面子事件范文

2024-01-23

面子事件范文第1篇

】:"人情、面子、关系"作为一系列本土概念,在日常人际交往中为每个人所熟知,有效地描述了中国人在处理人际关系时的心理过程,形塑了中国人独具特色的行动逻辑,也日趋成为一种解释中国日常真实社会建构的框架与视角。笔者认为,"人情""、关系"是"面子"派生出的两个概念,而"面子"在中国的实际用法多种多样,具有很强的语言结构能力。翟学伟提出的"个人地位"(personal status)一词,可以较完整、准确、学术性地表达出面子、人情、关系这些日常生活概念的含义,本文借助"个人地位"这一概念探讨"面子、人情、关系"对中国人行动逻辑的影响:认为中国人个体行动逻辑现如下特征:(1)遇事喜欢托关系、讲人情;(2)人情交往必须要面子、争面子;(3)未雨绸缪,善做人情投资;中国人群体互动逻辑具有个别化倾向。

【摘要】:面子是中华人之一重要的文化——心理概念,它大体包含着情面和体面两层涵义,又分别对应着传统儒家文化中的内圣和外王两方面的内容,如行义和隆礼。就其产生的原因而论,面子是中国传统文化重人生理想、精神价值、道德境界深层文化——心理的一种反映。家族伦理型的传统心态文化和即伦理即宗教的内在超越性的道统传承是中华人,尤读书人面子观念凸显的主要原因。而"居仁由义"、节之以礼的中庸把握则又是面子观念发挥正、负社会功能的关键所在。

】:面子研究是中国国民性研究的基础性内容。通过面子现象的要素归纳和面子行为的归因分析,借鉴面子既有定义的合理思想,给出了全新的面子定义。面子是个体藉由行为或社会性资源展现其自我价值,寻求他人的确认且受到意外的认同时,凸现于个体内心的自我价值感与相应体验。面子实质上是个体对自我在他人心中的价值与地位的关注,自我价值是面子的内核,社会性资源是面子的象征。自我价值的认同诉求与回应的冲突即评价冲突是面子产生的直接诱因。个体在交往中表现"相符行为"或允许他人利用自己的社会性资源是赢得面子的基本途径。确认个体价值的"他人取向"是面子现象的社会根源。

面子与面子功夫在跨文化交际中有广泛的应用,并且起着非常重要的作用。在不同的文化背景下,其应用方式和应用原则大相径庭,本文旨在论述和研究中国和美国两种不同的文化背景下,面子问题在交际过程中应用的区别,对交际效果产生的影响以及相互融合的趋势,主要从以下几方面进行论述:(a)阐述中国传统“礼”文化的特点;(b)“礼”文化影响下中国人的面子观;(c)美国文化中的个人主义特点;(d)个人主义价值观中面子概念的特点;(e)中国人交往中个人主义的突显。 通过对比分析,本文归纳出中美交际过程中对面子策略的不同运用原则,从其文化根源上,找出相互融合与理解的途径,从而,让交际者在交际过程中能够更加深入掌握和运用面子原则的同时,从文化的相互融合中受益。

人情文化是社会生活中的重要内容之一,它与我们的日常生活息息相关,是中国社会普遍存在的社会现象。人情文化能够一直渗透在民族的血液中必然有其存在的合理性根源,有着不容忽视的合理性价值。鉴于此,本文系统地论述了人情文化合理性的相关问题,以便人们能更全面、更公允的理解人情文化问题。 本文分为四个部分: 第一部分主要对人情文化合理性的要义进行了阐释。人情文化是以人情为基核的精神文化,是日常社会交往主体围绕着情感、情意这一核心,以一定的交往方式展开的社会交往活动及其活动的结果。从总体上看,人情文化由三个部分构成,这三个部分是:人情文化的核心、人情文化的展开方式和人情文化活动的结果,它们在这个整体性范畴内部的地位和作用是不同的,三者缺一不可。人情文化具有情理交融性、自由主体性、广泛渗透性、利益隐晦性和效果稳定性的特点。人情文化合理性是合规律性与合目的性的统一,是价值理性与工具理性的统

