科技英语翻译方法

2024-06-05

科技英语翻译方法(精选11篇)

科技英语翻译方法 第1篇

关键词:科技英语,翻译方法,翻译质量

引言

科技英语翻译相较于普通英语翻译, 既有共性, 又“具有语言规范、语气正式、陈述客观、逻辑性强、信息量大、专业化程度高, 且大量使用符号、公式、图表等特点, 特别是其注重科学性、逻辑性、客观性, 且不夸张、不渲染、不用华丽辞藻和表现文采的修辞手段等风格”。 [1]了解被动语态、名词化结构、短语代替从句等句法的翻译方法, 对提高科技英语翻译质量有很大帮助。

1.被动语态

科技英语中的谓语至少有三分之一是被动语态, 与其相比, 汉语里较少使用被动语态。因此, 一般将科技英语中的被动句译成中文的主动句, 必要时可译成各种形式的被动句。

1.1译成汉语主动句

1.1.1当英文中的主语为无生命名词 , 且句中无介词“by引导的行为主体时, 将英文中的主语翻译成中文的主语。如Water can be changed from a liquid to a solid. ( 水可从液体变成固体。 )

1.1.2将“by”引导的行为主体译为中文的主语 , 而将英文中的主语译为中文的宾语;对无“by”引导的被动语句, 可译为无主语句或“把”字句。如Heat and light can be given off by this chemical change. ( 这种化学反应能放出热和光。 ) ;The structure of only a few proteins has been determined. ( 只确定了 几种蛋白的结构。 ) ;The temperature was raised to 850℃. (把温度提高到850℃。 )

1.1.3某些被动语句其相对固定的翻译方法。如The machine was imported from European. 译为中文判 断句“是 ……的”, 即“这台设备是从欧洲进口的。”;It is (done) ...that...句型可译为有主语句或无主语句, 如It is well-known that... (大家知道, 众所周知) , It is reported that... (据报道, 据报告) 。

1.2译成汉语被动句

此类句型用于强调被动的动作, 通常译为“被 ……”“ (遭 ) 受……”等 。如It is regarded as an effective way. (这被看做是一种有效途径。 ) ;This test result was affected by the temperature. (测试结果受温度的影响。 )

2.名词化结构

名词化主要指使用表示动作、状态、手段、结果及存在的抽象名词、动名词及名词词组表达动词概念, 使用名词化结构可以不断创造新词, 达到科技文体追求简洁、客观、确切、信息量大、传递效率高的效果。

2.1抽象名词

2.1.1动词名词化。科技英语中的及物动词加 上 -tion, sion, -ment, -ance, -sm, -y等后缀构成抽象名词 , 表示动作。如Extrusion of metals may be done hot or cold. (金属在热或冷的情况下都可以挤压成形。 )

2.1.2形容词名词化。将形容词转化成名词 , 使得表述更显客观, 主要信息更突出。如The electrical conductivity has great importance in selecting electrical materials. (在选择电气材料时 , 电导率是很重要的。 )

2.2动名词

动名词作为名词化的一种形式, 既具有名词的作用, 又可作名词的定语, 表示用途或与所修饰的名词有关的动作, 它的使用, 大大简化了语言结构。 [2]如building material (建筑材料) , cooling water (冷却水) 。

2.3名词词组

2.3.1名词连用。中心名词前用一个或多个名词作为其前置形容词性修饰语。如computer communication system (计算机通信系统) 。

2.3.2名词/行为名词+介词+名词。在此结构中 , 若“介词+名词”构成的介词短语在逻辑上是行为名词的动作对象或动作发出者, 则翻译时行为名词变为动词, 构成汉语的动宾结构或主谓结构 [3]。如Rockets have found application for the exploration of the universe. (火箭已经用来探索宇宙。 )

2.3.3空心动词 + 行为名词 + 介词。空 心动词如do, keep, have, make, take, put等 , 在此结构中只起语法作用 , 翻译时可以不译, 而行为名词是该结构的中心词, 翻译时要将其动词化。如They put emphasis on quality rather than quantity. (他们重质不重量)

2.3.4介词+行为名词+介词。以行为名词作为中心词的介词短语, 也可有效表达动词概念。如We make good use of specialplastics in place of alloy. (我们充分利用特种塑料代替合金。 )

3.短语代替从句

科技英语中大量使用短语代替各种从句, 使得行文更加简洁、精练、准确。

3.1分词短语代替状语从句 、定语从句

以现在分词短语或过去分词短语代替限制性定语从句、原因状语从句、条件状语从句等, 可使句子结构更加紧凑。如Water is a compound containing the elements hydrogen and oxygen.=...compound which contains... ( 水是含有氢元素 和氧元素的化合物。 ) ;Given current and resistance, we can find out voltage.=If current and resistance are given... (若已知电流和电阻 , 我们就能求出电压。 )

3.2不定式短语代替定语从句 、状语从句

使用不定式短语代替定语从句、状语从句, 既可缩短句子, 又可使句子主从分明、语法与意义一致。如The cutting tool must be harder than the material to be cut. = ...which is to be cut. (刀具必须比所要切削的材料硬。 ) ;To develop this product, a RD center was established in July.=In order to develop... ( 为了开发这种产品, 7月份成立了研发中心。 )

3.3分词独立结构代替状语从句

分词独立结构是由另一主语和分词组成的, 独立于句子以外的成分, 可代替原因状语从句、结果状语从句等。如The material being too hard, the drill does not work efficiently. (由于材料太硬, 钻头不能有效地对它加工。 ) =Since the material is too hard...;Force and mass are introduced together, their relationship being clear.=...so their relationship is clear. ( 力和质量一起介绍, 它们的关系就清楚了。 )

3.4动名词短语代替各种从句

当动名词前加物主代词或名词所有格时, 该动词短语可代替各种从句。如The operator’s not knowing how to operate the machine made the manager angry. (操作工不知道如何操作这台设备, 经理非常生气。 ) =That the operator did not know...

结语

科技英语作为一种重要的英语语体, 有其自身的特点, 在翻译时有规律可循。我们在实际工作中应了解并掌握这些规律, 从而提高科技英语的翻译质量。

参考文献

[1]王音.对科技英语句法特点及其翻译方法的初步探讨.科技通报, 2010 (11) .

[2]刘向红, 彭菊香, 罗晓语, 陈霞.科技英语中的名词化现象.湖南工程学院学报, 2007 (12) .

科技英语翻译 第2篇

1.昨天看电影我没有买到好票。

I did not buy good seat for movie last day.2.这个车间既做来料加工,又做来样加工。

This workshop processes raw material on client’s demand and processes according to investor’s sample as well.3.她在中国留学服务中心工作。

She works at Chinese service center for Scholarly Exchange.4.烤烟,苹果,羊毛和甘薯是延安的四大农产品,年产量3.12亿元,占农业总产值的52.5%。

Cured tobacco, apples, wool and sweet potatoes are the four main agricultural products in Yan’an, their output values at 312 million yuan RMB, according for 5.2% of its total agricultural output values.5.可以预言,钛材在飞机或各种飞行器上的应用将会与日俱增,并且在其他工业中的应用也会扩大。It can be prophesied that titanium materials will be used increasing in aerospace and in other industries.6.If rise of blood pressure occurs with some other disease, it is called secondary hypertension.某种与其他疾病伴发的高血压,称为继发性高血压

7.Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book.本节内容如有更改,均见本书末附录。

8.一种微生物能够破坏另一种微生物,这种现象最早是巴斯德发现的,他指出这可以用到医疗上去。

That a microganism is capable of destroying one of anther species was first discovered by Pasteur, who pointed out that can be used to the therapeutic use.英汉句子中心的差异

1.他们培育出的细胞看上去像胚胎干细胞,这的确令人惊讶。

It’s truly amazing that they can produce cells that look like embryoric stem cells.2.1968年12月阿波罗8号宇宙飞船上那些想家的宇航员们在太空拍下了整个地球的彩照,此后在1970年4月很快就出现了第一个地球日,这绝非是历史的偶然。

It’s no accident of history that the first Earth Day in April 1970 came so soon after the color photograghs of the whole earth from space were made by homesick astronauts on the Apollo 8 mission to the moon December 1968.3.你们已经取得了进步,对此我毫不怀疑。

There has been no doubt in my mind of the progress which you have achieved.4.由于贵国政府的提议,才得以这样快的重新实现访问,这使我感到特别高兴。

I was all the more delighted when as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.5.由于现代世界的发展和近年来在单门学科狭窄前沿上的研究进展,出现一些极其复杂的难题,单凭一两人的力量是无法对它们进行透彻研究的。

One cannot properly investigate the incredibly complex problems thrown up by the modern world and by recent development in our knowledge along the narrow front of a single discipline.6.这种小型热带鱼由于具有自行修复受损和患病的眼部细胞的独特能力,长期以来一直为科学家所关注。The tiny tropical fish has long interested scientists because of its unique ability to repair damaged and diseased cells in their own eyes.7.不努力就不会成功。

One can never succeed without making great efforts.8.想到要出国深造,他激动不已。

He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.9.如蒙早日寄来样品或产品册,将不胜感激。

I would appreciated if samples or brochure could be soon forward to us.10.如能尽早回复,我将非常感谢。

I would appreciated it if you can reply as soon as possible.11.他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。

He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjing.12.In practice, the selected interval thickness is usually a compromise between the need for a thin interval to maximize the resolution and a thick interval to minimize the error.为保证最大的分辨率必须选用薄层,为使误差最小必须选用厚层,实际上要权衡一下来选择厚度。

13.在自然界找不到处于游离状态的铝,因为这种金属总是和其他元素结合在一起,最普遍是跟氧结合(铝和氧都有很强的亲和力)。所以,铝直到十九世纪才被人类发现。

Aluminum remained unknown until 19th century, because no free aluminum can be found in the nature, due to the metal can connected with other elements, most commonly with oxygen for aluminum and oxygen having strong affinity.14.It was to test the effect of mercury on the heart that the two new studies compared the mercury levels in clipping from toenails, where heavy metal tend to be deposited.重金属通常是富集在指甲内,于是两项新的研究比较了脚趾甲剪取物中的汞水平,以此来考察对比心脏的影响。

英汉语序差异

1.人体T细胞白血病病毒:human T-cell leukemia virus 2.国际经济新秩序:a new international economic order 3.第五届全国化学生物学学术会议:The 5th National Conference on Chemical Biology 4.Nation Academy of Sciences:国家科学院

5.Overview of GMP, Quality System and Compliance in the US:美国的GMP和质量体系合规性概观

6.common side effect of the chemotherapeutic drugs used to treat cancer:治疗癌症的化疗药的一般副作用 7.这个通信卫星可以在任何时间向任何地点有效的传递语音信号和数据信号。

The communications satellite can send voice signal and data signal to any place at anytime.8.昨天在真空中进行了这个反应。

The reaction is carried out in a vacuum yesterday.9.中国南京江宁区龙眠大道639号。

639 Longmian Avenue, jiangning district, Nanjing, China 10.When the gene is activated, mice exhibit symptoms that mimic depression.基因被激活,小鼠表现出抑郁的症状。

11.The temperature is between 20-25℃ in the lab no matter when it is measured.无论什么时候测量,实验室的温度都保持在20-25度之间。12.无论出于固态,液态或气态,水的化学成分都保持不变。

The chemical constituents of water remains constant whether it is in solid, liquid or gaseous state.13.SELDL-TOF-MS is a rapid and sensitive proteomic technique that has been applied to identify biomarkers in various diseases.14.由于甜椒中的亲脂性成分,用极性洗脱液洗脱的甜椒样品表现出更高的生物活性。

The sweet pepper samples eluted with polar eluents exerted high bioactivity due to their lipophilic component.15.该项准则随后成为了全球公认的评价口服固体剂型均匀度的非药典测量方法。

动态,静态及名词化

1. 地球绕轴自转,引起昼夜变化。

The rotation of earth its axis causes the change from day to night.2. 采用这种新装置可以大大降低废品率。

The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.3. 为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。A force is needed to move an object against inertia.4. 许多学贯中西的大师的经历证明,学不好母语的人,也不可能真正学好外语。

The experience of many great master well versed in the learning of both Chinese and Western cultures have shown that without a mastery of his native language, it is impossible for one to be truly at home with a foreign language.增词减词 增词

1.After the football match, he’s got an important meeting.2.He said he’d come to the discussion.3.Her job was sweeping, scratching, cleaning.4.I could knit when I was seven.5.This typewriter is indeed cheap and fine.6.Because of its reliability and simplicity evaporation is often applied on a large scale, normally using steam as the heat source.7.Oxidation will make iron and steel rusty.8.During an EL Nino the pressures over Australia, Indonesia and the Philippines are higher than normal, which results in dry conditions or even droughts.9.Were there no gravity, there would be no air around the earth.10.The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.11.The frequency, wave length, and speed of sound are closely related.12.Human beings have not yet been able to make an element by combining protons, neutrons and electrons.13.Air is a mixture of gases.14.Things in the universe are changing all the time.15.Plastic bowls marked microwavable are probably safer than those that aren’t.16.Matter can be changed into energy and energy into matter.17.The earth’s population is doubling, the environment is being damaged.18.The chief effects of electric currents are the magnetic, heating and chemical effects.减词

1.由于失业率增高,美元币值下降,股票市场处于困境之中,经济问题将是总统所面临的最严峻的考验。With high unemployment, the low dollar and the distr stock market, the economy will be the president’s trail.2.你参加过花样滑冰项目的比赛吗?

