科技英语论文范文

2022-05-11

要写好一篇逻辑清晰的论文,离不开文献资料的查阅,小编为大家找来了《科技英语论文范文(精选3篇)》,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。摘要:本文通过阐述信息科技英语专业词汇的构成与特征,进一步分析信息科技英语专业词汇的分类方法及其常见的翻译策略,从而使信息科技从业人员更加有效地掌握和运用信息科技专业英语词汇。

第一篇:科技英语论文范文

浅析科技英语文体特点

摘 要:现今,科技英语越来越多的出现在我们的生活中。本文对科技英语特点的几个主要方面进行了尝试性探讨,应用一些实例分别从词汇、句法和修辞角度作了粗浅分析,并根据作品自身的特点分析了形成这些科技英语特点的原因。

关键词:科技英语 文体特征 词汇

一、引言

随着我国改革开放的不断深入,对外科技交流已日益频繁。在强调发展高科技之际,我们有必要了解科技英语的特征,以便在对外科技交流中收到事半功倍之效。从教学角度讲,“专用英语”(ESP- English for Specific Purpose)指任何形式的、具有明确实用目的的英语教学。作为ESP的一个分支,“科技英语”(EST-English or Science and Technology)是以科学技术为内容和目的,为非英语国家科技人员所设计的一种英语教学。对科技英语语言特点进行分析,我们可以看出其在语法结构、语篇方面有着不同于普通英语的特征。

二、词汇上的特点

1.名词的频繁使用。科技英语的另一个显著的特征就是大量使用名词或名词词组,即所谓的名词化倾向。名词化(nominalization)的词主要指表示动作或状态的抽象名词,一般由动词派生,也包括具有动作意义的名词(如use)和由形容词加后缀-ability,-ity,-ness等构成的名词。在一般文体中使用动词、形容词的地方在科技英语中常代之以抽象化的名词。名词化名词抽象度高,是表达科学技术逻辑思维或抽象思维不可或缺的语言手段,因而成为科技文体的重要特征。

2.大量使用复合词。为了快捷简练而又严格准确地描述客观事物的特性、大小、数量、程度等科技概念,科技英语中经常采用复合词,即由两个或两个以上的单词(有时其中用连缀符“-”)联合在一起构成新的词汇和术语。其中有三类复合词最为常见。复合名词:gas turbine, heat transfer;复合形容词:dust- free, water- proof;复合动词:trial-produce, periodic-clean等。

3.准确性要求高,数据和公式多。科技论文是靠事实和数据说话,对结果和结论都有严密的推导过程,因而在表达过程中数据和公式格外多,不能有丝毫差错,尤其是英语数词与汉语数词表达方式有时不大一样,故更应注意。如英语无“万”这一单位,而是以thousand计算。

4.新词语大量增加。由于现代科学技术飞速发展,新理论、新概念、新发现、新技术不断涌现,新的术语也就随之应运而生。这些词语要么是创造的新词,要么是赋予旧词以新的词义。在新兴学科与技术领域,新的术语词汇更加急剧增加。如《英汉计算技术词典》1977年版仅22000条,m1984年版增至40000余条,而且此方面的词汇仍在迅速增多。

5.专业术语性强。众所周知,科技文章(科普文章除外)均有一个专业范围。一般说来,其读者均是“本专业”的科技人员,至少说文章是为“本专业”的读者而写的。因此,科技文章还有一个特征,就是高度的专业术语性。专业术语是构成科技理论的语言基础,其语义具有严谨性和单一性,采用术语写作能使文章更加准确而简洁。

三、句法上的特点

1.广泛使用长句。与非科技英语比,科技英语中长而复杂的难句显得多,长达数行、数十行,包含几十个乃至上百个单词的句子在科技英语中屡见不鲜。在标准资料、专利说明书和规范等文献类型中尤为多见。为了准确、详尽地表述事物之间的因果、条件、依附、伴随和对比等关系,就需要严密的逻辑思维。这种思维的内容见诸于语言形式,就容易形成包含有大量信息、盘根错节、枝叶横生的长难句了。

2.广泛使用被动语态。被动语态句在科技英语中的使用比在其它语体中的应用更为广泛。有人发现,科技英语中被动语态至少占三分之一。国外其它一些语言学家统计后也发现,在物理、化学和工程类科技英语教科书中,约三分之一动词用于了被动语态。

3.常用形容词短语做后置定语。这一语法现象在科技英语中有着独特的地位。例如,

All radiant energy has wavelike characteristic,analogous those of waves that move through water.

