高校翻译教学中翻译理论与实践的完善

2022-09-11

1 翻译内涵

何为翻译?自古以来, 很多人都在给之下定义, 给解释。在经济文化科技全球化的今天, 作为一名翻译, 要有能指导实践的丰富理论知识, 而且有较强的翻译实践能力, 口译或笔译能力。翻译就是遵照一定的符号转换规则, 把一种语言符号转换成另外一种符号, 通过口头或书面方式实现这种能力的过程, “翻译就是语言转换”[1]。我们称之为“翻译”, 指的是一种职业或一种社会交际行为。

2 高校翻译教学实践环节现状

一名合格的翻译人员必须具有扎实的理论功底。辩证唯物主义认识论认为, 理论来源于实践, 理论对实践具有能动指导作用。翻译理论涉及到翻译的历史, 翻译的流派, 翻译技巧以及文本翻译风格, 翻译技巧, 翻译手法, 翻译时的措辞, 语气等多方面。在高校教学中, 我们普遍强调翻译理论知识体系的学习而淡化对开设翻译实践课程重视, 学生进行翻译实践的机会显有不足, 近年来高校培养的英语专业翻译方向的本科生或硕士生胜任翻译职业的就业人数不容乐观。导致这样的原因与高校自生追求的短期利益或发展条件所限有关。最重要的是, 与高校的翻译教学理念有关。实践是做一名合格翻译最重要的一个环节。成功的翻译是经过实践, 不断地总结经验, 摸索, 再结合理论知识, 不断地完善自己的翻译行为的过程。翻译不是仅靠读了许多理论而支撑起来的。目前高校的英语专业硕士翻译方向更多的是从事理论研究。这与我们新世纪要求具有较强翻译实践能力的高校英语专业毕业生的就业取向是背道而驰的。翻译教学课堂上教师的有限教学材料与自身的教学技能是另外的因素。

随着时代的进步, 科技的革新, 我们是应该转变观念的时候了, 学校、教育部门应该解放思想, 与时俱进, 培养社会需要的人才。我们的翻译教学课堂应该让位为更多的翻译实践。有的高校进行了初步的尝试, 而且还取得了可喜的成绩。这值得我们推广。北京外国语大学, 广州外语外贸大学等高校在翻译教学本硕阶段突出安排翻译实践课, 给学生提供了大量的实践。高校的英语翻译专业课堂应该是以学生为中心, 以功能实用交际为主。“功能派教学法的主要特点是以语言的功能项目为纲, 以培养交际能力为目的, 其主要教学思想是内容决定形式, 语言是交际的工具”, 功能派交际教学法强调“课堂活动以学生为中心, 学生处于更为积极主动的地位”。[2]现在英语专业的学生面临许多必修课程的学习, 无暇兼顾校外的各种翻译实践机会, 缺乏实践。翻译似乎成了纸上谈兵, 翻译技巧尽显花拳绣腿。翻译这个职业最终是要经社会的检验的。实践是检验真理的唯一标准。

3 翻译实践需要的翻译理论构建

翻译作为一门学科, 有其独有的学科体系建设。译者所需要的理论知识是与实践密切相关的, 如了解目标语国度的文化背景。笔译需要对各种文本进行分析, 对文本的源语言和目标语的文化进行对比转换, 这就超过了文字对文字的转换范畴, 语言是交际的过程, 是文化的传递过程, 实现跨文化的交际过程。美国翻译学家奈达言道“Since culture is defined succinctly as‘the totality of beliefs and practices of society, ’nothing is of greater st r ate gic im por t anc e t han the la ngua ge thr ough which its belief s ar e expr essed and transmitted and by which most interaction of its members take place.”[3]。口译是话语间的转换过程, 也涉足到, 社会心理, 文化, 习俗的跨文化表达。这些跨文化的成功表达, 融于译者的翻译活动过程中。翻译方向着重培养学生的听说读写译综合能力, 译者需要的翻译理论包括在实践中遇到的句子处理, 词语修饰, 文体风格等需要长期的一套成熟的经验总结, 所以某种意义上翻译理论包括翻译经验总结, 如果没有这类翻译理论的指导, 衡量翻译的产品质量是有标准的。很多学者提出过翻译的不同标准, 如英国近代重要的语言学者和翻译理论家西奥多.萨瓦里 (Theodore Horace Savory) , 提出过翻译的标准之一——读者分析法, “要获得圆满的翻译效果, 必须根据不同的读者要求, 提供不同性质和风格的译文。”[4]。

翻译教学的理论构建要突出译者需要的翻译理论。从语言学的角度, 译者要具备一定的语音, 音系, 语义, 语用, 句法等知识。语言学与翻译教学休戚相关, 正如“Methods or approaches to language teaching have been based on explorations of the nature of language and that of language learning in the field of linguistics”。[5]。从文体学方面看, 译者需要文体与叙述学方面的知识“语言形式可能产生文学意义”。[6]从文化传播学角度, 译者要拥有同一事物不同文化背景的人理解不同。从美学角度看, 译者对美学, 文学, 审美的角度要有理论基础。这些关联知识是应该是翻译教学理论课程的重要组成部分。