3.阳光会破坏牛奶一类食品的维生素成分。

4.我们已经从其他国家有计划有选择的进口了一些成套的设备。5.应探索各种途径和手段促进儿童语言的发展。

Various channels and ways should be explored to promote the language development of children.6.这家航空公司需要加强改进和完善运行机制。

The airline company should make intensive effort to change and improve.7.回顾过去病史,未发现感染反复发作。

8.今年我们在引进工作方面又取得了重大成绩。9.我们积极支持生态农业。

10.肯德基出了新品种的香辣鸡翅。

11.抗氧化剂是某种存在于食品中的化学物质。Antioxidant is a chemical in food.12.这台较复杂的电脑又能设计出一台更为复杂的电脑,而且还可以一代代更加复杂精密的开发,研制下去。This more complex computer could design one still more complex and soon…

句意反译 肯定译为否定

1. 这份说明书不够详尽。The specification lacks details.2. 我们不应该再把海洋当成人类的生活污水和工业污水的垃圾场了。We should stop treating the sea as a dump for human and industrial effluent.3. 精密仪器必须保持无尘。

Precise instrument must be keep free from the dust.4. 铁箱能使地球磁场影响不了指南针。

An iron case will keep the Earth’s magnetic field away from the compass.5. 我们无权签此合同。

It’s beyond our power to sign the contract.6. 他们公司在产品的包装和宣传上明显比不上竞争对手。

Their company is obviously inferior to their rival in product packing and davertisement.7.There are many other energy source in store.有很多能源尚未开发。

8.In the high altitude snow and ice remain all year.高海拔处冰雪常年不化。

9.As rubber prevents electricity from passing through it, it is used as insulating material.由于橡胶不导电,所以可以用作绝缘材料。

10.We have found your terms and conditions agreeable.我们对你的章程和条款没有异议。

否定译为肯定

1.The study of genetics will never be so all encompassing as to gobble up every subject from medicine to sociology.遗传学几乎包含了从药学到社会学的所有学科。

2.The advantages of nano-structured materials do no end here.纳米材料的优点一言难尽。

3.Until recently geneticists were not interested in particular gene.基因学家最近才开始对特定基因感兴趣。4.Don’t lose time in posting this letter.请及时送达这封信。

5.No deposit will be refunded unless ticket produced.凭票退押金。

6.It was suggested that such devices should be designed and produced without delay.这意味着这个设施需要按时设计和生产。

7.Ice is not as dense as water and it therefore floats.冰的密度比水小,因此能浮在水面上。

8.These bacteria will not die until the temperature reaches 100℃ 100℃可以杀灭细菌。

9.Its importance can’t be stressed too strongly.它的重要性怎么强调也不为过。

10.We don’t consider melting to be chemical changes.我们认为熔化不改变化学成分。

11.The doctor do not expect that the patient with breast cancer will recover.医生认为乳腺癌患者康复机率小。

12.One could not be too careful in a new neighborhood.搬到一个新住处要越小心越好。

物称与人称

1.Pork has priced itself out of his dish.猪肉太贵,他吃不起。

2.Space does not allow us to further analyze this problem here.限于篇幅,我们不能在此对这个问题做进一步分析。3.By now optimism had given way to doubt.至此,人们不再盲目乐观,而是疑惑重重。

4.Aminophylline does not share the usual objection to vasodilators.人们通常反对使用血管扩张剂但并不反对使用氨茶碱。5.The exigency of the case admitted of no alternative.情况紧急,别无选择。

6.It never occurred to me that she was dishonest.我从来没想过她不老实。

7.There was a strike participated in by five thousand workers.五千个工人参加了罢工。

8.“There is an increased level of anxiety disproportionate to the actual risk,” says Jerrold Bushberg, who directs programs in health physics at the University of California at Davis.“It’s the dose that makes the poison.It’s not a binary thing.”

人们的焦虑情绪日益强烈,但实际上人们并不需要如此担忧,只有剂量够大,才会把人毒死,并不是非此即彼。

9.The resistance can be determined provided that the voltage and current are know.已知电压和电流可以确定电阻。

10.Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.有人在此讲了不该讲的话

11.It is said that the rhythm of tides is affected by moon.月亮影响潮汐规律。

12.突然间我想到了一个主意。

Suddenly I got an idea./Suddenly an idea struck me.13.不同的人对食物持不同的态度。

Different people have different attitude towards food./Attitudes toward food vary from person to person.14.人们一致认为植物病毒不会感染动物,反之亦然。

It has always been assumed that plant virus cannot infect animals and vice versa.15.Friday started with a morning visit to the modern campus of the 22000-student University of Michigan in nearby Ann Arbor, where the Chinese table tennis team joined students in the cafeteria inn for lunch and later played an exhibition match.中国乒乓球队在星期五早上参观了坐落于安娜堡附近,拥有2200名学生的密歇根大学的现代化校园,并在学校自助餐厅与学生一起进餐,然后进行了一场表演赛。

16.There has been a striking continuous, but unexplained decline in the reported death rate of gastric carcinoma in the United States from 34 per 1,000,000 population in 1930 to 8 per 100,000 currently.据报道,美国的胃癌死亡率一直在明显地持续下降,从1930年的0.034%到目前的0.008%,但原因不明。17.The journey from embryonated egg to the ligase chain reaction has embraced an enormous amount of work involving tissue cell culture ,enzyme immunoassay, fluorescence ,and molecular techniques.从最早的鸡胚(中分离得到衣原体)发展到用连接酶链锁反应(诊断衣原体感染),医学专家们进行了组织细胞培养、酶免疫测定、荧光反应和分子技术等大量工作。

被动语态

1.Qinghao has been used to treat malaria in China for over 2000 years.在中国使用青蒿治疗疟疾已经有2000多年历史了。2.There problems must be solved before the tests start.考试开始之前必须解决这些问题。

3.Pain may be treated with drugs, physical measures or surgery.药物,物理治疗,外科手术可以治疗疼痛。

4.The patient is questioned by a doctor about his present complaint and the date of the onset of the disease.医生询问病人现在的情况以及疾病开始的时间。

5.Several elements and compounds may be extracted directly from seawater.一些元素和化合物可以从海水中直接提取出来。

6.While a current is flowing through a wire, the latter is being heated.电线有电流通过后会发热。

7.Weak magnetic field are know to come from the human body.已知人体会产生一定的微弱的磁场。

8.Air resistance must be given careful consideration when the missile is to be designed.导弹设计时要特别注意空气阻力问题。

9.It is claimed that soap powders polluted the water we drink.有人声称肥皂粉污染了我们的饮用水源。10.心脏往往被看作是人体最重要的器官。

The heart is often regarded as the most important human organ.11.雄性Wistar大鼠20只随机分成对照组和糖尿病组。male Wistar rats were divided into two groups randomly :control group and diabetes group.12.本文以前没有发表过,目前也没有考虑投寄其他杂志发表。

This paper has not been previously published, also not been considered in other journal at present.13.Replication is normally carried out by the A, B, or C family polymerases with high fidelity and high processivity.复制过程通常是由具有高保真性和高持续合成性的聚合酶家族A,B或C实施的。

14.The conflict between the urgent need for new antimicrobial agents against resistance bacteria in clinic and less development of new antibiotics should be resolved by the cooperations among enterprises , government and institutions.企业、政府和科研机构之间的合作将是解决临床对于治疗耐药菌感染的新型药物的迫切需求与抗菌药研发处于低谷之间矛盾的方法。or耐药菌感染治疗急需新型抗菌药物,而抗菌药物的研究开发处于相对低谷,由此所产生的矛盾应该由企业、政府与科研机构合作解决。

15.Although an association between migraine and chest pain has been described, an association between migraine and coronary events has not been firmly established.虽然先前已有过关于偏头痛和胸痛之间关联的描述,但是偏头痛和冠心病之间的关联尚未确立。

汉语无主语句的英译

1.弄不好,就会前功尽弃。

If things are not properly handled, our labor will be totally lost.2.要了解中国,可以有很多视角。

There are different angles to approach China.3.学习先进,才有可能赶超先进。

Only by learning from the advances is it possible for one to catch up with and surpass them.4.与其说海洋把陆地分开,不如说海洋把陆地连在一起。The ocean do not so much divide the world as unite it.5.从他家到公园很近。

It is only a stone’s throw from his house to the park.6.我的家乡冬天很少下雪。It seldom snows in my hometown.7.可以采用各种方法使温度下降。

We can take all sorts of measures to bring the temperature down.Various methods can be adopted to keep the temperature down.8.首先要保证产品的质量。

The quality of the products must be guaranteed.9.操纵这些机器时必须小心。

Be careful when operating these machines.10.要着力解决经济社会发展中的突出矛盾。

Efforts must be made to resolve the prominent conflicts in economic and social development.11.使用电子显微镜,能获得大得多的放大倍数。

Much greater magnification can be obtained when electronic microscope is used.12.该项实验中肯定困难很多。

There must be many difficulties in the experiment.13.没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。Without facility, there would be no difficulty, and vice versa.14.对母语是英语的人来说,根本不可能4个星期就学会汉语。

It is impossible for native English speakers to master Chinese in just four weeks.15.已经决定几个月后进行生产。

It has been decided that production should begin in a few months.16.建议采用中国生产的设备。

It is suggested that the equipment made in China be adopted.17.随信附上我们新开发产品的样品。

Enclosed are samples of our newly developed products.定语从句

1.Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

2.Fever is a condition in which the body temperature is higher than normal.发烧是提问高于正常的情况。

3.Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.原因不明的高血压成为原发性高血压。

4.The chemicals that make metabolism possible come from the air we breathe, the water we drink, and the food we eat.使新陈代谢成为可能的化学物质来自我们呼吸的空气、所饮的水和所吃的食物。

5.The body consists of a large number of organs, each of which has its own particular function to perform.人体由大量器官构成,每种器官都有特殊的功能。

6.Glycogen is stored in the liver, which is released as needed in the form of glucose.糖原储存于肝,需要时以葡萄糖的形式释放出。

7.Operation can be performed with acupuncture analgesia, which is a great contribution to the development of medical science.手术可用针刺痛法进行,这对医学的发展是一大贡献。

8.The blood flows from the small arteries into the capillaries in which it gives up oxygen to the body cells and removes wastes from the tissues.血流由小动脉流入血管,在毛细血管血液把氧释放给身体的细胞并从组织中排除废物。

9.We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.我们知道由于猫的眼睛比人的眼睛能吸收更多的光线,所以可以在夜间看的清楚。10.The disease, which may occur at any age, is most frequent in early adult life.此病可发生于任何年龄,但以年轻的成年人常见。

11.Cancer should be suspected in persons who have any of these symptoms and signs for unaccountable causes and for an unreasonable period of time.如果病人具有任何这些症状和体征,病因又难以说明,而且持续时间长,就应怀疑癌症。

12.Third world countries export their mineral deposit and tropical agriculture products, which bring them desired foreign exchange.第三世界国家出口矿物和热带农作物以换取所需的外汇。13.The purpose for which electricity is used is numerous.电的用途是很多的。

14.Fortunately, there are some chemical fuels that are clean and smokeless.幸好,有些化学燃料是洁净无烟的。

英语长句

1.It was believed that perhaps during its existence inside the body of the mother, the growing embryo becomes fixed on the sound of the heart beat;if this is so, then the discovery of this familiar sound after birth might have a calming effect on the infant, especially as it has just been thrust into a strange and frightening new world outside.据说,在母体发育期间,胎儿的注意力可能会集中于心跳的节律;如果是这样,那么外界相似的声音可能会对出生后的婴儿产生镇静作用,特别是刚来到这陌生又可怕的新世界的婴儿。

2.Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill patients do not want to know the truth about their condition , and that informing them risking destroying their hope , so that they may recover more slowly , or deteriorate faster , perhaps even commit suicide.研究表明,大多数医生深信重病患者并不想知道他们的真实病情,冒着会毁灭他们希望的风险告知他们事实,会使他们恢复得更慢,或者会加速恶化,甚至导致自杀。

3.He had cleared up those confusions which arose from different medicines that had been given a same name and different names that had been given to the same substance.同名不同药,同药不同名,由此造成的混淆,他都一一予以澄清。

4.It was to test the effects of mercury on the heart that two new studies compared the mercury levels in clippings from toenails,(where heavy metals tend to be deposited).因为重金属容易在脚趾甲富集,为了测试汞对心脏的影响,所以两项新的研究比对了从脚趾甲上剪下的碎片中的汞水平。

5.What should doctors say, for example, to a 46-year-old man coming in a routine physical checkup just before going on vacation with his family who, though he feels in perfect health, is found to have a form of cancer that will cause him to die within six months? 比如说一个46岁的男子----在与家人外出度假之前进行常规身体检查---尽管他自己感觉很好,但医生发现他患有某种癌症,6个月内会死亡,这时医生该怎么对他讲呢?

6.There is no more difference, but there is the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person ,as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales , and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights.科学家的思维活动和普通人的思维活动之间存在着差别。这种差别就跟面包师或卖肉的人与化学家在操作方法上的差别一样——前者用普通的秤称商品的重量,后者则用天平和精密的砝码进行艰难复杂的定量分析。其差别不过如此而已。

7.This hope of “early discovery” of lung cancer followed by surgical cure, which currently seems to be the most effective form of therapy, is often thwarted by diverse biology behaviors in the rate and direction of growth of cancer.肺癌早期发现,随后进行外科治疗,这可能是目前最有效的治疗办法,但这个希望由于肺癌生长速度和方向等生物学特征不相同而破灭。

8.Over the periods the snakes’ saliva, a mild, digestive juice like our own, was converted into a poison that defies analysis even today.在演化的过程中,蛇的唾液——一种温和、助消化的像人类唾液一样的液体——变成了甚至在今天也难以分析的毒液。

科技英语翻译方法技巧探讨 第3篇

1.1 转译成动词

英语和汉语比较起来, 汉语中动词用得比较多, 往往在英语句子中只用一个谓语动词, 而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。因此, 英语中不少词类在汉译时可以转译成动词。

名词转译成动词

英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名词往往可转译成汉语动词。如:

Conductance, symbolized by G, is a measure of the ease with which current is able to flow.

译文:电导以符号G表示, 是用来度量电流流动的容易程度的。

形容词转译成动词

作表语的形容词可转译成汉语的动词。如:

When the scratchpad is empty, pressing the LSK associated with the data required copies the data into the scratchpad.

译文:如果便笺行未被占用, 按压与所需数据相关的线路选择键, 可将该数据复制到便笺行。

介词转译成动词

英语介词在很多情况下, 尤其是构成状语、含动词意义时往往译成汉语的动词。如:

The BAT is an alternate action switch with a clear plasticguard overit.