面子事件范文第2篇

语言翻译是人类的文化活动, 它把承载着一定文化信息的一种语言符号转换成另一种语言符号。翻译的过程并不是两种语言间单纯的信息转换过程, 而是在诸如文化、历史、传统、意识形态等因素参与下的综合信息调和与转换的过程。换言之, 翻译不仅牵涉到源语、译语两个符号系统, 还受到源语文化, 译语文化和环境因素的影响。例如:“coca-cola”一词的翻译从第一层面讲它是一音译词——“可口可乐”, 在语言因素语音上做到了对应转换。而它翻译的成功之处要归功于对第二层面的理解——文化层上。“可口”是它作为一种饮料在意译上恰如其分地完成了信息的转化;“可乐”的翻译让这泊来休闲饮品盛满了中国的文化内涵。试想在亲朋好友欢聚的日子里大家共饮“可乐”的情景, 能不让人感叹——“独乐乐不如众乐乐”, 与“民”同乐该是多么快乐的事!

但是, 由于两种语言蕴涵两种不同民族文化信息, 就会存在“翻译的基本难点之一, 就是如何能在每个具体情况下, 从语言学等级体系中找到相应的层次作为翻译单位”。尤其是在像汉语这样象形文字与西方语言对译中要找到“既可口又可乐”的文化信息的对应符号就更加困难。因此了解文化对翻译实践就显得尤为重要。当英语学习者在乐此不疲地学习英语语言知识与翻译技能, 了解西方文化时, 是否想过从英语的词汇里看我们本土文化, 重温被我们忽略的中国文化?这将有助于我们平衡两种语言文化关系, 避免走向极端, 使语言在翻译过程中完成刘润清教授所提的“两部分文化”的信息转化。

就让我们从“face”这个极具中国文化特色的英文词汇来窥见一斑。“Face”一词从字面上解释为身体的上部——脸 (这是中文的对应符号, 属于文化翻译中的第一层面) 。而它在中国文化中是一种隐喻。中国人从古至今都更多地赋予它象征社会和道德上的意义——面子、人情、关系 (这是文化信息的转化, 属于文化交际中就民族或社会风俗习惯层上的理解) 。虽然该词在相关英文字典中除了作“脸、面孔、面容”解释外, 它同样有作“面子、威信、尊严”等翻译, 如短语“lose face (丢面子) ”, “gain face (有面子) ”, “face-saver (保全人家面子的一种妥协或措施;给人一下台的机会) ”。但是之所以认为它是我们中国文化的“面子”, 承载着民族独特的文化信息, 是因为它体现了中国特有的“面子”文化 (the unique face culture of China) 。在我国两千多年的封建社会发展过程中, 儒家思想一直根深蒂固。有言之, 半本《论语》治天下。如果提到中国传统文化, 必然提及儒家的思想和文化。儒家思想是一种超越现实的意识形态和哲理。而恰恰中国人的“面子”观就是脱离实际生活状况的一种社会构想, 它包含了中国深刻的哲学与社会学内涵。儒家思想中以“中庸之道”作为行为的基本准则。“中”是儒家追求的理想境界, 反对过分地显露自己、表现自我。因此, 中国文化体现出群体性的文化特征, 也正是我们所说的, 中国文化是集体主义文化 (collectivist culture) 。这种文化强调团体意识, 重视人与人之间的关系 (interp-ersonal relationship) 和面对面的的交流 (face-to-face communication) 。在这种具体的社会交流过程中, 我们会维护我们的“面子”, 发展我们的“关系”。

