 广照型工厂灯 Wide lit type industrial fitting 深照型灯具 High bay lighting fitting 白炽灯具 Incandescent lamp (bulb) 圆球型灯 Globe lamp 嵌入式荧光灯 flush type fluorescent lighting fitting 红色障碍灯 Red obstruction lamp for aviation 厂区道路照明灯 Street lighting in plant area 路灯 Street lamp 视孔灯 Inspection hole lamp 立杆弯灯 goose-neck post lamp , pole lamp 模拟报警信号 Semigraph and alarm signal 自整角机 Selsyn 励磁机 Exciter 显示器 Display 电位器 Potentiometer 内电阻 Internal resistance 固定电阻(器) Fixed resistance 脱扣 Release , trip 分励 Shunt trip 特殊失压脱扣器 Special no-voltage release “或”开关放大器 “Or” switch amplifier 制动器 Brake 电容 Capacitor 整流器 Rectifier 镇流器 Chock 分流器 Shunt 油变阻器 Oil immersed rheostat 频敏电阻器 Frequency sensitive rheostat 滑线变阻器 Sliding rheostat 蜂鸣器 Buzzer 电机加热器 Space heater (for motor) 空气断路器电机操作机构 Motor operating mechanism for air circuit-breaker 可控硅励磁装置 Silicon controlled rectifier excitation device 保护装置 Protective device (element) 闪光装置 Flashing device 接闪装置 (避雷器) Lightning arrester 断相保护 Phase failure protection 四.保护、继电器 Protection , relays 信号继电器 Signal relay 过电流继电器 Over-current relay 电压继电器 Voltage relay 时间继电器 Time relay 中间继电器 Auxiliary relay 热继电器 Thermal relay 温度继电器 Temperature relay 瓦斯继电器 Gas relay 控制电源中间继电器 Auxiliary relay for control supply 自动操作继电器 Relay for auto-operation 低电压继电器 Under-voltage relay 过电压继电器 Over-voltage relay 联锁继电器 Interlock relay 冲击继电器 Impact relay 合闸位置继电器 Close position relay 逆流继电器 Reverse-current relay 差流继电器 Differential current relay 差动继电器 Differential relay 电流继电器 Current relay 功率继电器 Power relay 接地继电器 Earthing relay 重合闸继电器 Reclosing relay 同步继电器 Synchronous relay 速动继电器 Quick acting relay 定时限继电器 Definite time relay 光电继电器 Photoelectric relay 电子继电器 Electronic relay 电磁式继电器 Electromagnetic relay 电动式继电器 Electrodynamic relay 气压继电器 Gas-pressure relay 继电器常开触点 Relay N.O. contact 继电器常闭触点 Relay N.C. contact 继电器保护触点(常开) Relay holding contact (N.O.) 能自动返回的常闭按钮触点 Self-return button with N.C. contact 模拟信号触点 Contact for semigraph signal 强励磁接点 Shock excitation contact 电感线圈 Induction coil 电流线圈 Current coil 脱扣线圈 Trip coil 合闸线圈 Close coil 释放线圈 Releasing coil 掉闸线圈 Tripping coil 予告信号 Prewarning signal 掉闸回路断线信号 Breakage signal of trip circuit 断路器事故掉闸信号 Fault trip signal of breaker 掉闸音响信号 Tripping audible signal 重瓦斯预告信号 Heavy gas prewarning signal 温度预告信号 Temperature prewarning signal 手动、自动操作时事故信号 Fault signal in manual/automatic operation 保护掉闸 Protective trip 控制掉闸 Control trip 手动跳闸 Manual trip 变电所紧急停车 Emergency shutdown at substation 工艺故障 Fault in process 励磁故障 Fault in excitation 工作电源失电报警 No-voltage alarm of working electric source 工作电源分合闸 On and off of working electric source 工作电源投入 Throw-in of working electric source 保安电源送电 supply of emergency electric source 运转指示 Indicating of operation 投入指示 Indicating of throw-in 同步指示 Indicating of synchronism 延时停车 Delayed shutdown 电源切除 Switch off the power supply 速断及过流断通 Instantaneous trip and over-current off/on 自保持 Self-holding 自锁 Self-lock 联锁 Interlocking 绝缘监视 Insulation supervision 电压监视 Voltage supervision 联锁解除 Release of interlock 工作、保安电源切换 Transfer of working and emergency power supply 发电机与工作母线并车 Synchronization of generator to working bus 重瓦斯保护 Heavy gas protection 开或闭超扭矩保护 Over-torque protection during opening and closing valve 电机起动顺序 Sequence of motor starting 铭牌框注字 Name plate denotation (inscription) 五.电气仪表 Electric instruments 电流表 Ammeter 电压表 Voltmeter 三相三线有功电度表 Three-phase three-wire kilowatt-hour meter , kWh meter 单相电度表 Single-phase kilowatt-hour meter 三相无功电度表 Three-phase kilovar-hour meter 有功功率表 Active power meter , kilowatt meter 无功功率表 Reactive power meter , kilovar meter 三相瓦特表(功率表) Three-phase watt meter 功率因数表 Power factor meter 频率表 Frequency meter 验电流器 Galvanoscope 欧姆表 Ohmmeter 相位表 Phase meter 转速表 Tachometer 波长表 Wave-length meter 三相四线制标准电度表 3-phase 4-wire standard watthour-meter 过载电流表 Overload ammeter 低功率因数瓦特表 Low power-factor wattmeter 交直流两用钳型电流表 A.C./D.C. multi-purpose tongtester 兆欧表 Megger , Megohmmeter 万用表 Avometer 微安表 Microammeter 毫安表 Milliammeter 各种测量仪表 Various kind of measuring instruments 接地电阻测量仪 Earthing resistance tester 真空管电压表 Vacuum tube voltmeter 电动秒表 Electric second-meter 六.