译文:BAT是个交替动作开关, 上面罩着一层透明塑料防护盖。副词转译成动词

For wheel-well fires during flight, the warning will be can-celled.if the landing gear is down and locked.

译文:如果起落架已放下且锁定, 则飞行中轮舱起火时将不会发出警告。

1.2 转译成名词

英语中很多由名词派生的动词, 以及由名词转用的动词, 在汉语中往往不易找到相应的动词, 这时可将其转译成汉语名词。如:

Electrostatic charges are generated and stored in a variety ofways.

译文:静电荷的产生和储存方式是多种多样的。

形容词转译成名词

某些表示事物特征的形容词作表语时可转译成汉语名词。如:

The translator programs are unique in that they deal with one high levellanguage and one machine language pair.

译文:编译程序的独特性在于它只处理一种高级语言和一种机器语言所组成的语言对。

1.3 转译成形容词

英语译成汉语时, 在忠实于原文的前提下, 为使译文通顺、易懂, 可以把名词译成形容词。如:

During the summer, when high-temperature days are the rule, rather than the exception, it is advisable t O plan most flying activity for the early morning hours before the heat of the day.

译文:在夏季, 高温天气是常见的, 并非偶然出现, 这时宜把绝大多数飞行活动安排在一天最热时刻之前的清晨进行。

句子成分的转换

由于英语和汉语在大多数情况下并无一对一的句子成分对应现象, 不能一味采用对等译法。为使译文通顺达意, 必要时需用句子成分转换的翻译方法。

2 主语的转换

2.1 主语转换为宾语

(1) Where speed is the primary consideration, TTL has been the most popular choice.

译文:如果速度是首要的考虑因素, 则通常选用晶体管一晶体管逻辑电路。

此外, 科技英语的被动句往往译成汉语的主动句, 因此主语可转换为汉语的宾语。

(2) Positive feedback is obtained by mutual inductance effects between Ll and L2 with Li in the transistor output circuit and L2across the base-emitter circuit.

译文:由于L1接在晶体管输出电路中而L2接在基射极电路中, 借助于两者间的互感即可获得正反馈。

2.2 主语转换为谓语

如果作主语的名词具有动作意义, 如care, need, attention, emphasis, improvement等名词及名词化结构, 英语句子中的主语译成汉语时通常可以译作谓语。如:

Recognition of the advantages offered by digital data transmission has led to standardization in both civil and military fields.

译文:人们认识到数字数据传输的优越性, 于是就有了它在民用和军用领域的标准化。

2.3 主语转换为定语

英译汉的时候, 如果英语句子中的某一非主语成分要转换成汉语的主语, 那么和该成分关系密切的原主语就转换为汉语的定语。如:

(1) Fixed resistors have ohm values set by the manufacturer and cannot be changed easily.

译文:固定电阻器的欧姆值是厂家给定的, 不易更改。

(2) To give you some idea of how fast this is, light travels at a speed of 186, 000 miles per second or 982, 080, 000 feet per second.

译文:为了说明这个速度的概念, 举个例子:光的速度是每秒186, 000英里, 或每秒982, 080, 000英尺。

2.4 主语转换为状语

在翻译时, 为了更符合汉语的表达习惯, 可把某些主语转换为汉语的状语。如:

The INMARSAT system uses a single channel per carrier operation, and as such, requires separate hardware for each channel.

译文:在国际海事卫星系统中, 每一载波均使用一个单独通道, 所以需要为每个通道设置一套硬件。

3 谓语的转换

翻译时, 某些英语句子的谓语可以转换为汉语的主语、定语等。

3.1 谓语转换为主语

如果原句的主语译为汉语的定语, 那么原句的谓语可译为汉语的主语。如:

Airplane gross weight is computed based on crew entry Of zerofuel weight and fuel weight from the fuel summation unit.

译文:飞机总重量的计算基于由机组输入的无油重量和燃油总加器提供的燃油重量。

3.2 谓语译成定语

Airplane systems often need digital data formatted differentlythan that Of the source computer.

译文:飞机设备需要的数据在格式上往往不同于源计算机。

4 宾语的转换

英语句子的宾语在译成汉语时, 有时可转换成汉语的主语、谓语和定语等。

4.1 宾语转换为主语

The GPS Sensor Unit coupled with the laser IRS can providenavigation accuracy to within 25 meters with a 45, 000 hour Mean Time Between Failures (MTBF) .

译文:全球定位系统传感器组件与激光惯性基准系统相结合, 所提供的导航精度可达到25米以内, 平均故障间隔时间为45, 000小时。

4.2 宾语转换为谓语

如果原文的谓语动词不适合译威汉语的谓语, 而且原文的宾语具有动作意义, 那么可以将原文的宾语转换为汉语的谓语。此时, 原文的谓语动词省去不译。如:

Two flight director switches provide鱼means of turning the flight director command off or on tor each pilot.

译文:两个飞行指引仪开关用于控制飞行员的飞行指引仪指令的通断。

4.3 宾语转换为定语

The structural strength of the case makes the flight datarecorder crash survivable.

译文:飞行数据记录器的外壳结构强度大, 所以抗坠毁。

5 定语的转换

英语句子的定语有时可以译为汉语的谓语和状语。

5.1 定语转换为谓语

进行这种转换往往能突出定语所表达的内容。如:

Airplanes systems often need digital data formatted differently than that of the source computer

译文:飞机设备需要的数据在格式上往往不同于源计算机。

5.2 定语转换为状语

如果英语句子中的名词转译为汉语动词, 那么修饰该名词的定语就可转换成汉语的状语。如:

The circuit losses cause the output to become gradually smalleras this process repeats itself after the complete collapse of the magnetic field.

译文:在磁场完全消失后, 随着这一过程的重复进行, 由于电路的损耗会使输出逐渐减小。

6 状语的转换

英语句子中的状语在汉语中可以译作主语、定语或补足语。

6.1 状语转换为主语

在英语中表示主语的位置、状态、形状、性质等的状语在汉语中可以译作主语。如:

A silicon chip is very small in size and it is crisscrossed withprinted circuits.

译文:硅片的体积很小, 上面有纵横交错的印刷电路。

6.2 状语译成定语

英语句中有些状语常可在翻译时转换为汉语的定语。如:

They are mechanically attached such that one control knob adjusts them both simultaneously.

译文:它们的机械连接方式可使我们利用一个调谐旋钮来同时调节两者的电容。

7 结语

科技英语的翻译要求译者不但要有扎实的英文功底, 还要掌握相关专业的基础知识。随着科学技术的迅速发展, 新技术、新词汇会不断涌现, 这也给科技英语翻译人员提出了更高的要求。译者在掌握一定的科技英语翻译技巧的同时, 也要增加自己在专业方面的知识储备, 这样才能提高译文的质量。

摘要:本文主要结合科技英语中的一些实例, 从词类转译、句子成分的转换方面说明科技英语翻译中的常用翻译技巧。

关键词:科技英语,翻译,技巧

参考文献

[1]王敏, 陆英.高等职业技术学院专业英语教学改革的建议[J].内江科技2008年07期[1]王敏, 陆英.高等职业技术学院专业英语教学改革的建议[J].内江科技2008年07期

[2]谭洁.高职院校社工专业英语课程的授课方法初探[J].企业家天地2009年10期[2]谭洁.高职院校社工专业英语课程的授课方法初探[J].企业家天地2009年10期

[3]杨新华.高职工科机械类专业英语教学改革方向[J].发展2010年01期[3]杨新华.高职工科机械类专业英语教学改革方向[J].发展2010年01期

科技论文写作方法 第4篇

科学技术论文简称科技论文。它一般包括:报刊科技论文、学年论文、毕业论文,学位论文(又分学士、硕士、博士论文。科技论文是在科学研究、科学实验的基础上,对自然科学和专业技术领域里的某些现象或问题进行专题研究,分析和阐述,揭示出这些现象和问题的本质及其规律性而撰写成的文章。也就是说,凡是运用概念、判断、推理、论证和反驳等逻辑思维手段,来分析和阐明自然科学原理、定律和各种问题的文章,均属科技论文的范畴。科技论文主要用于科学技术研究及其成果的描述,是研究成果的体现。运用它们进行成果推广、信息交流、促进科学技术的发展。它们的发表标志着研究工作的水平,为社会所公认,载入人类知识宝库,成为人们共享的精神财富。科技论文还是考核科技人员业绩的重要标准。

二、科技论文的特点

1、学术性

学术性又称理论性。科技论文是一种纯学术性的文章。它要求运用科学的原理和方法,对自然科学领域新问题进行科学分析,严密论证,抽象概括。虽然它取材于某一研究项目,某一实验,某一新产品研制等,但绝不是客观事物的外观形态和过程的描述,或者就事论事地进行叙述。而是经过提炼、加工,从理论上做出说明。可见,学术性是科技论文最基本的特征。

2、创造性

衡量科技论文价值的根本标准就在于它的创造性。如果没有新创造、新见解、新发现、新发明,就没有必要写论文。因为科学研究的目的就在于创造。作为科研成果的论文,它的任务即是进行学术交流,实现其科学价值。可见,广大科技人员,如果只能继承,没有创造,人类的文明和历史,就不会得到发展。

三、科技论文选题

科技论文选题是确定专攻方向,明确解决的主要问题。选题不能单凭个人兴趣,或者一时热情,而要从“四化”建设事业的实际出发,选择那些有价值的,能促进科学技术发展,或在生产和建设上、人民生活中,需要迫切解决的有重大效益的课题。怎样选择呢?

1、选择本学科亟待解决的课题

各个自然学科领域之中,都有一些急待解决的课题。有些是关系到国计民生的重大问题,有的是该学科发展中的关键问题,有的是当前迫切需要解决的问题。因些,我们必须坚持为社会主义现代化建设服务的方向,选择这些急待需要解决的课题。

2、选择本学科处于前沿位置的课题

凡是科学上的新发现、新发明,新创造,都有重大科学价值,必将对科学技术发展起推动作用。因此,选题要敢于创新,选择那些在本学科的发展中,处于前沿位置,有重大科学价值的课题。经过苦心研究,取得独创性成果,为人类科学技术事业的发展做出新贡献。

3、选择预想获得理想效果的课题

选题一定要避免盲目性。选择那些能发挥本人业务专长和利于展开的课题。或者选择那些比较熟悉或感兴趣的课题。这样,可以发挥个人优势。题目大小适中,又选准了突破口,就能获得理想的效果。

4、选择课题应注意可行性

选题时,要考虑到主客观条件,一定是经过努力能够实现的。具体讲,表现在下述三个方面:

(1)科学原理上是可行的,绝不能违犯自然规律和科学原理。

(2)考虑研究者本身的知识水平,科研能力,不可贪大、甚至超过个人实际能力。

(3)考虑研究经费、实验场所(地)、仪器、设备、检测手段等条件上的可行性。不能不顾及条件,盲目上马。初学写作人员选题不宜过大,涉及范围不宜过宽,否则,困难很大,不易完成,题目小点则容易写作。只要写作方法对头,思路正确,题目虽小点则可以把论题写深写透,这样的论文还是有较高价值的。

四、科技论文基本结构

随着科学技术飞速发展,科技论文大量发表,越来越要求论文作者以规范化、标准化的固定结构模式(即通用型格式)来表达他们的研究过程和成果。这种通用型结构形式,是经过长期实践,人们总结出来的论文写作的表达形式和规律。这种结构形式,是最明确、最易令人理解的表达科研成果的好形式。其通用型基本格式构成项目如下:

1、标题

科技论文标题选择与确定问题,除了遵循前述的方法外,其标题应尽量少用副标题。同时,这种标题不能用艺术加工过的文学语言,更不得用口号式的标题。它最基本的要求是醒目、能鲜明概括出文章的中心论题,以便引起读者关注。科技论文标题还要避免使用符号和特殊术语,应该使用一般常用的通俗化的词语,以使本学科专家或同行一看便知,而且外学科的人员和有一定文化程度的群众也能理解,这才有利于交流与传播。

2、作者及其工作单位

该项主要体现论文作者的文责自负的精神,记录了作者辛勤劳动及其对人类科学技术事业所做出的奉献。因此,发表论文必签署作者姓名。署名时,可用集体名称,或用个人名义。个人署名只用真实姓名,切不可使用笔名,别名。并写明工作单位和住址。以便联系。

由于现代科学技术研究工作趋于综合化、社会化,需要较多人员参加研究,署名时,可按其贡献大小,排序署名。只参加某部分,某一实验及对研究工作给以支助的人,不再署名,可在致谢中写明。

3、摘要

摘要又称提要,一般论文的前面都有摘要。设立该项的目的是为了方便读者概略了解论文的内容,以便确定是否阅读全文、或其中一部分,同时也是为了方便科技信息人员编文摘和索引检索工具。摘要是论文的基本思想的缩影,虽然放在前面,但它是在全文完稿后才撰写的。有时,为了国际学术交流,还要把中文摘要译成英文或其他文种。其摘要所撰写内容大体如下:

(1)本课题研究范围,目的以及在该学科中所占的位置。

(2)研究的主要内容和研究方法。

(3)主要成果及其实用价值。

(4)主要结论

文摘撰写要求是:准确而高度概括论文的主要内容,一般不作评价。文字要求精炼、明白,用字严格推敲。文摘内容中一般不举例证,不讲过程,不做工作对比,不用图、图解、简表、化学结构式等,只用标准科学命名,术语、惯用缩写、符号。其字数一般不超过正文的5%近年来,为了便于制作索引和电子计算机检索,要求在摘要之后提出本篇论文的关键词(或主题词),以供检索之用。

4、引言

引言是一篇科技论文的开场白,它写在正文之前。每篇论文引言,主要用以说明论文主题,总纲。常见的引言包括下述内容:

(1)课题的提出背景、性质范围、研究目的及其重要性。

(2)前人研究经过、成果、问题及其评价。

(3)概述达到理想答案的方法。

引言一般不分段落,若论文内容较长、涉及面较广,可按上述三个内容分成三个段落。引言里,作者不应表示谦意,也不能抬高自己、贬低别人,对论文评价,应让读者去作。

5、正文

正文是论文的主体,占全篇幅的绝大部分。论文的创造性主要通过本部分表达出来,同时,也反映出论文的学术水平。写好正文要有材料、内容,然后有概念、判断、推理、最终形成观点,也就是说,都应该按照逻辑思维规律来安排组织结构。这样就能顺理成章。正文一般由以下各部分构成:

(1)研究或实验目的

研究(或实验)目的,是正文的开篇。该部分要写得简明扼要,重点突出。实验性强的论文,先写为什么要进行这个实验,通过实验要达到的目的是什么。如果课题涉及面较广,论文只写其某一方面,文内则要写清本文着重探索哪一方面的问题。并交待探索原因,效果或方法。有的论文,将此部分并入引言之中,正文部分再不复述。

(2)实验材料(设备)和方法

科研课题从开始到成果的全过程,都要运用实验材料、设备以及观察方法。因此,应将选用的材料(包括原料、材料、样品,添加物和试剂等)、设备和实验(观测)的方法,加以说明,以便他人据此重复验证。说明时,如果采用通用材料,设备和通用方法,只需简单提及。如果采用又有改进的特殊材料和实验方法,就应较详细的加以说明。如果文章在国外期刊上刊载,便于对外交流,就需要标明材料成分,对照外标号做相应的说明。

(3)实验经过

实验经过即实验研究过程,或称实验操作程序(或步骤)等。该部分,主要说明制定研究方案和选择技术的路线,以及具体操作步骤,主要说明试验条件的变化因素及其考虑的依据。叙述时,不要罗列实验过程,而只叙述主要的、关键的。并说明使用不同于一般实验设备和操作方法,从而使研究成果的规律性更加鲜明。如果引用他人之法,标出参考文献序号即可,不必详述,如有改进,可将改进部分另加说明。叙述实验经过,通常采用研究工作的逻辑顺序,而不采用实验先后时间顺序,要抓主要环节,从复杂的事物中,理出脉络,按其发展变化顺序写。并且注意所述实验程序的连贯性,要从成功与失败、正确与谬误、可能性和局限性等方面,加以分析,达到严谨的科学性、逻辑性。

(4)实验结果与分析(讨论)

该部分是整篇论文的心脏部分。一切实验成败由此判断,一切推理由此导出,一切议论由此引出。因此,应该充分表达,并且采用表格,图解、照片等附件。这些附件,在论文中起到节省篇幅和帮助读者理解的作用。本部分内容中,对实验结果和具体判断分析,要逐项探讨。数据是表现结果的重要方式,其计量单位名称、代号,必须采用统一的国际计量单位制的规定。文中要尽量压缩众所周知的议论,突出本研究的新发现,及经过证实的新观点,新见解。要让读者反复研究数据,认真估价判断和推理的正确性。作者在研究中,某些见解虽未充分证明,也可阐明。有些实验结果,在某些方面出现异常,无法解释,虽不影响主要论点,但要说明,供其他研究者参考。实验结果与分析,可称讨论、或称“各种因素分析”。这一部分一般应包括以下具体内容

①主要原理或概念

②实验条件。尤其是依靠人力未能控制的缺点,要突出讲明。

③本题研究的结果与他人研究结果的相同或差异要讲明,并且突出研究中自己的新发现或新发明。

④解释因果关系,论证其必然性或偶然性。

⑤提出本研究存在的难解或尚需进一步探索的问题。

分析上述几个方面内容时,要根据各个问题的地位,相关性、因果关系以及一些例外或出现相反的结果等。均要妥为排序论述,论述中一定要符合逻辑推理形式。本部分最后也可提出下一步研究设想、或工作大纲,将供读者参考。

6、结论

该部分是整个课题研究的总结。是全篇论文的归宿,起着画龙点睛的作用。一般说来,读者选读某篇论文时,先看标题、摘要、前言,再看结论,才能决定阅读与否。因此,结论写作也是很重要的。撰写结论时,不仅对研究的全过程、实验的结果、数据等进一步认真的加以综合分析,准确反映客观事物的本质及其规律,而且,对论证的材料,选用的实例,语言表达的概括性,科学性和逻辑性等方方面面,也都要一一进行总判断、总推理、总评价。同时,撰写时,不是对前面论述结果的简单复述,而要与引言相呼应,与正文其他部分相联系。总之。结论要有说服力,恰如其分。语言要准确、鲜明。结论中,凡归结为一个认识、肯定一种观点、否定一种意见,都要有事实、有根据,不能想当然,不能含糊其词,不能用“大概”、“可能”、“或许”等词语。如果论文得不出结论,也不要硬写。凡不写结论的论文,可对实验结果进行一番深入讨论。

7、致谢

科学研究通常不是只靠一二个人的力量就能完成的,需要多方面力量支持,协助或指导。特别是大型课题,更需联合作战,参与的人数很多。在论文结论之后或

结束时,应对整个研究过程中,曾给予帮助和支持的单位和个人表示谢意。尤其是参加部分研究工作,未有署名的人,要肯定他的贡献,予以致谢。如果提供帮助的人过多,就不必一一提名,除直接参与工作,帮助很大的人员列名致谢,一般人均笼统表示谢意。如果有的单位或个人确实给予帮助和指导,甚至研究方法都从人家那里学到的,也只字未提,未免有剽窃之嫌。如果写上一些从未给予帮助和指导的人,为照顾关系,提出致谢也是不应该的。另外,有些名家、学者或教授,从未指导,也没有阅读过论文,借致谢提名抬高身价,更是不对的。我们要坚守科学道德规范,切实杜绝不良风气。

8、参考文献

作者在论文之中,凡是引用他人的报告、论文等文献中的观点,数据、材料、成果等,都应按本论文中引用先后顺序排列,文中标明参考文献的顺序号或引文作者姓名。每篇参考文献按篇名、作者、文献出处排列。列上参考文献的目的,不只是便于读者查阅原始资料,也便于自己进一步研究时参考。应该注意的是,凡列入参考文献,作者都应详细阅读过,不能列入未曾阅读的文献。

9、附录

科技英语翻译方法 第5篇

广州, 510635)

*本文为2008年度广州市哲学社会科学发展“十一五”规划课题“促进广州中小企业技术原创力提升的对策研究”的研究成果之一;项目编号:08Y40。

作者简介:王学力 (1958),男,汉族,教授,硕士生导师;主要研究方向:产业经济与区域经济。

摘 要: 区域科技中心城市是国家的科技创新基地,促进其科技原创力持续提升,是建设创新型国家的重大任务。文章阐述了科技原创力的内涵和促进机制,然后以广州市为例,讨论了广州的科技中心城市优势与科技原创力培育的意义,分析了阻碍科技原创力提升的主要问题,并针对广州科技原创力的培育方法进行了深入探讨。

关键词: 区域科技中心城市 科技原创力 培育方法 广州市 案例研究

中图分类号:F 0文献标识码:A文章编号:1671623X(2009)03003905

区域科技中心城市是国家的科技创新基地,促进其科技原创力持续提升,是建设创新型国家的重大任务。科技原创力作为科技创新能力与水平最重要的标志,是任何一个区域科技中心城市都不能忽略的关键因素。如何培育科技原创力,使之能够持续地提高,也就成为了值得研究的重大课题。广州作为中国南方重要的区域科技中心城市,[1]正力争在2015年建成国家创新型城市和华南科技创新中心,在国内具有相当的代表性和典型性。因此,研究区域科技中心城市科技原创力的培育方法问题,广州是一个很好的案例。广州问题的解决,不仅有助于它未来更好地扮演区域科技中心城市的角色,成为国家重要的科技创新基地,而且也可为其他区域科技中心城市提供借鉴。基于上述思考,我们试图围绕本文主题,以广州为例进行探讨,以求抛砖引玉。

一、 科技原创力的内涵与促进机制

1. 科技原创力内涵释意

何谓科技原创力?迄今为止学术界并无一致理解。综述国内外学者的研究成果,所谓科技原创力,大体上是指一个国家或地区科学技术原始创新的总体能力。[2]具体地说,即一个国家或地区充分运用其现有知识、技能、智慧以及人力、物力、财力等存量资源,通过自主创新,获得科学新发现,技术新发明以及对科技、经济和社会产生重大影响的核心技术、关键技术和前沿性、战略性技术成果的能力,是这个国家或地区核心竞争力和可持续发展能力的关键体现。

上述理解表明,科技原创力主要体现在两个方面:一是指在基础和应用基础研究领域,发现前人尚未发现(或者尚未阐明)的具有重大科学价值、并可以得到国内外学术界承认的关于自然的现象、特征、规律或方法的能力;二是运用已有科学技术知识,创造出前人尚未发明(或尚未公开)、具有开创性和先进性、能够产生显著经济和社会效益的新产品、新工艺、新材料等重大技术性发明成果的能力。

2. 科技原创力的主要促进机制

(1)多元化科技投入体制

从事原始性创新需要大规模资金投入。近年来国家对科技进步及原始创新的投入总量与增速不断加大,2002年我国R&D投入占GDP比重仅为1.07%,2007年达到了1.49%,[3]但与发达国家差距仍十分明显(一般都在2-3%以上);我国基础研究经费占R&D总经费的比重为6.0%左右,而美国已达到16%左右。因此,必须建立起包括各级政府科技资金、社会性科技基金、风险投资和企业投入等在内的确保科技原始创新活动开展的多元化投入体制,并促成稳定增长的态势。

(2)科技创新资源共享机制

科技创新资源的共享,是大科学时代科技原创得以成功进行的重要前提和条件。长期以来,由于条块分割、部门利益的影响,我国许多科技创新资源(如人才、资金、信息、技术等)难以做到共享。所以,必须尽快通过制度创新打破资源流动的体制障碍,鼓励跨部门、单位、学科的合作,加快建设社会共享性和公益性的科技基础条件平台,优化资源配置、降低资源使用成本、提高使用效率,推进科技创新资源共享机制的形成。

(3)科技合作与交流机制

原创通常是在科学研究的最前沿进行,加强合作与交流不可缺少。因为这不仅有助于科技创新人员能力优势的整合、优势互补,以及跨国界、跨地区、跨行业、跨学科的综合性科技原创研究项目形成和推进,而且也有助于科技创新人员拓宽视野、激发智慧火花、把握世界科技创新的最新动态。通过合作与交流,还可实现强强联合、共同投入、共担风险、互惠互利,充分利用研发资源,实现自主基础上的合作创新,培养创新型人才,打造出高水平的科技原创队伍。

(4)科技原创的政府引导机制

促进科技原创,政府的角色相当重要。具体地讲,政府应积极营造促进原始创新的良好环境,加强制度创新和宏观层面的科技创新方向引导。同时,要充分考虑原创的特殊性和特有规律,通过恰当运用政策法规、项目立项、成果评价、人才激励、政府采购、风险投资等多种手段,激发科研人员和企业的原始创新欲望。要加大对探索性、非共识和交叉项目的支持,抛弃重数量、轻质量的评价方法,褒奖成功、宽容失败,建立起适应原始创新特点的科技管理与评价体系。

二、 广州的科技中心城市优势与科技原创力培育的意义

1. 科技中心城市优势

(1)区位优势

广州地处沿海、毗邻港澳、对外开放程度高,是中国的南大门,人口超千万的特大型城市,广东省的政治经济文化中心。国家2008年底出台的《珠江三角洲地区改革发展规划纲要》,明确赋予广州“国家中心城市”、“综合性门户城市”和“国际大都市”的战略定位,使广州在国家区域发展格局中的地位空前提高,也为未来争取到更多国家科技资源、吸引全球的科技资源流入等,进一步强化了地缘区位优势。

(2)人才优势

广州科技智力资源的密集,是广东省、乃至中国南方重要的高校、科研机构聚居地,拥有众多的教育机构、科研单位、研发部门,由此形成了规模庞大的智力资源,具有显著的人才综合优势。截至2008年底,广州拥有两院院士29人,科学家和工程师总量接近10万人,普通高校63所,在校学生72.68万人;培养研究生的普通高校和科研机构26所,在校研究生5.38万人,[4]是中国智力资源最密集的城市之一。

(3)信息优势

快捷高效的信息提供、采集、处理、传递网络是科技中心城市必须具备的信息资源条件,广州是国家信息化首批综合试点城市,信息网络资源丰厚,信息基础设施已达到国际先进水平,2007年城市信息化综合指数已达87.1%;现拥有省市两级重要科技信息类数据库30多个,基本形成完整的科技咨询系统和信息服务网络;每年的国际国内学术研讨会、工业展览会众多,提供了丰富的最新科技信息。

(4)科技发展环境优势

广州科技发展环境在华南地区首屈一指:首先是经济发达,经济总量大,2008年GDP已达8215.82亿,[5]强大经济实力为支持科技发展奠定了财力基础;其次是科技资源丰富,基础设施比较完善。广东高水平高校和科研机构绝大部分集聚广州,国家和省级重点实验室占全省总数的95%以上,拥有100多家各级工程技术研究中心和全省唯一的大型科学仪器协作共用网;最后是科技软环境良好,科技政策法规完整、学术生态和社会文化环境进步明显,制度环境不断完善,市场化指数全国领先,科技体制改革有序进行,政府科技管理日趋成熟,行政效率不断提升,知识产权保护工作一直走在全国内前列。

2. 广州科技原创力培育的意义

(1)创新型城市建设的关键

目前,仅靠外源动力推动广州经济发展已日益困难,要在未来再创辉煌,必须更加重视启动内源动力,这是经济发展到一定阶段后的必然选择。科技创新是当代经济最重要的发动机和内源动力,因此,广州确立了建设国家科技创新城市的目标,完成这一目标的关键正是培育起科技原创能力。

(2)加快产业结构调整

广州经济规模庞大,但技术对外依赖率高,产业主要处于世界产业链中低端,产业效益不够理想。20世纪90年代中后期以来,广州大力推动产业结构调整,多年下来总体效果差强人意,核心问题之一就是科技创新能力难以支持产业优化升级。因此培育科技原创力,有利于通过自主创新逐步掌握产业核心技术和关键技术,促进内源经济、先进制造业和现代服务业发展,加快产业结构调整,提升产业竞争力与经济效益。