因此, 理解词语的文化内涵是翻译的关键。英汉词汇的翻译主要表现在两个方面:一是翻译英、汉文化差异中的词汇, 如:中文的“中山装”英文翻译为“Chinese tunic suit/Mao’s jacket or Mao’s suit”。由于我们的伟大领袖毛主席生前总是穿中山装, 后者翻译更容易被西方人理解。而英文“like mushrooms” (如蘑菇般) 在中文翻译中对应词汇为雨后春笋, 这是因为英国不产竹。二是虽然两种语言的文化内涵不同, 但它们同样存在共通之处, 在翻译理解的过程中如何使之产生文化的相关联想, 互通有无。索绪尔 (Saussure) 视语言为社会事实。语言具有任意性, 这种任意性或称规约性正是社会事实的典型表现。任意性除了索绪尔认为的所指和能指之间的联想关系的任意性之外, 在全球经济一体化, 世界文化大融合的今天, 我以为也体现在各民族语言文化的交流渗透的频繁和扩大上。与中国的群体性的文化特征不同的是西方人受文艺复兴运动中人文主义的影响, 宣扬个人主义至上, 崇尚个人为中心, 竭力发展自己, 表现自我, 他们崇拜“强者”, 期待“英雄”。但这并不影响他们在教育中注重孩子合作技能的培养, 在工作中重视团队队伍的建立, 把我们所提倡的集体主义完美演绎。美国查普曼贾文山教授在《今日对话》节目中一段话很好地回答了我国集体主义思想对西方的影响:“Many Western corporations have been learning adopt team-building strategies.And in education they’ve adopted cooperative learning techniques.All these ideas are closely related to the Chinese concept of group.One strong point of the Chinese culture is its value of group.”

词语只有在其作用的文化背景中才有意义。掀开“Face”的神秘面纱, 展露的是中国深厚的文化积淀以及在跨文化交流的过程中东西方文化的共通性。由本族词 (native words) 和外来词 (borrowed words) 构成的英语词汇在长期使用中积累了丰富的文化内涵 (其中也必然吸收了外来文化的精髓) 。对非英语国家的英语学习者来讲跨文化交际的的障碍即表现在文化差异, 有时并不是你对英语国家的文化学习不够而是你忽略了自己本土文化对其语言的深远影响。也许这就是在语言文化上的崇洋媚外。

所以作为一名英语教学者, 更应清楚的认识到在英语教学中不能只单纯注意英语语言教学, 翻译技能传授, 而必须做好语言的文化导入, 重视本土语言文化与西方语言文化的介绍, 平衡二者, 以便于客观地对比二者的差异, 以防学生单纯地从词汇本身做出主观而片面地评价。

摘要:翻译是语言的转化, 语言系统本身体现文化。这注定了翻译与文化的密切关系。翻译是一种跨文化的传播过程, 学习研究语言翻译离不开研究社会文化。英语学习者在掌握语言翻译技能, 了解西方文化的同时往往忽略了自己本土文化。本文以一个简单而极具有中国特色的英文单词——“face”为例来解读文化的理解对词汇翻译的重要性。以期对英语教学有所帮助。

关键词:翻译,“面子”文化,文化差异

参考文献

[1] 曾文雄.论文化关联和文化翻译[EB/OL].论文天下论文网, 2009-03-17.

[2] 刘润清.再谈语言与文化的关系[N].中华读书报纸, 2005-10-19.

[3] 陆谷孙.英汉大词典[M].上海译文出版社.

[4] 陆国强.现代英语词汇学[M].上海外语教育出版社, 18.

[5] 逸云“Face”in Chinese Culture[J].英语学习, 2006, 12:16.

[6] 邓炎昌, 刘润清.语言文化即英汉语言文化对比[M].外语教育与研究出版社, 1994.

[7] 明恩溥.中国人的素质[M].京华出版社, 2002.