防雷 Lightning protection 避雷装置 Lightning protector 避雷针 Lightning rod 避雷带 Strap type lightning protector 避雷网 Network of lightning protector 避雷针支架 Lightning rod support 避雷针尖 Tip of lightning rod 避雷针拉铁 Brace for lightning rod 避雷器 Lightning arrester , surge discharger 球型避雷器 Spherical arrester 管形避雷器 Tubular arrester 阀形避雷器 Auto-valve arrester 低压避雷器 Low voltage arrester 角形 避雷器 Horn arrester 多隙避雷器 Multigap arrester 铝避雷器 Aluminum cell arrester 氧化膜避雷器 Oxide film arrester 击穿保险器 Puncture lightning arrester 雷击 Lightning stroke 直接雷击 Direct lightning stroke 感应雷击 Induction lightning stroke 雷电日 Thunderbolt days 雷电或然率 Lightning and thunder probability 触电 Electric shock 静电感应 Electrostatic induction 七.接地 Grounding , earthing 接地保护 Ground protection , earth protection 防雷接地 Grounding for lightning 保护接地 Protective earthing 人工接地 Artificial grounding 工作接地 Working grounding , working earthing 重复接地 Multiple earthing 屏蔽接地 Screen earthing , shielding ground 中性点接地 Neutral point grounded 接地系统 Grounding system , earthing system 接地故障 Ground fault , earth fault 单相接地 Single phase earthing 母线接地 Bus ground 接地装置 Grounding device , earthing device 引下线 Down-lead , down conductor 引下线固定 Clamping plate of support for fixing 支架夹板 Down lead 引下线固定支脚 Support for fixing down lead 接地线 Ground connector 接地干线 Ground(ing) main , (bus) 接地网 Grounding network , earthing network 接地极 Earth electrode (pole) 接地电阻 Earth resistance 接地电路 Earth (ground) circuit 连接条 Connecting strip 断接卡 Connecting clamp 八.室、所 Room , Substation 贮藏室 Storage 套间 Compartment 蓄电池室 Battery room 控制室 Control room 配电室 Distribution room 维修间 Repair room 变电所 Substation 高压配电室 H.V. distribution room 休息室 Rest room 九.电修车间设备 Equipments of electric repair 砂轮机 Emery wheel grinder 台钻 Bench drilling machine 交流电焊机 A.C. welding machine 移动式空气压缩机 Portable air compressor 手电钻 Electric hand drill 单速手摇绕线机 Single speed hand winding machine 导线钳压器 Wire jointing press-clamp 油压千斤顶 Hydraulic jack 电吹尘器 Electric dust cleaner 存放柜 Store chest 高压试验变压器 H.V. testing transformer 泄漏试验变压器 Leakage testing set 大电流发生器 Strong current generator 油浸自冷感应调压器 Oil-immersed self-cooled induction voltage regulator 多量程仪用电流互感器 Multi-range current transformer for measurement 仪用电感互感器 Instrumental voltage transformer 单相自耦变压器 Single-phase auto-transformer 三相自耦变压器 3-phase auto-transformer 硅整流器 Silicon rectifier 仪表试验台 Testing stand for instrument 接触器,继电器试验台 Relay and contactor testing stand 慢扫描示波器 Slow scanning oscillograph 交流电子稳压器 A.C. electronic voltage stabilizer 携带式交流电桥 Portable A.C. electric bridge 接地电阻测量仪 Earthing resistance tester 电缆故障探伤仪 Cable fault detector 直流单臂电桥 D.C. single-arm electric bridge , Wheatstone bridge 十.材料 Material 绝缘包布 Insulating tape 填料 Filler , packing 绝缘膏 Insulating compound 电缆膏 Cable compound 防腐油 Anti-corrosive oil 沥青漆 Bituminous varnish 绝缘漆 Insulating varnish 瓷漆 Enamel varnish 有色金属 Non-ferrous metal 黑色金属 ferrous metal 白金属 White metal 云母 Mica 环氧树脂 Epoxy resin 聚氯乙烯 Polyvinyl chloride , PVC 蜡 Wax 滑石粉 Talc powder 电胶木 Bakelite 聚丙烯外壳 Polyacrylic cover 耐油橡胶管 Oil-proof rubber tubes 接地铜线 Grounding copper wire 垫圈 Pad 塑料绝缘线 Plastics insulated wire 橡套电缆 Rubber sheathed cable 中间接头 Splice 填充剂 Filling agent 绝缘电线 Insulated wire 移动软电缆 Movable flexible cable 补偿导线 Extension wire 套管 Bushing 母线槽 Busway 悬索 Cable suspension 滑触线 Trolley conductor 镀锌煤气管 Galvanized gas pipe 镀锌角钢 Galvanized steel angle 镀锌扁钢 Galvanized steel strap 钢丝绳 Steel wire rope 电笛 Siren 电磁阀 Electromagnetic valve 连接片 Connecting link 切换片 Transfering link 端子排 Terminal board 半导体二极管 Semiconductor diode 开度计 Opening meter 逻辑元件 Logical element 接线盒 Junction box 仪表槽板 Instrument trunking 电缆吊架 Cable hanger 出线套 Outgoing line sleeve 十一.