(3)推动广州经济实现双转型

改革开放以来,广州的主导产业大多是通过外源引进起步,形成了以技术引进为主、产业核心技术和关键技术主要依赖国外产业发展的路径,在国际产业价值链上基本处于低端,产品附加值低,易受外部因素影响。随着时间推移,资源、环境约束和原有比较优势日益弱化,原来发展模式难以为继,推动经济增长模式和经济发展模式的双转型已迫在眉睫,世界经济发展的历史经验表明,两个转型能否实现,关键取决于能否培育出强大的科技原创力。

(4)更好地发挥科技中心城市的辐射带动作用

作为华南地区的科技中心城市,广州拥有科技、金融、人才、信息等优势,如果能够拥有强大的科技原创力,就一定能够发展成为国家的科技创新基地、产业原创技术源和产业科技咨询服务地,从而更好地发挥科技中心城市的辐射带动作用。

三、 影响广州科技原创力提升的主要问题

1. 科技投入的产出效率不佳

广州近年来科技投入的增长十分明显,以2002-2007年为例,2002年R&D投入占GDP比重仅为1.4%,到2007年,已增长到了1.87%,[6]但遗憾是,投入增强与产业科技创新绩效提升并不完全对称。如信息技术、生物技术、光机电一体化、新材料技术等高新技术产业是科技经费重点资助领域,但产出状况不佳,据市科技局提供的数据,广州认定的高新技术企业中仅24%有专利申请,平均每家企业1.6件,电子信息类企业专利申请量几乎为零。[7]由此可见,广州需要改进科技投入方向和方式,以提高产出效率。

2. 产业发展的“原创技术源”支持严重不足

发明专利申请和授权量是科技原创水平的直接体现,其总量和技术领域分布也最能反映产业竞争力水平和优势产业位置。目前,广州市专利授权量中发明专利仅占8-10%,支柱产业和高新技术产业的发明专利严重不足。[8]这种专利产出状况显然难以为广州产业经济的持续发展提供足够“原创技术源”支持。此外,尽管广州每年的科技获奖成果位列省内各地之首,但大多难以对产业经济发展产生重大影响,主要支柱产业恰好是原始创新的薄弱环节,可见科技创新与产业发展存在明显脱节。广州的科技创新必须寻求对经济发展发挥更大效用,力争成为“原创技术源”,促进科技创新优势尽快转变为经济竞争优势,这应当成为提升科技原创力的重点。

3. 激励机制缺陷影响高水平科技人才成长

有效激励是唤起科技人员创造热情和潜能的动力源之一。广州的激励机制建设成绩斐然,但问题仍然不少。譬如,薪酬、红利、股权、研发资助、财税政策、发展机会、科技奖励、社会荣誉等激励手段,广州虽然都有运用,但公平和公正性、透明性、普遍性等均不尽人意,激励效果欠佳。激励机制的缺陷影响了科技队伍创造潜能发挥,降低了广州对科技创新资源和创新人才的积聚能力,也影响了高水平科技人才的成长,这对急于提升科技原创力的广州的影响不言而喻。如何解决这一问题,是能否最终建成国家科技创新城市、 扮演好区域科技中心角色的一个关键。

4. 评价体制瑕疵导致创新成果产业化渠道不畅

评价具有导向作用,目前广州的科技评价体制还存在不少瑕疵,因而导致的学术行为失范和职称型科研现象并不鲜见;一些科技项目评价存在重形式、走过场的倾向;过分数量化导致科技人员浮躁浮夸和短期行为;项目审批、项目结题评价等的客观公正性仍须改进;“非共识”项目缺乏科学合理的遴选机制;偏重论文、著作、获奖、专利数据,忽视产业化开发。这些问题对科技创新成果产业化显然产生了不良影响。现有科技评价体制对科技创新成果产业化的引导作用不强,必然导致创新成果产业化的渠道不畅。科技成果不具有储藏功能,若不尽快产业化并推向市场,价值将大打折扣。因此必须进一步加快科技评价体制的改革,疏通创新成果产业化的渠道。

5. 软硬环境仍有诸多尚需改善的缺失

培育科技原创力需要良好环境支持。广州的硬环境位居全国城市前列,经济总量、基础设施、城市生活与自然环境、创新资源、产业基础等指标均名列前茅;倪鹏飞教授课题小组2008年3月发布的研究成果显示,广州城市综合竞争力总体排名在大陆区域中仅次于北京、上海、深圳,居第四,[9]但空气、水体和社会治安等硬环境方面还缺失尚多。广州的软环境进步显著,但弱点十分明显。如学术生态和科技文化环境与京沪相比仍有较大差距,社会治安依然严峻,科技中介素质和服务质量不高,科技竞争环境还需要改进,科技评价体制和科技体制改革问题尚多,科技资源共享与有效利用不尽人意,道德诚信、现代民主法制制度、市场经济制度体系等的建设还任重道远。

四、 广州科技原创力培育的方法探讨

1. 确立科技原创局部突破的基本策略

发展中国家的科技投入能力十分有限,因此政府在培育科技原创力方面应当采取有限目标、局部突破领域的基本策略。政府科技资金在使用上要向科技资源基础雄厚、成果积累较好的科技原创领域倾斜,对产值比重和市场空间大、竞争优势明显的技术产业,应以引导和杠杆作用为主。而对产值比重低、进出口技术平衡力弱,但未来市场前景广阔的新技术领域(如生物技术),应强化主导功能,给予最大程度的扶持,强化核心技术和关键技术的研发,力求抢先取得突破,以点带面,力争使广州尽快获得局部领域的“原创技术源”地位。

2.打通科技原创成果产业化的渠道

解决这一问题的实质是要构建起以企业为主体的产学研高效合作的顺畅通道,发展强大的科技创新体系,提升广州的产业技术能级和产业核心竞争力。目前应特别关注如下问题:清理制约科技原创成果产业化的体制和政策性障碍;继续强化公共科技创新平台建设;科技原始创新要坚持政府为主导、吸引多元化社会主体参与;选择好具有战略性、关键性的有限创新目标,实现重点突破;培育综合服务功能强的科技中介,完善科技中介服务体系;大力推动科技成果转让,促进技术与市场紧密结合;加大对产学研合作科技项目的支持,尤其要重点扶持科技创新能力强、产品附加价值高的骨干企业,推进科技进步对产业经济增长贡献率的稳步提高。

3.创新科技人才的分配激励机制

科技人才是科技创新的基础,如何弥补人才短缺,推动高水平科技人才的成长,是广州培育科技原创力的重大问题。但应当承认,对科技人才给予高待遇、重奖、高额安家费等激励方式的“边际效应”已经弱化,也容易为各地复制,因此需要创新科技人才的分配激励机制。方向应当是:坚持以岗位责任和绩效考核为依据,真正实现酬劳对称;短、中、长期激励有效结合,引导建立以创业股、技术股,股票期权、培训或深造、带薪休假等内容组成的多元激励模式。同时把精神激励作为物质激励的补充,这是科技人才自我价值实现的重要标志。归而论之,就是一定要创造性地运用好物质和精神两种手段,不断提高科技人才的比较社会地位。

4.基于全球寻求科技原创力的支撑源泉

在全球化的时代,只要以开放的视野,培育科技原创能力完全可以借助于更加广泛的科技资源和力量,这也是国际上的通行做法和成功经验的总结。所以,广州应主要依靠市场化手段(如兼并、收购、参股、合作共建、技术服务合同等),“走出去”、“引进来”,政府在环境建设、信息服务、搭台牵线等方面也需扮演应有角色。要重视引进跨国公司来穗设立研发中心,这个做法短期看的确会形成一定科技人才“本土流失”,但中长期则有利于对前沿科技和产业发展信息的把握、高端科技研发人才培养和技术溢出的获得。

5.再创科技发展软环境建设的新优势

2008年《中国城市竞争力报告》的研究表明,广州已被挤出创新环境、社会环境竞争力前10名,[10]可见目前广州的科技发展环境令人堪忧。改善科技发展环境广州必须软硬兼顾, 而目前尤其要注重软环境改善。因为硬环境复制相对容易,但软环境却难以完全克隆,而软环境才是激励科技创新激情、活力的核心要素。软环境建设特别要关注政策法规修定和落实、学术与文化生态提升、减少不利制度约束、塑造科学精神、加强知识产权保护、扫除科技人才创业与流动障碍等。还必须加强对软环境的战略性研究,避免头痛医头、脚痛医脚,坚持以系统解决方式确保再创科技发展软环境建设的新优势。

6.利用科技评价促进科技与经济结合

良好评价体制可引导科技工作者在科技创新中做正确的事和正确地做事,激励创造激情和潜能,提高科技创新效率,促使科技明星、优秀科技团队、高水平科研机构诞生,最终实现科技原创力提升。因此,利用科技评价促进科技与产业经济结合十分重要,主要方向应当是:更加重视社会和市场评价的作用;评价不受研究者拥有的社会地位、资历等因素所左右;重视科技投入高效利用与科技成果的有效产出;解决重数量轻质量导致的学术垃圾过多问题;引导科技人员在能发挥自身研究优势的领域开展深入、长期的研究;鼓励跨学科、跨单位的科技合作;褒奖成功、宽容失败;促进科技创新成果的后期开发和产业化推广应用。

7.强化对中小企业技术创新的支持

20世纪中后期以来,中小企业发展日益受到高度重视。其原因在于:中小企业在确保经济发展活力、推动经济增长、提高创新能力、解决就业和增强经济竞争力等方面具有独特的作用。因此必须高度重视中小企业发展。在技术创新方面,中小企业更是扮演着重要角色,美国70%以上的专利由中小企业创造,80%以上的新开发技术由中小企业付诸生产,中小企业平均创新能力是大企业的2倍以上;我国情况也不例外,发明专利的65%、技术创新的75%以上和新产品的80%都是由中小企业完成。所以,应当从创新环境、资源配置、政策措施等多方面强化对中小企业技术创新的支持,更好地激活中小企业的创新基因。

参考文献

[1]王学力.作为区域科技中心的广州科技综合实力实证分析[J].中国软科学,2004(6):118-124

[2]殷醒民.我国科技原创力的界定及其解释[J].社会科学,2003(5):5-13

[3] 国家统计局,科学技术部,财政部.2007年全国科技经费投入统计公报[OL]. [2009-03-13].http://www.gov.cn/test/2009-03/13/content_1258442.htm.

[4][5]广州市统计局.2008年广州市国民经济和社会发展统计公报[OL].[2009-03-19].

http://www.gzstats.gov.cn/TJGB/QSNDTJGB/2009319111629.htm.

[6]广州市统计局.广州统计年鉴(2008)[M].北京:中国统计出版社,2008.

[7]广州市科技局.广州市科技工作年报[R].广州:2007.113-114

[8]广州市知识产权局.广州市专利申请和授权的统计分析报告[R].广州:2005.3

[9][10]倪鹏飞.中国城市竞争力报告[M].北京:社会科学文献出版社,2008.13-18



On the Method for Cultivating the Original Creativity of Regional Central City in Science and Technology: A Case Study of Guangzhou

WANG Xueli1, SHEN Chao2

(1.School of Economics and Trade, Guangdong University of Technology, Guangzhou, Guangdong 510520, P.R.China; 2.Guangzhou Extension and Application Center of Social Science Achievements, Guangzhou, Guangdong 510635, P.R.China)

Abstract:

The regional central city in S&T is the base of nation’s innovation. It’s the key task to improve their original creativity in S&T (OCST for short) in setting up a creativityoriented nation. This paper elaborates the intension and promoting mechanism of OCST. Then, it discusses the advantage of the central city in S&T and significance of cultivating OCST with Guangzhou as a case, analyzes the major problems in developing OCST, and makes further investigation in connection with the cultivating method of Guangzhou’s OCST.

Key words: regional centre in S&T; central city; original creativeness in S&T; cultivating method; city of Guangzhou; case study

科技英语的翻译方法和技巧 第6篇

英语语句重形合,注重句子形式及结果完整,一般较长,往往层层包孕、环环相扣、主谓分明、关系清晰。语言中往往加入一些修饰性、限定性的语句,通常把最主要的意义用主句表达,次要意义则用从句和介词短语等次要结构表达,在科技文章翻译过程中,应注意掌握以下几种结构的句式使译文结构紧凑、逻辑严密,符合译语习惯。

1 包孕式结构

包孕式结构就是在多个修饰从句之间形成的关系链,就是下一分句对上一分句的一部分或整体进行逻辑解释或引申,语言上层层推进,语法上环环相扣,构成一个完整的逻辑长链。

2 多枝干结构

由于这种语言现象如长在同一根枝干上的树枝,因而被形象地称为多枝共干式结构,如几个状语共同修饰谓语,几个定语共同修饰一个主语,这种结构在科技文章中出现的频率较高,使句子结构紧凑、逻辑严密、文字简洁,符合科技文章的特点。

3 非人称主语结构

科技文章很少用人称主语,而多用非人称主语。非人称主语后续的动词,不是一般非人称主语常用的谓语动词,而是人称主语(animate subject)使用的表达感觉、意识、情感或动作之类的谓语动词,形成“非人称主语+人称主语使用的谓语动词” 结构,我们称为“非人称主语句”(impersonal subject sentence)。它可以用简单的形式表达科技英语中的各种逻辑关系,将英语的形合句(hypotaxis)变为意合句(parataxis),即:

1) 非人称主语句溶合了条件句;

2) 非人称主语句溶合了时间状语从句;

3) 非人称主语句溶合了因果关系句;

4) 非人称主语句溶合了让步从句;

4 名词化结构

这种结构的特征点之一是大量使用抽象名词,尤其偏重使用抽象名词来表达动作和状态。名词化是指名词化转换,包括起名词作用的非谓语动词和与动词同跟或同形的名词,也包括一些形容词来源的名词,名词化词可起名词的作用,也可以表达谓语动词或形容词所表达的内容,并伴有修饰成分或附加成分,构成短语的称为名词化短语。因此,句法上小到词或词组,大到句子段落,都可以进行名词化处理,形成多种组合方式的名词化短语。