面子事件范文第3篇

六年前,我和老公报团旅游,在房间亲热的时候,送水的服务员没敲门就闯了进来,受到惊吓的老公那方面从此就不行了。

六年了,我再也没有享受过鱼水交欢的快乐,女人的青春女人的美好时光有多少个六年可以浪费。我经常对家人发脾气,一件很小的事,也会诱发我摔脸子砸东西,连儿子都把我形容成比红太狼还可怕的人!作为一个女人,谁不想享受做女人的快乐,有这样一个性无能的老公我可真可怜。

性心理学家:性无能的男人其实很自卑

95%以上的男人认为,男性性器官的尺寸、勃起的硬度以及交媾时间的长短,是“真正男子汉”的衡量标准,同时也是带给女伴幸福感的唯一“利器”。但由于各种原因,大约有百分之三十至四十的男人长期处于性无能的状态。

性无能关乎男人的“脸面”问题,让男人羞于启齿。作为男性身份最明显特征的男性生殖器的健康程度与持久力出现问题,会使他们对于“性无能”的恐惧潜藏在男性生活的各个方面,并直接影响男性的自尊。

而现代女性随着经济独立能力的提升,对于性的要求也不像以前那样遮遮掩掩,有质量的性生活越来越成为生活中不可缺少的部分。一权威调查表明:高达93.8%的女性认为性在婚姻中起重要作用,这说明婚内性生活的质量已经越来越明显地影响到了婚姻关系。据国家民政部公布的数据表明,目前我国的离婚人数高于结婚人数,每10对已婚夫妻中就有3.5对离婚,其中60%的是因为男人性无能造成的。

医学家:性无能切勿乱投医

男科专家解析,性无能是男性性功能障碍的一种,是一种男性病,主要表现为阳痿,比早泄、勃起功能障碍、射精障碍、遗精、性欲不强、亢进等病症更重。

很多男性一碰到那方面的问题就会想到用“补肾”“壮阳”等方法就行自我医治,或者是听信偏方,殊不知没有经过专业的检查,盲目壮阳会导致更加严重的后果。像“伟哥”这样的壮阳药,在短时间内会带来很多的惊喜,但是长期服用不仅会有头晕、口干舌燥、小便赤黄等症状,更会造成永久性的阳痿。

当男人有阳痿等症状的时候,不要产生自卑的心理,面子问题是小,性功能问题关乎了一个家庭的和睦幸福,切忌讳疾忌医。

性无能的原因很多,但生理因素的发病原因高于心理因素。无论是哪种原因导致男人性无能,作为妻子的要理解,给丈夫精神上的慰藉;最重要的是,一定要选择专业的男科医院和先进的诊疗技术进行针对性地治疗。

根据临床验证表明,性功能障碍患者只要及时就医,配合专业医生进行积极治疗,阳痿是能够治好的。目前治疗阳痿最好的技术是英国皇家3D六维男性综合治疗平台。

3D六维,ED、早泄的良方

“男性器官障碍”发生的原因是缺乏蛋白多肽等营养元素,而用3D六维治疗能有效补充这种营养。在欧美,有数千万患有“男性器官障碍”的中年男性,早就加入到用3D六维男性综合治疗平台这一多维疗法调养生殖健康。

3D六维男性治疗综合平台的透融、热能、振动、磁能、数控等多能效应能充分按摩性轴神经,合理扩张阴茎动脉血管,让海绵体有序充血勃起,同时不断产生生殖系统需要的蛋白多肽等营养元素,首次将单维治疗变为多维治疗;第一次将检测、定性、分型、治疗、康复、护养六个步骤有机,使整个治疗路径更加具有针对性、科学性、合理性、效益性;具有无痛无创、安全高效、无副作用的优点;对性功能障碍能准确辨别、精确分型、快速定性,精准治疗等特点受到国际众多男科专家及患者的广泛赞誉,被誉为性功能障碍治疗领域里最好最完善的设备。

