朝鲜文学翻译论文提纲

2022-08-15

论文题目:《半月梳》朝汉翻译实践报告

摘要:笔者选定翻译实践项目作为硕士学位论文,以散文集《半月梳》为文本进行了朝汉翻译实践,并在此基础上撰写了翻译实践报告。本书共分为九个部分,总计75篇文章。笔者翻译了前19篇文章,原文字数约为5万字,译文字数约为3万字,目前尚无中文译本。本翻译报告共分为五个章节:第一章是引言,主要介绍了翻译项目的研究背景、研究目的及意义。近年来,韩流风靡全球,韩国文学作品的中译本也成为汉语读者追捧的对象,而作为同源文学的朝鲜语文学作品却鲜有人问,朝鲜语文学作品的受众面窄、普及度低、影响范围小、受重视程度弱。从传承朝鲜族传统文学的角度来看,翻译这部作品能让更多的读者关注朝鲜族作家,让更多的朝鲜语文学作品进入更多读者的视野。从读者角度看,可以让读者借鉴作者精彩的人生感悟。第二章是翻译项目介绍,包括翻译项目描述、作者和作品简介。该书的作者是延边朝鲜族女作家——吴京姬,书中讲述的是作者本人的生活经历及人生感悟。第三章是翻译过程描述,包括译前分析、译前准备和译后修改。首先,译前分析中笔者主要分析了本项目的文本特征和需要采用的翻译方法及翻译策略。其次,笔者仔细阅读并搜集了相关的参考文献、平行文本和翻译理论,做好了充分的译前准备。最后,通过自我修改和他人修改,完成了译后修改工作。第四章是翻译案例分析,主要以笔者在翻译过程中遇到的重点和难点问题,结合相关理论和翻译方法,从标题翻译、词汇翻译、句子翻译和修辞翻译等四个方面进行了案例分析。标题翻译包括书名翻译和目录中的小标题翻译,小标题又分为词组型标题和句子型标题的翻译。翻译时主要采用了增译法、意译法等翻译方法,尽可能地在汉语中找到对应的词汇,并让译文符合汉语表达方式。词汇翻译包括专有名词翻译、拟态词翻译和俗语翻译,其中拟态词的翻译采用了叠音词、短语替换法、“拟态词+动词”部分概括法等翻译方法,而俗语翻译主要采用了意译法和同义俗语套用法,让译文生动形象。句子翻译包括单句翻译和复句翻译,其中对于复句翻译主要采用了分译法,让译文通顺易懂。修辞翻译主要包括比喻句翻译和比拟句翻译,翻译时采用了意译法,尽力再现原文的风格和意境美。第五章主要总结了本次翻译实践中的收获和反思。通过翻译本项目,笔者深刻理解到文学翻译,特别是散文翻译难度之大。作者对人生独到的见解和特有的语言风格,让翻译变得有趣又具挑战性。笔者深深体会到要想成为优秀的译者,必须增强双语能力,提高文化素养,才能在翻译文学作品特别是翻译散文时,再现原文的风格,也能将作者的意图传达给读者。

关键词:《半月梳》;朝汉翻译;散文翻译;归化与异化

学科专业:朝鲜语翻译(专业学位)

中文摘要

摘要

第一章 引言

第二章 翻译项目简介

2.1 朝汉翻译任务简述

2.2 作者及作品简介

第三章 翻译过程

3.1 译前分析

3.2 译前准备

3.3 译后修改

第四章 翻译案例分析

4.1 标题翻译

4.1.1 书名翻译

4.1.2 词组型标题翻译

4.1.3 句子型标题翻译

4.2 词汇翻译

4.2.1 专有名词翻译

4.2.2 拟态词翻译

4.2.3 俗语翻译

4.3 句子翻译

4.3.1 单句翻译

4.3.2 复句翻译

4.4 修辞翻译

4.4.1 比喻句翻译

4.4.2 比拟句翻译

第五章 结语

参考文献

致谢

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:工商行政管理职能提升论文提纲下一篇:审计目标论文提纲