故这类形式定语可以看作是定语从句的省略形式,因此,上面例句可写为:

All radiant energy has wavelike characteristics,which are analogous to those of waves that move through water.

由上面的例句可明显看出,科技英语之所以常用这种形式,是由于在对所修饰的词语加以严格的限定和准确说明的同时,可利用此手法使句子简洁、紧凑。

4.动词非谓语形式使用频繁。与普通英语相比,科技英语的动词非谓语形式使用偏多,尤其是分词短路做后置定语现象较多。分词、动名词、动词不定式及其复合结构常常同时出现在一个句子中。

使用普遍的主要原因有:

(1)科技文章中,常需要说明各个事物之间的关系、事物的位置以及状态变化,发产品、原料等的来源、加工手段、工艺流程和操作方法,等等。这些都要求叙述严谨、准确。动词的非谓语形式容易实现这些要求。而且能用扩展的成分对所修饰的词进行严格的说明和限定。

(2)为了完整、准确地表达某一概念和事物,常需对某些词句进行多方面的修饰和限定。为了使很长的句子匀称,尽量避免复杂的主从复合结构,并尽可能省略动词时态的配合,使句子即不累赘又语意明确,往往采用了这种语法手段。

5.名词化结构多。科技英语中,常有用一个名词词组(表示动作意义的名词+of+名词+修饰语)

代替一个句子意思的情况。即普通英语中用动词表达的内容,科技英语中往往使用名词表达。

四、修辞上的特点

1.陈述句多。时态应用于有限科技英语作品中,作者总是客观地陈述事实和问题,描写过程和状态,说明功能和特征,所论事理多具有一般性、频繁性和特征性。因此,作者在行文时以直接叙述为主,而感叹句和疑问句极少。

2.依式行文,修辞手法单调。汉语和英语均有夸张(hyperbole)、明喻(simile)、隐喻(metaphor)、借喻( metonymy )、拟人(personification)等修辞手法,但这些华丽精妙的修辞手法在科技作品中应用甚少,从而造成了其修辞手法单调。

在内容安排上,相同的体裁也有许多共同点。教科书一般是总论在前,分论在后。文献专著顺序常是:所研究问题的历史和现状、作者的研究目的和观点、实验的方法和引用的资料、取得成果及适用范围、存在的问题及发展方向等。几乎所有科技文章都行文规范,手法雷同,从提出问题到解决问题也就结束了全文。

五、结语

本文对科技英语特点的几个主要方面进行了尝试性探讨。这里只是概而言之。其实科技英语的特点和细微变化还有很多。同时,科技英语不同文献体裁的特点及偏重也不尽相同。对科技英语进行深入探讨,对其进行由表及里的了解,对于我们更加准确、完整地阅读、理解和翻译科技英语作品有着重要作用。

参考文献:

[1]韩其顺等.英汉科技翻译教程.上海外语教育出版社,1990.

[2]张培基等.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,1980.

[3]凌渭民.科技英语翻译教程.人民教育出版社,1982.

[4]中国科普创作研究所.科技写作十六讲.南开大学出版社,1988.

[5]尤毓国.英语科技情报文献阅读.新时代出版社,1991.

[6]教育部《机电英语》教材编写组.机电英语[M].北京:高育出版社,2001.