由于名词化结构的深层结构是句子,因此,从逻辑上看,名词化结构包含了各种逻辑成分,除了名词化的词作逻辑谓语外,还可作逻辑主语、逻辑宾语、逻辑表语、逻辑状语、逻辑补语等成分,名词化结构的中心词与其修饰的逻辑关系主要分为以下三类:

1) 主谓宾结构

Employment of manager=manager employ (workers)/to employ manager

2) 动宾补结构

The categorization of flake caustic as cerotin=to categorize flake caustic as cerotin

3) 谓状结构

Laboratory test=to test in laboratory

5 无人称句和“呈现”句

无人称句(impersonal expression)和“呈现”句(presentation expression)是典型的判断句型,是科幻文章中常用的句型,在英语中,无人称句的主要表现形式就是it句型,“呈现”句就是there be句型,因此,在翻译的时候必须将句子加以调整和转换。

6 被动句和主动句

科技英语中大量使用被动结构,在英汉互译中,将主被动语态对换是一项最基本的技能。

在掌握以上句式结构之后,如何准确把握词义又是一个关键性的问题。随着科技领域的新词层出不穷,对个别疑难生词短语的准确翻译是个难题,翻译时为了使译文合乎汉语的表达习惯和规律,意思更加明确清晰,使译文达到“准确”、“通顺”、“简练”,就必须掌握一些翻译技巧。

6.1 语法增减词

英汉在语法上存在一些明显的差异,如英语有冠词,汉语则没有;英语多用代词,汉语则很少用;英语多用关联词语,汉语则主要靠逻辑关系来编排句子,强调意思的连贯性。因此,英译汉时,可根据具体语境省略原文的冠词和某些代词、介词、关联词等,有时适当增加一些语气助词,不要太拘泥于原文形式。

6.2 词义增减词

在很多情况下,英汉词汇的语义并非一一对应,如果英语词汇的语义范围比汉语宽,英译汉时要采用增词法,使原文中隐含的意思得以充分表达,反之,如果英语词汇的语义范围比汉语窄,英译汉时要采用减词法。在翻译过程中,首先要透彻理解原文的含义,再按照英语思维和英文的写作规范来重组译文,必要时做一些删减、增补。

6.3 转换法

6.3.1 汉语动词和英语名词之间的相互转换

英语是“静态”语言,一个动作或状态,不但可以用动词表达,而且还可以用形容词、副词、名词等表达,因此,英汉对译时往往需要根据语境,在英语名词和汉语动词之间作灵活转换。

6.3.2 汉语形容词和英语名词之间的相互转换

由于许多形容词具有动态的意义,如pride oneself on sth.和be pride of sth.的意义差不多,因此,在英汉互译时,把汉语形容词和英语名词互相转换。

6.3.3 汉语动词和英语副词之间的相互转换

英语中许多表示副词,特别是表示状态、方位和方向等意义的副词和其它动词或be动词搭配,就产生了动态意义。所以在英汉互译时,汉语的动词也可以和这类英语副词相互转换。

6.3.4 英语介词与汉语动词词组的对译

在汉语中必须用动词表达的意思,在英语中往往表现为 “静”,其中之一就是用介词短语;反之,英语中用介词短语表达的意思, 在汉语中往往表现为“动”,用动词来表达。

6.3.5 英语介词短语与汉语副词的对译

在英译汉时少用“地”,汉译英时活用介词短语,使译文熠熠生辉。

6.4 省略或重复

英语和汉语都有省略现象,英语多按语法形式省略以避免重复,多省略所有格、形容词和介词后面的名词、助动词、不定式后面的动词,系动词后面的表语,主语一致时的主语或谓语等,译为汉语时,这些省略的词语往往要补上,这就是汉语中所谓的重复。

6.5 替代

英语往往用代词来替代上文刚出现过的名词,如替代词so,替代动词do等;代动词及代动词词组,如do, do so, do it 等,往往用重复法译成汉语的动词,另外,英语中的替代句型,如if so, so+do+主语等,也通常用重复法译成汉语。

6.6 译词为句

英语中有些形容词和副词所修饰的成分在译为汉语时显得搭配不当或难以搭配,这时采用译词为句的方法,把形容词或副词单独提出,译为汉语中的一个句子。 例如:

They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk. 他们试图把谈判破裂的罪名加在我们头上,但没有成功。

6.7 注重信息重心

英汉互译时还应注意句子的信息重心,一般而言,句子通常由已知信息和新信息构成,而句子的信息重心通常在新信息上,一般在句末或靠近句末的位置,因此,为了突出句中的信息重心,往往需要改变语序,将句中的某个成分提前或置后。

6.8 长句分译

将长句分成短句(cutting)是英汉互译的重要手段,翻译时首先要理清上下文的衔接部分,然后把句子分成短句,调整短句的顺序。

6.9 短句合并

在翻译过程中将重复的部分合并,根据短句与短句之间的内在关系(implicit interrelations)重新组合,构成长句,可以是并列句,也可以是复合句,或者是成分复杂的简单句。

6.10 定语从句的翻译

6.10.1 前置法

把定语从句译成带“的”的句子放在被修饰词之前。

6.10.2 后置法

如果定语从句结构较长,译成前置定语不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的分句,有时需要重复先行词,有时则省略不译,有时将关系代词译成人称代词,而当关系代词指整个主句时,往往译成指示代词“这”。

6.10.3 融合法

融合法是指把主句压缩成汉语词组做主语,把定语从句压缩成谓语,there be结构和it be结构在译成汉语时往往这样处理。

例如:

There is somebody waiting for you who I think might be one of your friends from your native town.有个人在外面等你,我想这个人可能是你家乡的一位朋友。

6.11 句法转换法

科技文章大多采用较正式的文体,着眼于准确、客观地传达信息,因此,大量采用比较正式的无人称句、长句和被动结构等,翻译的时候要求能够熟练掌握来源语和目标语的句法,要善于在英语句法和汉语句法之间进行转换。

6.12 “借”、 “转” 、“破”译法

所谓“借”就是借普通词汇用作行业术语或新的科技术语;所谓“转”就是转义,所谓“破”就是语体风格的破位,即从“正式体”破位到“非正式体”,此法往往“破”出科技英语行文的生动活泼和栩栩如生。

6.13 词汇和术语的掌握

科技文体覆盖范围很广,其中包括了科技论文、科普文章、科技新闻、以及科幻小说等,科技文体的翻译要求译者掌握一定的专业词汇和专业知识,熟悉一定的语言程序或用词习惯,还要了解其词性变化,包括专业词汇和非专业词汇。

科技文章的特点是由其内容的性质决定的,大多采用较正式的表达方式,语句结构都比较严谨,语气比较客观,因此在翻译过程中不能用语言随意加以渲染。为了准确地表达原作者的意思,一个合格的译者还应该具备一定的内涵。

6.13.1 深厚的语言功底恰如其分

翻译是语言工作者,掌握本国语言和目标语言是当翻译的先决条件。所谓掌握,就是能够熟练、灵活应用外语的表达方法,能够用外文思维、写作。翻译的过程是两种语言的转换,这就要求我们对两种语言进行对比、分析、研究,搞清他们之间的相同之处和不同之处,研究并学会处理它们之间的差异,掌握语言转换的规律和技巧。

6.13.2 丰富、广博的知识面

随着国际交流的频繁和深入,职业翻译接触的领域极其广泛,因此必须通晓如专业知识、社会常识、法律法规、国际时事及背景知识,努力作一个“杂家”,懂得知识越多就越有利于做好翻译,使自己能够应用准确的语言地道地传达原作的意思。

6.13.3 翻译思维

翻译既是语言形式的转换,又是思维方式的转换,思维离不开逻辑,作为特殊思维活动的翻译更离不开逻辑。逻辑作为研究思维的规律、形式和方法的科学,指导并制约着翻译的全过程,在翻译过程中应注意到英汉思维的差异,避免以汉语思维对应英语思维。

6.13.4 逻辑思辩

逻辑思辩的形式是对原文的条理进行分析,令译文层次分明,使读者易于接受。

6.13.5 语篇意识

所谓的“语篇意识”就是译者的“语篇分析”(discourse analysis)能力在实践中的具体运用,从理论到实践,译者的语篇分析能力为翻译注入了新的活力,避免了译文呆板、生硬。

6.13.6 “口吻”感悟

“口吻”一般指原文的词语风格、句式特点、篇幅结构等,一般较难把握,要将原文的意思完整地展现在译文中对译者来说是一个很大的挑战。要想做好科技文献的翻译,需要译者对语篇的准确理解,具备敏锐的语感和高超的驾驭母语的能力。

总之,科技英汉翻译的技巧很多,不一而足,但是准确、客观和忠实的翻译风格是一个翻译工作者应当遵循的基本原则,也是做好翻译工作的一个先决条件。

摘要:英汉两种语言存在着词法、句法和表达方式的差异。本研究就科技英语文献在定义、定理、定律、概念及结构方面逻辑性强、概念复杂、结构严谨、语言精确等特点列举了几种翻译技巧和方法,通过这些方法的掌握使原语和译入语相协调。

科技英语的特点及其翻译方法 第7篇

一、科技英语的定义

科技英语可以泛指一切论及科学和技术的书面语和口语。其中包括科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;各类科技情报和文字资料;科技实用手册;有关科技问题的会议、会谈、交谈的用语;有关科技的影片、录像等有声资料的解说词等等。

二、科技英语的特点

1.科技英语的词汇特点

科技英语是描述科技内容的英语, 在词汇方面同基础英语没有绝对的界限, 但科技英语作为一种独特的文体, 又有其自身独有的特点。

(1) 大量的专业术语

科技英语中的专业术语又分为纯科技词与半科技词。纯科技词的特点是带有国际通用性, 意义比较专一, 这类词在翻译实践中容易掌握。例如:magnetism (磁性) , tweeter (小型高频扬声器) 等。半科技词的特点是通常来自于普通英语, 但在科技英语中的用法却不同于普通英语, 而且在不同学科中的意思又有所不同。这类词在实际的翻译过程中比较难把握, 要求译者有较为广泛的科学技术知识。例如:transmission一词在无线电工程学中的词义是“发射”、“播送”, 在医学中的含义是“遗传”, 在机械学中是“传动”、“变速”, 在物理学中的词义是“透射”等。

(2) 名词化倾向

名词化可以帮助减少使用从句从而使科技文本更加清晰、明了、客观。如在下面的例句Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies中, 我们使用了一个含有of的名词性结构就可以代替后面这个带有从句的结构:Archimedes first discovered the principle that water is displaced by solid bodies。

(3) 非限定动词的使用

动词的非限定式即分词 (包括现在分词和过去分词) 、不定式和动名词。非限定性动词可以用于定语或状语的修饰语, 或用于代替从句使句子更加简洁。例如 Having been hardened, the metal must be given a tempering treatment (金属在淬火之后必须回火) , 句子中的现在分词having起到了一个状语从句的作用, 从而简化了句子结构。

2.科技英语的句法特点

(1) 广泛使用被动语态

科技英语叙述的对象往往是事物、现象或过程, 其注重的是叙述的客观事实, 强调的是所叙述的事物本身, 而并不需要过多注意其行为主体是什么。使用被动语态不仅比较客观, 而且可使读者的注意力集中在所叙述的客体上, 便于集中精力对事物和现象进行分析和研究, 而这正是科技英语所需要的。此外, 被动语态的运用, 还可以避免给人以主观臆断的印象。但有时科技英语中的被动语态只是为了描述某种客观的事实而在形式上使用被动语态, 而并不是要起强调作用, 在这一点上它有时又不同于普通的被动语态。我们在阅读的时候要将两种情况加以区别, 并在翻译中加以体现。

(2) 使用长句和复合句

在科技英语中, 常常需要表达多重密切相关的概念, 同时科技英语还特别讲究推理严谨和叙述准确。因此, 其句子包含的修饰成分、限制成分和各种短语甚多, 这就必然形成长句和复合句, 即长句和复合句的功能满足了科技英语表达的需要。

(3) 条件句的大量使用

在科技英语中经常会使用到假说或假想, 这就直接导致了大量条件句的使用。而条件句又可以分为两种:真实条件句和虚拟条件句。

如果从句中的假设条件实现了, 并且在主句中描述的结果能够实现, 那么我们就称这种条件句为真实条件句。相反, 如果从句中的假设条件没有实现, 或者至少作者认为没有实现, 而且主句中的结果也不符合过去、现在或将来的事实, 那么我们就称这种条件句为虚拟条件句。

(4) 省略句的使用

为了使科技英语更加简洁, 通常会使用一些省略句。在复合句中, 相同的主语谓语或者宾语在从句中经常被省略。看下面的这个例子:The length is used in feet, the mass (is used) in pounds, and the time (is used ) in seconds (长度以尺、质量以磅、时间以秒来表示) 。在这个英语例句中, 省略了两个“is used”, 这样达到了简化句子的目的。

(5) 使用相对来说比较固定的时态

科技英语所运用的时态大都限于一般现在时、一般过去时、现在完成时和一般将来时这几种, 其他时态极少应用。

一般现在时在科技英语中用于表述科技方面定义、定理、方程式或公式的解说以及图表的说明, 目的在于排除任何与时间牵连的误解, 使行文更严谨。科技英语中还有叙述过去进行的研究的情况, 其中若与现在情况不发生联系时, 常用一般现在时;若与现在关系直接且影响较大, 则用现在完成时。当讨论计划中的研究项目时, 科技英语均采用一般将来时。

3.科技英语的修辞特点

科技英语中的修辞手法通常很单调并且出现的频率也较低。这是因为科技英语注重事实和逻辑推理, 若采用过多的修辞手法, 就会破坏科学的严肃性。但有时在一些科普类的科技英语里也会使用一些基本的修辞手法, 如明喻、隐喻、借喻、拟人和对照等等, 目的是为了使读者能够更加容易地理解与掌握所读到的科学知识。

三、科技英语的翻译方法

众所周知, 英语和汉语有很多不同之处。英语是一门有着屈折变化的语言, 但汉语是一门分析性的语言, 没有屈折变化。英语句子通常是由介词或者连词紧密相连的长句或者复杂句, 但汉语句子通常短小, 而且在结构上比较松散。被动语态在英语句子中经常被广泛地使用, 而汉语句子经常使用主动的形式。