4 翻译教学中实践课程的完善

首先区分好翻译教学与教学翻译这两个概念, 从而有助于我们正确实施翻译专业教学。“翻译教学是指把翻译作为一门学科, 而教学翻译则指翻译作为一种教学方法。教学翻译是手段, 翻译教学是目的翻译作为一门学科, 与其他多门学科有联系, 如:语言学、文学、逻辑学、社会学等。教学翻译通过翻译来巩固所学的英语语言词句, 结构。翻译教学以培养翻译人才为目标。”[7]“教学翻译是翻译教学不可缺少的一种手段。”[8]

近年来, 国家对高端翻译人才如研究生人才的培养提出重专业性人才培养计划, 减少学术性人才的培养数量。这也是国家从人才培养战略高度给高校翻译人才培养的指导性纲要。高校翻译方向应更多地采用现代交际教学法。“在方法论上建设问题上, 我们看到, 虽然大家都知道方法论在任何一门学科中都占有十分重要的地位, 但在实际的翻译研究和翻译教学中, 真正对方法论加以关注的学者还是很少。”语言学习最终是要学会运用, 传统的英语教学法-翻译教学法, 更多地是让学生掌握了语言的本身知识, 而翻译人才更多地是要求能通过各种手段的学习让语言在交流中活起来。在课程学科建设中, 翻译专业形成一套评估学生课堂实践活动的学分体系。以翻译实践环节的学分考核决定翻译方向学生的毕业。同时细化翻译方向的课程课时设计, 提供现实中的口译活动场景, 会议政务, 休闲文化, 商务谈判等, 提供笔译所需的真实的翻译资料, 进行翻译资料的翻译文本分析, 翻译对比。经过严格的训练, 以期达到一名合格翻译的水准。

翻译实践过程中, 提供必要的翻译技能讲座, 举办各类翻译实践技能的经验学术交流。创建良好的翻译文化氛围。提高社会对翻译职业的认同度, 高校在课程设置中给学生提供合理的翻译职业规划, 让学生在从事翻译职业活动中实现自己的人身价值。从而促进翻译事业的发展。

专业的师资队伍建设是完善翻译教学的技术保证, 导师具有丰富的翻译实践和理论知识, 对学生实践过程中出现的各种问题进行及时的疏导指正, 是提高学生的翻译质量途径之一。加强导师与学生之间的沟通, 完善导师与学生之间的问题对话机制, 全面发挥导师对学生的学术指导作用。

要完善翻译教学学科建设, 除了教师, 课程等软件建设, 翻译测试手段, 翻译教学法及硬件建设翻译设备如语音实验室, 口译技术装备, 文献资料库等应放在与软件建设同等重要的位置考虑。

目前的高校翻译教学重理论轻实践, 且提供的与实践结合的理论不足。翻译人员在实践中遇到的问题足以引起高校翻译教学行业人员及翻译界的重视, 要解决这种翻译实践能力与目前我们高校培养方向脱节, 最好的办法在于加速改革高校外语专业翻译教学, 从师资, 技术, 课程, 教学环境, 教学方法, 教材及翻译测试手段等方面着手, 从而使翻译理论与翻译实践通过翻译教学活动结合起来, 让高校培养出社会需要的高质量的译者。

摘要:当今翻译活动欣欣向荣, 翻译从业人员活跃在各行各业, 但其翻译质量时有优劣, 这迫切要求在传统上偏重理论教学的高校外语翻译教学中, 突出翻译实践的地位, 重视翻译理论与翻译实践的结合, 在翻译教学中突出翻译的实践性环节, 学生在翻译教学中找到翻译理论与翻译实践的结合点, 以期成为社会需要的合格译者。

关键词:翻译,教学,高校,英语,专业

参考文献

[1] 曹明伦.翻译之道.理论与实践[M].河北大学出版社, 2007:118.

[2] 舒白梅.外语教育学纲要[M].华中师范大学出版社, 2005:197~198.

[3] 李加强.英语教学翻译与翻译教学[J].安徽农业大学学报, 2006, 15 (6) :78.

[4] 谭载喜.西方翻译简史 (增订版) [M].商务印书馆, 2004:206.

[5] 张莱湘.英语语言学笔记精华[M].机械工业出版社, 2005:199.

[6] 穆雷.中国翻译教学研究[M].上海外语教育出版社, 1999:139.

[7] 王晨颖.翻译教学与教学翻译在小语种本科阶段翻译课中的应用[J].翻译论坛, 2008 (6) :1.

[8] 申丹.叙述学与小说文体学研究[M].北京大学出版社, 2004:2.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:“海绵城市”在市政道路给排水设计中的应用分析下一篇:高中地理教学反思的实践与思考