面子事件范文第4篇

骑自行车或步行,不仅不能污染空气,不能制造拥堵,而且还能锻炼自己的身体。

像三四线城市从北到南骑自行车才用多长时间,可偏偏有的人非得要开车出行。这就是:面子消费,相互攀比,你有我也要有 。 为什么某一团体有10个人,其中有1个人买了一辆车,那么其他9人也要买,你买一辆一般品牌的,我就买一辆豪华的;你买一辆国产的,我就买一辆进口的;为什么上班不算远,也要开车;为什么和同学好友聚会近距离也要开车。这就是攀比和虚荣心,认为有辆车,一下子就能提高自己的身份和地位,开车出行是炫耀自己的好机会,自己的面子一下子就升华。

当然,钢性需求还是应该开车的,如:有车孩子上学上幼儿园方便,不用风吹雨淋!远距离出行等,开车还是很不错的。但这种钢性需求只占20%,如果去掉80%的非钢性需求,私家车使生活质量提高。

但实际上,没必要上路的80%的私家车,上路后,存在空气污染、交通拥堵、能源短缺、物价上涨等种种弊端,总的来说,私家车增多使生活质量直聚下降。

面子事件范文第5篇

第一招:手持文件四处走

拿着文件的人看上去像去开高层会议,拿着报纸的人则好像要上厕所,而两手空空的人则会被人以要外出吃饭。有需要的话,假勤奋的人还可拿些文件回家,人家一定以为他是一个以公司为重,不惜用上私人时间处理公事的好员工。

第二招:时时刻刻用电脑

对很多人来说,在办公室埋头电脑的人就是积极工作的人。但谁知道,他在做什么呢?他可以大写情书,计算一下股价……尽管做些跟工作无关的事。假如你把他捉个正着,他大可托辞在学习某一个软件,为公司节省培训资源。

第三招:办公桌上堆如山

只有公司高层才有秘书收拾办公室。打工仔的桌上太过整齐,反而会令人误以为工作不够勤奋,甚至另有高就。何况,对旁人来说,去年的文件跟今日的文件根本没有分别,有人来找他要文件,在文件堆中找出来,显示他的工作很繁重。

第四招:常常扮烦躁不安

旁边的人烦躁不安,你会觉得他一定有些重要事情要办吧。所以,他就带着有急事要办的样子,让人以为他尽忠职守。或是在众人面前,叹叹气,大家一定明白他面对的压力有多大。

第五招:早来迟走样样好

他通常不比你早下班,而且在别人离开后,在你面前出现一下。有重要的电邮要发,则在早上七时和晚上八时以后发,收信人一定对他的“拼劲”留下深刻印象。

第六招:深奥词汇武装到脑

面子事件范文第6篇

记得在学校那会,我也是很腼腆的人。英语跟我,就像平行线。但是出来工作,靠介绍找到份外企的工作。英语就开始与我相交了,想不说英语都不行了。无奈之下也是逼了自己一把,放下面子,不得不开口说,时间长了自然而然就能说会道了。说到如何放下面子,不妨请教一下销售人员哦,记得以前兼职的时候,销售经理跟我们说的第一条就是“学会不要脸”,当然啦,这里说的不要脸是放下面子、身段之类的,而不是不择手段。

在说英语的时候,好面子的人往往会羞涩地难以启齿,这样一来,很多东西就被埋没掉了。一个人只有勇于打破传统,放下面子,才能更好地发挥自己的潜能。想想韩信忍受胯下之辱,终成一代名士;勾践忍受吴王夫差的屈辱,二十年后终于灭吴……凡有成就之人,都是能放下自己的面子的。只有放下面子,你才有可能学到更多,能做更多。当你能说一口流利纯正的英语时,那才叫有面子呢!

当然,良好的习惯也很重要,像每天大声朗诵英语。但是,我想说的,还是要放下面子,大胆地说英语,在不断成就的同时,也潜意识地给自己树立起信心。

【在英孚吃德芙】

_______________________________________________________________________________

___

==========❤===========感谢您的关注===========❤=========

上一篇:宁波电大范文下一篇:暖通项目范文