1.增词法

增词法就是根据对原文准确的理解在译文中添加必要的成分。例如对于下面的这个例子:Force and counterforce are equal and opposite, 根据字面意思我们把它翻译成了“作用力和反作用力相等而相反”。但是一些中国读者就会对这个译文感到困惑, 因为译文在作用力和反作用力在哪个方面相等和相反并没有明确地指出。而相等和相反这两个形容词是用来描述作用力和反作用力的强度以及方向的特征的。所以在翻译的过程中我们应该加入适当的词使意思更加准确。因此上面例句就被翻译成为“作用力和反作用力大小相等并且方向相反”。

2.省略法

这是与增词法相对应的一种翻译技巧, 也就是翻译的过程中在不改变原意的基础上省略掉一些不必要的成分。如下面的这个例句:If two lines are parallel, the corresponding angles are equal, 根据字面意思, 这句话的意思是“如果两条直线平行, 那么同位角相等”。看上去这句话的中文意思很通顺, 但是汉语是分析性的语言, 许多在英语里看起来自然的连词在汉语里看来就是不必要的。如果这句话的逻辑关系是清晰的, 那么我们就可以省略掉“如果……那么”, 将译文简化为“两直线平行, 同位角相等”。

3.词类转换法

词类转换法就是在翻译中对原文的词性以及句子的各种成分进行转换。汉语是一种动词显著的语言, 因此汉译英的词类转换最重要的一项就是将英语的各种词类转换成汉语动词。看下面的这个例句:The chlorine from salt is used for bleaching paper and textiles, 介词在英语中有着较为广泛的应用, 但在汉语中却不是这样的, 汉语倾向于使用动词, 因此在翻译中我们把介词from转换成了made from翻译成“制取”, 因此得到的译文为“用盐制取的氯可用来漂白纸张和纺织品”。

4.结构调整法

由于英汉不同的造句结构和表达结构, 翻译中有时需要打破原文的句式结构, 对译文进行结构调整, 以符合汉语的表达习惯。汉译英的结构调整主要用于定语、状语的语序排列以及一些否定结构的处理。

参考文献

[1]许建平.英汉互译实践与技巧[M]第2版.北京:清华大学出版社, 2003.

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2007.

[3]黄正玲.科技英语词汇的特点[J].海南广播电视大学学报, 2009 (1) .

[4]刘玉芬.科技英语的特点及翻译[J].河北科技大学学报, 2004 (10) .

[5]马万超.科技英语词汇的特点及其翻译[J].盐城师范学院学报, 2006 (4) .

科技英语教学方法探讨 第8篇

长期以来, 学生对于科技英语这门课并不够重视, 唯英语四、六级独尊。现在, 学校已经认识到科技英语课程的重要性, 由考查课变为考试课, 这些措施在一定程度上使学生认识到了学习科技英语的重要性, 从而带动了对科技英语的学习。

为增加学生对这门课的兴趣, 首先应强调这门课在实际中的重要用处。从当前来看, 比方说我们学习一个工程软件, 那么, 就要对软件的使用方法有足够的了解, 由于这些软件的使用说明书大多都是英文的, 如果没有足够的科技英语翻译能力, 就不能很好的掌握这些软件。

为加强学生的课堂积极主动性, 活跃课堂气氛, 尝试安排了由学生完成部分课文的翻译, 实践表明, 学生能够对课堂上要讲的内容做好预习, 既提高了课堂上学习的积极性, 又锻炼了学生的读和翻译的综合能力。然后, 由老师对学生在翻译过程中出现的问题进行讲评, 使学生学习更有针对性。

二、从加强听说读写译入手来进行科技英语教学

1、听

多媒体视听等形式活泼的教学方式, 在锻炼学生们的听力的同时, 又增加了科技知识, 可以有效地消除学生学习科技英语产生的枯燥感和畏难感, 调动学习的积极性和主动性。

2、说

随着互联网的使用在大学生中的普及, 授课时, 可向学生介绍一些互联网上的专业搜索引擎和网站, 布置学生在课后完成科技英语专题的搜索并写成有一定字数要求的介绍短文。要求学生在课堂上进行口头复述, 教师及时加以点评。这样, 既提高了学生的阅读、总结能力, 又增加了学生的专业知识, 而且锻炼了学生英文摘要的写作能力。

3、读

采用正确的阅读方法和技巧, 纠正不良的阅读习惯。应根据不同的阅读材料和阅读目的采用不同的阅读方法和技巧。常用的阅读方法有:略读, 其主要目的是了解文章大意;寻读, 其主要目的是在文章中查找所需要的信息;细读, 为了把握文章的细节;评读, 主要是对所读文章进行评论。采用正确的阅读方法和技巧首先要纠正和克服不良的阅读习惯。常见的不良阅读习惯主要表现在五个方面:一是一遇到生词便求助于词典;二是逐字逐句阅读和出声阅读;三是重复阅读, 即回视;四是视幅小;五是心译。这些不良习惯都在不同程度上降低了阅读的速度和阅读的效率。可通过一些文章的阅读来锻炼学生的快速阅读能力, 让学生带着问题去阅读文章, 争取用最短的时间来回答问题。

4、写

近年来, 我国对外科学技术交流日益频繁, 提高英语科技写作水平成为许多人面临的一个迫切问题。在这一形势下, 国家教委把提高大学生科技写作能力作为二十一世纪大学英语教改的一个重要方面。因此, 重视科技英语写作的意义不仅仅是培养提高学生的科技英语写作能力, 还在于英语教学要适应迅速发展的社会文化需求。写作部分可尝试性的按照科技文体的结构, 即按照论文题目 (Title) , 作者姓名 (Author’snameorAuthors’names) , 摘要 (Abstract) , 正文 (Body) , 参考文献 (Bibliography) 的顺序介绍的科技论文的写法, 并锻炼学生的实际写作能力。

5、译

(1) 词汇及习惯用法:科技英语词汇的专业性更强, 难于记忆, 这就需要我们采取以下措施来学习及巩固:对于一些词汇, 给出多种意思, 通过联系加深对词汇的记忆。简单的比如说, revolution在公共英语中是“革命, 剧烈的变革, 彻底的改革”的意思, 而在科技英语中, 则是“回转, 转数”的意思。较难的比方说, mechanical就有“机械的”, “力学的”两个不同的意思, 这两个意思都是专业术语, 这就需要我们结合上下文来准确的译出它的意思。另外, 对于一些科技英语的习惯用法进行了总结, 这对科技文章的翻译很有帮助;翻译过程中, 对重点的词汇加以强调, 在一些科技英语的材料中查到一些同重点词汇有关的例句, 在课堂上举例说明这些词汇的用法, 加深了学生对这些词汇的印象;利用互联网的学习资源, 对于一些在科技英语词典中找不到的词汇及习惯用法, 可通过互联网搜索引擎在网上查找。

(2) 语法:科技英语的语法有其自身的特点, 而且语法在翻译的过程中是基础, 只有清楚语法结构, 才能准确的对句子进行翻译。这一点在教学实践中得到了证明。大部分学生刚开始学科技英语时, 由于不清楚科技英语语法结构, 翻译的不够准确。比方说, Ifalloftheunknownsconcerningthe externalforcesandcouplescanbedeterminedfromtheequati ons, 这个条件状语从句正确的意思为“如果从方程中可以确定关于外力和力偶的所有未知量”, 在翻译过程中, 有的学生将其错译成“如果所有的未知量涉及到外力和力偶能够从方程中被确定”。这就是由于对句子语法结构不清楚造成的。对于较复杂的句子, 首先区分出主句和从句, 找出主谓宾、定状补, 在对语法结构进行了反复的讲解及总结后, 学生们对句子的翻译能力有了很大的提高, 译文基本上能正确地反映原文的意思。

三、结语

科技英语的教材还需进一步的规范化;由于科技英语的专业性较强, 其教材种类五花八门, 不够规范, 这在很大程度上也限制了科技英语的教学。教学质量的提高迫切的需要规范的科技英语的教材, 教材的内容应该能反映出现代科技发展的较新的知识, 而不是已经淘汰的东西;其内容除了包括科技英语的翻译外, 还应重视学生听说读写各方面的能力培养。科技英语应更好的和实际相结合:如何更好的把科技英语和实际应用相结合, 使我们培养出来的学生更加适应时代的发展, 是长期以来一直努力的一个方向。“双语教学”就是一个尝试, 但还远远不够。还需要我们科技英语教学工作者去努力的探索。

参考文献

电子技术科技英语特征与翻译方法 第9篇

电子技术是根据电子学的原理, 运用电子器件设计和制造某种特定功能的电路以解决实际问题的科学。英语是世界通用语, 电子技术科技英语 (以下简称电子科技英语) 有鲜明的语言特点, 在快速发展的电子科技发展上起着重要的信息载体作用。如何科学准确地翻译相关英文资料, 是电子技术行业顺畅沟通交流的重要前提。以下笔者从电子科技英语词汇、语法特点入手, 分析做好科技英语翻译的对策与方法。

1 电子科技英语的词汇特征与翻译对策

(1) 词义单一, 指代明确

英语词汇有“一词多义”的特点, 在不同的语境中代表不同的含义。科技英语中应选择准确的词义。如circuit在日常英语具有“圈, 路线, 循环”等意思, 但在电子科技英语中指“电路”, IC (Integrated Circuit) 指“集成电路”;memory原为“记忆”之意, 在电子科技英语中常翻译为“内存”;amplify原为“放大, 扩大”之意, 在电子科技英语中常译为“扩音, 扩增”之意, 其名词形式amplifier则特指“扩音器”。又如chip在日常英语中有“碎片, 木屑, 土豆片”等意思, 但在电子科技英语里指“芯片”, single-chip computer则要翻译成“单片机”。牢固把握科技英语词义固定、指代明确的特点, 才能准确进行翻译。

此外, 注意电子科技词汇中的构词法如词缀法、合成法, 它们可以改变词义、词性, 使词汇的语法功能发生变更, 如circuit (电路) , 增加前缀sub后变为“支路”;linear circuit (线性电路) , 增加否定前缀non后, 变为“非线性电路”。picture phone这个合成词为“电视电话”, space cell这两个词通过合成则为“太阳能电池”之意。

(2) 专业特色鲜明, 表达准确

电子科技词汇翻译中可以使用直译、意译、音译等方法, 但万变不离其宗, 它专业特色鲜明, 要求表达准确、精炼, 体现电子专业词汇特点。如The instrument is not working well.假如按常规翻译为“这台仪器工作不好”, 则没有体现科技英语的特色, 失去准确和科学性, 正确翻译应为“这台仪器失灵了”。如Like charges repel each other while opposite charges attracted.如果翻译为“同样的费用相互排斥, 相反的费用相互吸引”则没有准确理解charge这个专业术语的含义, 正确翻译应为“同种电荷相斥, 异种电荷相吸”。如Force is any push or pull that tends to produce or prevent motion.正确翻译是力是能产生或阻止运动的任何形式的推或拉。”错误翻译是力是任何倾向于产生或阻止运动的形式的推或拉。”如把Connect the black pigtail with the doghouse.翻译为“把黑色的猪尾巴系在狗窝上”则是犯了理解性错误, 正确翻译应为“将黑色的引线接在高频高压电源屏罩上”。

(3) 大量使用缩略语

缩略语的大量使用是科技英语词汇的另一特点。缩略语主要分三类:①首字母缩略语如VCD (Video Compact Disk) 、ADC (Analog-Digital Converter) ;②将原来的单词缩略一部分字母变成新词如info (information) 、lab (laboratory) 、kilo (kilogram) ;③将两个词合成缩略为一个词, 如transceiver (transmitter+receiver) 、positron (positive+electron) 。

此外, 科技英语词汇有不少源于希腊语和拉丁语, 使用词根、词缀如friction (摩擦力) 、expansion (膨胀) 、radiation (辐射) 、combination (组合) 等。此外, 还有不少新兴词汇, 这些词汇有的属于新造词, 有的则为活用词, 如hyperons (超子) 、antimatter (反物质) 、cyberspace (信息空间) 等。理解缩略语的使用方法后, 在翻译科技文章时就会胸有成竹。

(4) 需要时使用减词和增词

英语与汉语在语言使用和表达方面有些不同, 在翻译中, 为更好地消除语言差异, 翻译者应在准确理解和把握文章内涵的前提下, 翻译出符合中文表达习惯的内容, 这样有时势必要使用到一些增减词, 才能使翻译表达顺畅、正确。只有增减都恰到好处, 才不至于让读者摸不着头脑或产生歧义。

减词翻译法又称省略法或省译法, 指在译成汉语时, 把原文中的某些词不译出来。常见的有代词、冠词、动词、介词、连词的省略。例如All of us know that the conductivity of semiconductors changes with temperature.翻译为“众所周知, 半导体的导电性随温度而变化。” (省译引导宾语从句的连词that) , 如果不使用减词翻译法, 则失去了中文句子表达的严谨和规范性, 无法体现科技英语简洁之美, 甚至产生理解方面的歧义。增词的翻译是指译者在英译汉时, 为了使译文通顺表达, 在译文中增加某些必要的词, 正确使用增词法, 能使译文顺畅、语义清晰。常见的增词法有增加动词、某些概括性的词如in short等。如The letter I stands for the current in Amperes, E the electromotive force in volts, and R the resistance in ohms.字母I代表电流的安培数, E代表电动势的伏特数, R代表电阻的欧姆数。 (E和R后均省略了stands for) , 这是增加原文中省略部分的翻译法, 如果不使用增词法, 则中文句子无法成句, 意思无法准确理解。

增译和减译都是科技英语翻译中的实用和重要的技巧。翻译者唯有牢牢把握科技原文的风貌, 对专业、英语、中文都有一定了解, 才能做到熟练、准确地翻译, 才能真实展现科技英语的科学之美。

2 电子科技英语的语法特点与翻译对策

(1) 普遍使用被动语态

电子科技英语作为工程技术类知识的载体, 其语法特点之一是被动语态的使用频率远高于主动语态。原因是被动语态可以使科技人员在句子的开头就引出最重要的信息, 被动语态将主语放在句首, 读者可以第一时间关注到关键信息, 而且使用第三人称的被动语态与使用第一、第二人称主语的主动语态相比可使描述减少主观色彩, 更能体现科技论文侧重推理和客观准确的特点。如Three machines can be controlled by a single operator.“三台机器能由一个操作者操纵。”、Electronics closer to the nucleus are held more tightly than those in the outer orbits.“靠近原子核的电子比外层轨道上的电子结合得紧。”、The electric resistance is measured in ohms.“电阻以欧姆为测量单位。”、It has been proved that a material’s dimension is one of the factors influencing its ability to conduct electric.“据证明, 材料的尺寸是影响其导电能力的因素之一。”在翻译中如能准确把握各种时态的“be+V.过去分词”的被动语态结构, 加之一定的科技英语专业知识和中文素养, 那么就不难做到翻译的“忠实、准确、通顺”, 也就是“信、达、雅”。

(2) 广泛使用名词化结构

名词化结构指表示动作意义的“名词+of+名词+修饰语”的语法结构。科技英语经常使用名词化结构代替日常英语中用动词表达的内容, 能使文章更为简洁明了并能在有限的篇幅中承载更多的信息和内容。电子科技英语中也广泛使用名词化结构, 使行文简练、结构紧凑。对比以下两种翻译:

原文:数字集成电路对现代社会的影响是显而易见的。

译文1:The impact of digital integrated circuits on modern society has been pervasive.