图名 Drawings , diagrams 电气图纸目录 Contents of electric drawings 电力系统图 Electric power system diagram 照明系统图 Lighting system diagram 电力平面布置图 Electric power layout plan 照明平面布置图 Lighting layout plan 单线图 One line diagram 控制箱面部布置图 Surface arrangement of control box 背部接线图 Back wiring (diagram) 外部接线图 External (outside) wiring diagram 内部接线图 Internal (inside) wiring diagram 控制原理图 Principle control diagram 原理图 Schematic diagram 展开图 Developed diagram 电气标准图 Electric standard drawing 电气施工图 Electric working drawing 复用图 Reproducibles (drawing) 电缆联系图 Cable hook-up diagram 转换开关接点图 Contact diagram of transfer switch 箱侧视图 Side view of box 正视图 Front view , facade 背视图 Back view 剖面图 Section 参考图 Reference drawing 电缆敷设图 Cable laying diagram 箱内框架布置图 Arrangement of frames inside the cabinet 控制箱台面展开图 Surface developed diagram of console 出线端子示意图 Schematic diagram of terminal outgoing lines 端子接线图 Diagram of terminal connections 电气管线表 List of wire , cable and conduits 设备材料表 List of equipment and materials 十二.表头 Tables 电力系统图 Power system diagram 引入线 Lead in 保护设备 Protective device 型号 Type 额定值 Rating 整定值 Setting 主启动设备回路 Circuit to starting device 导线型号、芯数、截面及管径 Conductor type , cores , section & diameter of conduit 线长 Wire length 管长 Conduit length 启动设备 Starting device 型号规格 Type , specification 保护元件 Protective element 计量装置 Calculating device 用电设备主回路 Main circuit of electric equipment 控制回路 Control circuit 控制装置 Control device 用电设备 Electric equipment 设备容量 Consumer capacity 生产设备 Production equipment 位号 No. of location 名称 Name 备注 Remarks 引入线 Feed in 配电箱 Distribution cabinet 型号及编号 Type and No. 开关型号 Switch type 保护装置 Protective device 回路编号 Circuit No. 相别 Phase 灯数 Number of lamps 插座数 Number of receptacles 电缆编号 No. of line 起点 Starting 终点 Ending 母线截面 Section of bus 零母线 Neutral bus 屏编号 Panel No. 型号及方案号 Type and variant No. 控制原理图号 Principle control diagram 工艺位号 Process item No. 十三.标准图词汇 Terms from standard DWG 电工系统图图形符号 Graphic symbols for electric system 交流电的相别 A.C. phase sequence 直流电的正负极 D.C. positive and negative poles 有中性点引出线的星形连接的三相绕组 Star-connected three phase windings with neutral outlet 开口三角形连接的三相绕组 3-phase winding with open delta connection 互相连接的导线 Cross connection of wires 不连接的跨越导线 Crossing wires not in contact with each other 可拆卸的电气连接 Removable connection 电缆终端头 Pothead of cable or cable end 自耦变压器 Auto-transformer 感应 调压器 Induction voltage regulator 凸极同步电动机 Salient pole synchronous motor 带接换装置的蓄电池组 Accumulator battery with tap-changers 空气断路器 Air circuit-breaker 保持触点 Holding contact 热元件 Thermal element 自动复位的操作开关 Spring-return operating switch 插接器 Plug-in connector 电喇叭 Horn 电炉 Electric furnace 分流器 Shunt 可控硅整流箱屏 Silicon controlled rectifier box panel 直流配电屏 D.C. distributing panel 磁力起动器组 Magnetic starter group 自动开关箱 Automatic switch box 行程开关 Limit switch 局部灯 Local lighting fitting 荧光灯列 Series fluorescent lighting fitting 防护式灯开关 Protective switch 导线引上 Conductors turning up 导线引下 Conductors turning down 导线由上引来 Conductors turning from above 导线由下引来 Conductors turning from below 电缆沟 Cable trench 调压器 Voltage regulator 隔离变压器 Isolating transformer 击穿保护器 Puncturing safety device 晶体管 Transisorized diode 地坪 Grade level 电缆与水管平行 Cable running parallel to a water supply pipe 电缆与热力管道交叉敷设 Cable running across heat pipeline 车道 Drive way 电缆穿管与管道交叉 Cable protective pipe across a pipeline 双(单)侧支架电缆沟 Trench with rack on both sides (one side) 室外地坪 Outdoor grade 跨接线 Jumper 金属软管 Flexible metal tube 过渡接头 Adapter