译文2:It is pervasive that digital integrated circuits has impact on modern society greatly.

显然, 译文1的名词化结构要比译文2的动词结构要言简意赅、浅显易懂。英汉互译时也要注意此点并将名词化结构准确翻译, 不犯理解上的错误。

(3) 大量使用定语从句和非谓语动词结构

电子科技英语阐述定义或描述现象时常常需要对一些核心词汇进行限定修饰。采用定语从句进行修饰, 可使被描述的定义或现象的适用范围更准确, 如The first stage is a tuned radio frequency (RF) amplifier, the main purpose of which is to improve signal-to noise ratio and to provide a sufficient degree of selectivity.翻译为“第一级为调谐高频放大器, 其主要作用是改进信噪比并提供足够的选择性”, 通过非限制性定语从句对RF的作业进行修饰, 使得句子更为简洁, 表达更为严谨精确。又如The inductor is a coil o f wire that may have an air core or an iron core to increase its inductance.翻译为“电感器是一组线圈, 有的电感器是空心的 (空气芯) , 有的线圈中有可增加其电感量的铁芯”。通过限制式定语从句对核心名词wire进行限定修饰, 使inductor的定义更加清晰准确。

动词不定式是非谓语动词的一种, 可在句中起名词、形容词和副词的作用, 可担任除谓语以外的其它任何成分, 它使整体句子结构紧凑合理, 指代关系更加明确、简洁明了。如The ability of a material to conduct current depends upon the number of free electrons in the material.“材料的导电能力取决于材料中自由电子的多寡”。When one wants to measure the electric current, voltage and resistance, one has to use electric instruments.“人们想要测量电流、电压和电阻时需要使用电子仪器。”关注科技英语中的非谓语动词用法, 有助于准确和顺畅翻译好英语句子和篇章。

(4) 词序表达与中文不一致

科技英文篇章中, 还时有词序表达与中文不一致的情况, 此时, 应清楚区分中英文表达习惯的不同, 不生搬硬套, 而是在正确理解原文的基础上对语句加以结构重组, 以达到次序调整, 保证翻译的准确性。如The main device failure mode is secondary breakdown.如果直接译为“主要器件的实效模式是二次击穿”就错了, 应调整语序翻译为“器件的主要失效模式是二次击穿”。While a current isflowing through a wire, the latter is being heated.错误译法是“电流流过导线时, 电流在后面发热”, 正确译法应为“电流流过导线时, 导线就发热。”

3 结语

电子科技英语表达严谨、规范, 它的翻译不要求华丽辞藻的堆砌, 只要求准确、客观地表达出原文承载的知识和信息, 译文要准确理解原有语句、篇章的内在语义关系, 再结合汉语本身特点进行翻译, 不歪曲, 不遗漏, 不随意增减原文的意思, 达到科学规范、通顺明了。电子技术科技英语的翻译特点, 要求翻译人员应当具备较好的外文翻译素养和电子技术专业知识, 翻译人员只有加强学习、不断探索, 才能忠实、通顺、简洁、准确地表达原文, 便于读者理解和使用。

参考文献

[1]PINCHUCK, I.Scientific and Technological Translation[M].London:Andre Deutsch Limited, 1977.

[2]曹卉.浅谈电子技术科技英语的语言特点及其翻译技巧[J].咸宁学院学报, 2011 (6) .

[3]丁宁.浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧[J].科技信息, 2008 (32) .

[4]刘俊.科技英语句法特征及其翻译[J].科教导刊, 2011 (3) .

科技英语翻译的实践和思考 第10篇

【关键词】科技英语 特点 弊端

一、前言

科技英语是广大学者在进行学术交流时或者向读者介绍相关高科技技术信息时所习惯采取的一种语言方式。这种语言涉及了许许多多的专业领域,以其独特的魅力吸引了有关学者的采用,为学者之间的相互交流和对相关领域的探讨带来了巨大的便利。目前科技英语已经成为现代英语的一个新领域,彰显出其重要性,同时为了学术的交流和发展,许多国家建立了相应的科技英语研究机构,并在大学设立了相关专业。

二、科技英语翻译的特色

1.被动态句应用广泛。在科技英语中,被动态句的应用十分广泛。在国外大量的科技研究文献中,尤其是在物理和化学的有关科技文献中,被动态句型明显多于主动句型。因为被动句型可以使对象更加突出,同时里边伴随各种状语从句,定语后置句并加以修饰,可以使读者更好的了解主要介绍的内容,直观、清晰不用刻意的去进行了解便可以获取主要的信息。同时被动态句使语言通俗易懂,可以使大多数的知识匮乏读者都了解相应的专业知识。被动态句也使译文意义明确,层次清晰。被动态句主要是说明专业的知识,如果使用主动态句则无法体现这种效果,所以为了吸引读者的阅读兴趣,被动态句频频出现。

2.科技英语结构严谨,形式多样。科技英语是现代英语的一种延伸,它和英语在本质上没有什么区别。科技英语也讲究英语的语法,它要求科技英语结构严谨,语法正确,结构突出,同时科技英语还要求行文有一定的逻辑顺序,能够准确的表达出复杂的专业术语,并且能够将复杂的事物简单化,使读者能够更加直观的了解相应的学术文献。同时科技英语中应用大量的科技术语和符号,同时借助图表和照片更加直观的反映相关的专业知识和复杂的专业术语,使学术交流人员可以更好的了解对方的学术知识,使学术交流变得更加简单,一些对专业知识知之甚少的吃瓜群众也可以借此了解相应的专业知识,丰富自己的知识。

三、解决对策

1.扎实专业的知识。不同领域对于专业英语的解释可能有一些不同,因此可能会面临一些语言翻译中出现的问题。这些问题只要我们处于不同行业领域的相关科技人员相互加强沟通,加强联系,相信可以解决其中很大的一部分。但是如果我们仅仅纠结于词汇在不同行业领域的不同寓意,反而放松对英语知识的学习。那样反而是得不偿失。虽然科技英语是现代英语的一个新领域,但它在本质上还属于英语,属于一种进行相互交流的语言工具,如果不掌握相应的专业基础知识,不能准确的认识单词,如何谈的上翻译句子,更不用说在专业学术探讨中进行学术分析,进行学术探讨,为读者进行相应的解释。所以说扎实的专业知识是进行科技英语翻译的基础,如果连基础知识都无法掌握,那么便无法进行专业的科技英语翻译。所以,我们应该学好扎实的专业知识,为科技英语翻译做奠基。

2.准确把握语境。由于文化的差异,使得语境在科技英语的翻译中显得尤为重要。在科技英语翻译中,大部分内容是相应领域的专业知识,由于内容复杂,长句比较多,并且专业名词比较多,如果不联系相应的语境,那么根本无法准确的理解它的正确含义。准确把握语境不仅仅是对句中的专业词认识,对复杂的长句能够理解,更体现在不同国家的文化差异上。不同的国家对于同一词汇的理解可能不尽相同,同一词汇在同一国家的不同领域的理解也有差异,因此只有了解相应文化背景,并且理解相应的语境,才能准确的进行翻译。

3.规范科技英语翻译。所谓的科技英语翻译不是仅仅将语言机械的翻译出来,而是根据文化的差异,根据相应的专业术语以及相应的语境将语言生动传神的展示出来,这样可以使学术的交流更加容易进行,同时使得读者能够更好的了解相应的专业知识。如果只是将语言通过相应的途径机械的翻译出来,不仅读起来毫无感觉,并且在进行学术交流时还无法进行互动,这使得学术交流变得枯燥乏味,同时也使得科技英语这门专业变得没有用处,所以,我们应该规范相应的英语翻译技巧,使科技英语翻译变得更加有意思。

4.政府和相关部门应加强对科技英语的重视。随着经济全球化时代的到来,国与国之间的联系日益密切,这不仅仅体现在商业的贸易和文化的交流,也体现在高端技术的相互交流和探索,也因此科技英语显得尤为重要。国家相应部门应该加强对科技英语的重视,鼓舞人们学习正确的科技英语,学习正确的翻译技巧,适应这个激烈竞争的社会。

四、总结

英语作为一种国际语言在全球化的历史潮流中显得尤为重要,它是个个国家之间相互进行交流的工具。同时科技英语作为现代英语的一种延伸,它的作用也不可忽视。科技英语目前已经被多个行业领域所应用,并取得了一系列令人瞩目的成就。其中在物理、化学相关的行业领域取得的成就尤为突出,但我们在取得成就的同时也不能忽略它的弊端,我们应该扬长避短,努力发挥科技英语的优势,创造更大的收益。

参考文献:

科技日语句子结构特点及翻译方法 第11篇

一、复杂关联句

日语科技文的句子往往是由三个以上分句构成的复杂关联句,在翻译日语科技文中此类复杂关联句时,需要根据句末的接续助词,层层梳理分句之间的逻辑关系,依次翻译。例:

上述の出力やトルクは、いずれも決められた試験方法による台上試験(ベンチテスト)で求められたものであるが、これらの値は厳密には試験時の大気条件によって異なるので、これらを全部標準状態(気圧760mmHg、気温20℃、湿度65 %)の場合に換算修正して表示することになっている。

该句由三个分句构成,分别由表示转折和因果的接续助词「が」和「ので」连接,对于这种句子,翻译时,可依据前后句之间的逻辑关系,依前至后,依次翻译。译文为:

上述的输出功率及转矩都是按规定实验方法进行台架试验求得的,但严格讲,这些值因试验时的大气条件不同而变化。所以将其全部换算和修正成标准状态(气压760mmH g、气温20℃、湿度65%)加以表示。

二、长修饰语句

科技文章为了叙述准确、严谨,常使用表示限定的修饰语,会产生句子某一成分偏长的情况。有的长句中的修饰语甚至独立成句,和主句形成句中句结构。对于这样的长修饰语句,可将主句和修饰语分开翻译,各自独立成句。例:

普通、外見が人や動物の形をしている、床や地面の上を自由に動き回る、手がついている、言葉をしゃべる、人間の指令に応じてさまざまに応答を変化させる、などの特徴を持った自動機械がロボットと呼ばれることが多い。

此句结构复杂,「特徴を持った」修饰「自動機械」, 但修饰语「特徴を持った」又包含了一个句子较长的修饰语句,即「普通、外見が人や動物の形をしている、床や地面の上を自由に動き回る、手がついている、言葉をしゃべる、人間の指令に応じてさまざまに応答を変化させる、などの」。翻译时,主句和较长的修饰语分开翻译,各自独立成句。使译文简洁,条理清晰。

译文:通常,都把具有以下特征的自动机械称为机器人:即外表为人或动物的形状,在地板上或地面上自由移动,具有手臂,能说话,按照人的指令做出各种反应等。

三、树形句

科技日语文章结构严谨、叙述全面,所以句中主干成分又往往附带各自的修饰语,使得句子变得宛若大树,枝节繁多。这就形成了一种独特的句式—--树形句。例:

植物の葉緑細胞中の葉緑体に存在している緑色の色素——葉緑素には肌を改善する修正作用、肌の老化を防ぐ抗酸化力、汚れを分解する自然の洗浄作用、紫外線を防止する作用、臭いを防ぐ作用などがあり、これらの働きによっ て傷ついたお肌の自然治癒力が促されます。

句子主干为:「葉緑素には作用などがあり」,其中「植物の葉緑細胞中の葉緑体に存在している緑色の色素」是「葉緑素」的修饰语,「肌を改善する」、「肌の老化を防ぐ抗酸化力、汚れを分解する」、「紫外線を防止する」、「臭いを防ぐ」分别是「作用」的修饰语。

翻译时,可先翻译主干成分,再将修饰成分一一添加。

首先翻译句子主干,译文为:

叶绿素具有——修复作用——自然清洁作用——功效。

再将主干成分的修饰语添加进去。最终成句:

存在于植物叶绿细胞的叶绿体中的绿色色素――叶绿素,具有改善肌肤的修复作用、防止皮肤老化的抗氧化能力、分解污垢的自然清洁作用,还具有防止紫外线、防臭的功效,这些功效可以促进肌肤的自然治愈能力。

四、倒置句

日语属于黏着语,部分成分在句中位置相对灵活,有时根据表达的需要,可将先后语序进行调整,但是,汉语属于孤立语,词的次序严格,不能随意更动。例:

加工セルは、図に示したように、FMSと単体NC機械との中間に位置しており、単体NC機械で加工されるワークをパレットプール上に装着して長時間の無人運転を実現している。「~に示したように」,这是科技文章常见的插入语,翻译时,按照汉语的表达习惯,需要前置。译文如下:如图所示,加工工位位于FMS和单台数控机床的中间位置,由单台数控机床加工的工件装在平板托盘库上,实现了长时间的无人运转。

上一篇:未来主义冠军下一篇:普及急救知识教育