第五篇:英汉翻译心得体会

英语1101

袁立冬

111001116 经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。简而言之,就是获益匪浅。

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。勉强组合在一块时不是错误百出,就是很Chinglish. 首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。所谓忠实,就是忠实于原文的内容。由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。如“He is seriously ill”.就译为:“他病得很厉害”。有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。

其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。准确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。在翻译时采取直译或者意译两种方式。有时在翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。主要取决与具体的情景。校核也是一个非常重要的过程,不可忽视。即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。

翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。了解基本英汉语言对比(词法和句法) 。通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。避免造成错用,误用,闹出笑话。需要注意的是随着语言的发展,很多英语单词已经不再紧紧局限于其原有的意思,更有了扩展。这就要求我们积极扩充自己的积累。同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧。如:增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。还有关于各种不同句型的不同翻译方式。如定语从句,被动语态,状语从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。我们在日常练习的时候也要避免为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。

我还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字 风格可以是不同的。通过学习,我了解到可以直译的就直译,只要把词序调整一 下,保证通顺,不致引起误解就好。如果不能直译,可凭借各种翻译技巧,在不 偏离原文意思的前提下,对句子的结构作一些变动。方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现原作这个目的服务的,其功效自不待言,但并非万应灵药。任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。如果一味死搬教条,盲目遵照翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最终只会落得个邯郸学步的结果。优秀的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。

经过学习,我确实获得了不少的进步以及在本学期的翻译学习中,我们获得了翻译专业应具备的一项技能,也对下学期的汉英翻译学习有了初步的计划和想法,以后学起来的时候亦不会无从下手。我相信我在今后的翻译道路更加宽阔平坦,我会再今后的学习中,不断总结经验技巧,是这些宝贵经验成为翻译学习的宝贵财富,力争做一名合格的英语人。

我也知道只是经过这学期的学习,我还有很多缺失以及不足的对地方。像中西文化这方面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不清具体的背景知识而做出错误的译文。翻译的时候也会出现措辞不当的现象。我还需要继续的加深关于这方面的知识。翻译不像我想象中的那么简单,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一颗积极学习进取的心,无论何时何地不能失去对翻译的热情。只有这样,才能在日后的学习中遇到困难时有勇气克服它。翻译本就是一个需要不断探索,积累,应运的过程。我有信心在未来的学习中会越走越远,越做越好!!!另外,在此对我们的吴老师表示衷心的感谢,谢谢您的陪伴以及指导!!!

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:院感学习计划范文下一篇:迎接督导检查范文