作者:郝 冰 刘艳霞

第二篇:信息科技英语专业词汇辨析

摘 要:本文通过阐述信息科技英语专业词汇的构成与特征,进一步分析信息科技英语专业词汇的分类方法及其常见的翻译策略,从而使信息科技从业人员更加有效地掌握和运用信息科技专业英语词汇。

关键词:信息科技;科技英语;专业词汇;翻译

隨着我国信息产业的发展,对外交流日益增多,以英语为知识载体记录科学技术发展成为当今时代最明显的文化特征和社会现象。作为最主要的世界性通用官方语言之一,英语在IT技术支持下的生命力十分旺盛,已经成为信息科学技术传播与交流的重要媒介,充足的英语知识储备可以助力信息科技专业人员用英语思辩的方式理解技术文档并进行程序的开发与设计[1]。

科技英语主要是科研工作者、工程和技术人员进行学术交流和工作与实践经验交换等而使用的语言,目前科技英语已经发展成为一种重要的英语文体[2]。为了客观地记录自然现象发展过程和特点,科技英语在文体上精确、简明、严谨,措辞上多使用兼具科学性与学术性的词汇语并且包含大量规范性专业术语,因此科技英语与普通英语具有明显的区别[3]。信息科技专业英语应用于信息科技专业领域,使用者一般是本专业领域中的科研技术人

员[4]。所以,若没有相关的信息科技英语专业词汇的基础知识,即使母语是英语的读者也不一定完全读懂专业英语文献[5]。科技英语文献中的词汇具有科学性、规范性和简洁性,多选用专业科技词汇、源于法语和拉丁语的词汇,以及具有特指性的专业术语,从而使科学发现的阐述达到科学性和规范性的统一[6]。

信息科学技术是融科学性与技术性于一体的学科,在专业文献的表达中遵循科技文体的规范[7],信息科技英语以表达信息科学专业知识和技术的概念、理论和事实为主要目的,专业英语的主要特点是它具有很强的专业性,如科技报告、科技新闻、科技史料等,用尽可能少的单词来清晰地表达科学观点[8]。

随着信息科学技术的迅猛发展,信息科技英语专业词汇也随之增加或变化。作为语言形态的基本单元,词汇的变化在语言发展演变进程中最为活跃,而信息科技英语词汇的语义又极具专业性,因此,熟悉信息科技英语专业词汇特征并对正确理解和翻译科技文献意义重大[9]。

随着社会信息化进行的高速发展,新的词汇层出不穷,尤其在信息科学与技术领域,这种现象更为突出。专业英语词汇是信息科技英文献阅读、翻译和写作的基础。专业英语词汇的构词法有如下两个主要特点:专业词汇带有前缀和后缀的频率非常高,说明其来源为希腊语和拉丁语,也就是说现代专业英语词汇的基础是希腊语和拉丁语。每个学科领域都有自已特定的专业词汇,有的是伴随着某个专业的发展而衍生并得到广泛运用起来的,有的是借用公共英语和外来语中的某些词汇,有的则是为了适应某专业的发展而人为主观构造出来的专有词汇[10]。

信息科技英语中常见的词汇类型有以下几种:

1 技术词汇

技术词汇一般只适用于各自的专业范围内,每个词汇的意义单一、狭窄,因而具有很强的专业性、特指性。这类词一般较长,并且越长词义越窄,技术词汇出现的频率不是很高。

例如:

amplifier放大器

hexadecimal十六进制

bandwidth带宽

superconductivity超导性

flip-flop触发器

2 合成词

合成词是专业英语中另一大类词汇,其构词形式多采用短划线“-”将两个或多个单词连接而成,或者由短语构成。合成词包括复合名词、复合形容词、复合动词等。在合成词的逐渐演变与发展过程中,往往采用形式更为简单的不用短划线“-”连接的、并经过缩略的混成词。合成词的构成方式分为名词+动词、形容词+动词、名词+名词、介词+名词、动词+副词这五种形式,但是合成词不可人为的任意构造,虽然可由多个单词构成合成词,但这种合成方式太冗余,否则会形成一种非正常的英语句子结构,所以应尽量避免。

合成词的实例如下:

-based基于,以……为基础

file-based基于文件的

rate-based基于速率的

-centric以……为中心的

user-centric以用户为中心的

host-centric以主机为中心的

-free自由的,无关的

lead-free无线的

paper-free无纸的

easy-to-use易用的

peer-to-peer对等的

line-by-line逐行的

plug-and -play即插即用的

store-and -forward存储转发

pop-up弹出

pull-down下拉

leading-edge领先的

end-user最终用户

随着词汇的专用化发展的需要,将合成词中间的短划线去掉以后,一个独立的新单词形成了,如:

feedback反馈

online在线

login登录

onboard在板

英语中有很多专业术语由两个或更多的独立的单词组成,每个单词都可单独存在,但是合起来又构成一个完整的词汇,称为复合术语。

computer language计算机语言

linear measure长度单位

liquid crystal液晶

machine building机器制造

3 缩合词

科技英语中具有相当数量的缩合词,多数是名词,有时候也被当作动词使用,这类词汇的构词方式是将一个单词的前半部分与另一个单词的后半部分拼接、或者是将两个单词的前部拼接,或者将一个单词前部与另一个单词整体拼接而成,构成新的词汇,前后拼接的实例有:

mechatronics(machanical+electronic)机械电子学

transeiver(transmitter+receiver)收发机

calputer(calculator+computer)计算器式电脑

前前拼接:

codec(coder+decoder)编码译码器

前整拼接:

compuser(computer+user)计算机用户

syscall(system+call)系统调用

4 派生词

派生词汇在专业词汇中数量很大,它是由形式比较固定的构词成分词根、前缀、后缀组成,其中将已有的单词加上前缀或者后缀就构成新词,或以词根衍生出新词。派生词由三种固定成分组成,其词义容易被理解,并且便于记忆。

4.1 前缀构词法

例如:

poly-多,复,聚

polycrystal多晶体

polymorphism多态性

un-反,不,非

unformat未格式化的

uninstall卸载

tele-远程的

teleconference遠程会议

telescope望远镜

semi-半

semiautomatic半自动的

semiconductor半导体

re-再,重新

rerun重新运行

resetup重新设置

ultra-超过,极端

ultrashort超短(波)的

ultraspeed超高速的。

4.2 后缀构词法

例如:

-able可能的

programmable可编程的

portable便携的

-ware件,部件

software软件

groupware组件

-ity性质

availability可用性

integrity完整性

-meter计量仪器

spectrometer分光仪

barometer气压表

5 借用词

借用词是通过为普通公共英语词汇赋予新的专业术语含义,或者将其演变为专业英语词汇而来。借用词通常来自于地名、发明者名、商标名、产品代号名、厂商名等。

firewall防火墙

flag标志、状态

woofer低音喇叭

cache高速缓存

6 缩略词

缩略词是由书写比较复杂的较长单词的主体部分构成或者词首几个字母截取而来短单词,但其词义与原单词相同,或者是将词汇短语的每个单词的首字母大写后拼接而成的字符串。缩略词也有形同而义不同的情况,翻译时需要根据上下文确定词义。缩略词通常频繁应用于科技文献中的索引目录、摘要、说明书、商标、文摘等[11]。在信息科技专业领域主要应用于程序注释、软件文档、文件描述,程度语句、互联网信息中,作为标识符、名称等。缩略词的数量不断增大,应用范围越来越广,它的应用方便了书写和阅读,但是首先需要了解缩略词的构成和词义[12]。

6.1省略词

在英语词汇的发展过程中,为简便起见,将某些太长、难以拼写、难以记忆,且保用频繁的单词汇仅用前几个字母代表,或取其头部、或取其关键章节,压缩成一个缩略词;或在一个词汇短语中取每个词的一部分,将其重新组合,构成一个新词,与原词汇短语义同形不同。

例如:

lab=laboratory实验室

math=mathematics数学

ad=advertisement广告

kilo=kilometer千米

将某些词组中每个实意单词的第一个或者首部几个字母重新组合,构成一个新的词汇,成为专用词汇,主要分为以下几种类型:

6.2 由大写字母构成,具有主体发音音节,例如:

RISC(Reduced Instruction Set Computer)精简指令集计算机

RAM(Random Access Memory)随机存储器

ROM(Read Only Memory)只读存贮器

6.3 首字词,由每个单词的首字母大写拼接而成,发音为逐字母的连续读音。例如:

ADE(Application Development Environment)应用开发环境

PCB(Process Control Block)进程控制块

CGA(Color Graphics Adapter)彩色图形适配器

DBMS(Data Base Management System)数据库管理系统

6.4 缩写词,大多数缩写词每个字母后面都有一个句点,有的缩写词仅由一个单词变化而来。

例如:

e.g.=for example

Ltd=limited

sq=square

在信息科技专业领域内,在与Internet相关的技术描述中,通常会使用大量的专用术语的缩写词,其中常用的与信息技术相关的缩写术语如下:

BOOTP(Bootstap Protocol)自举协议

BBS(Bulletin Board System)电子公告板系统

E-mail(Electronic-mail)电子邮件

FTP(File Transfer Protocol)文件传输协议

HTTP(Hypertext Transfer Protocol)超文本傳输协议

NFS(Network File System)网络文件系统

SMTP(Simple Mail Transfer Protocol)简单邮件传输协议

TELNET(Teletype Network)远程登录协议

UDP(User Datagram Protocol)用户数据报协议

WWW(World Wide Web)万维网

每一台计算机的操作系统都是一系列命令集,每一个操作系统都定义了相应的操作命令。每一台计算机的处理器都负责执行很多指令,理解了这些指令,也就掌握了计算机的系统操作含义,这些指令通常都是缩写的,熟悉这些专用缩略语,对于快速把握所用操作的含义大有裨益。

DIR(directory)列表目录

MD(make directory)创建目录

RD(remove directory)删除目录

CD(change directory)修改目录

REN(rename)重命名

LOCK(assert bus lock signal)总线封锁命令

LEA(load effective address offset)取偏移地址指令

INT(call to interrupt procedure)中断请求

IRET(interrupt return)中断返回

参考文献

[1] 顾大权.实用计算机专业英语.北京:国防工业出版社.

[2] Gray P.Schneider.Electronic Commerce(Sixth Annual Edition).China Machine Press,2005.

[3] Shelly G B,Cashman T J,Vermaat M E.Discovering Computers 2007:A Gateway to Information,Thomson Course Technology.Boston,MA,2007.

[4] Jerry Joyce,Marianne Moon.Windows Vista plain and Simple. Indianapolis,Indiana:Wiley Publishing,INC.,2007.

[5] 甘艳平.信息技术专业英语.北京:清华大学出版社,2009.

[6] 杨嵘.计算机专业英语.北京:机械工业出版社,2004.

[7] 温丹丽.计算机类专业英语.北京:中国电力出版社,2008.

[8] 金志权,等.计算机专业英语教程.4版.北京:电子工业出版社,2008.

[9] 许春勤.计算机专业英语.北京:电子工来出版社,2008.

[10] 陈兴.科技英语缩略语的另类构成与翻译[J].中国科技翻译,2010(4):5-7.

[11] 张艳玲.英语缩略语汉译的趋简与等效处理[J].中国科技翻译,2006(3):14-17.

作者:史蔷 叶长青 朱洪浪

第三篇:军事科技英语词汇特征

摘 要: 与科技英语词汇相比,军事科技英语词汇因表达概念和内容的特殊性而具备三个显著特征,即大量使用专用军事词汇和具有独特军事内涵的词汇、广泛使用复合名词和大量使用缩略词。

关键词: 军事科技英语 词汇教学 特征

军事科技英语(MEST,全称Military English for Science and Technology)是应用于军事学科领域的英语。军事科技英语是科技英语的分支,在很多方面都与科技英语有相似之处,但同时也具有其自身较明显的文体特点。仅就词汇而言,科技英语词汇,无论是纯科技词汇、通用科技词汇还是半科技词汇,都被广泛地使用于军事科技英语中。因此,军事科技英语具备科技英语的基本特点,如词义确切、文体正式、普通词汇专业化、大量使用概念准确的抽象名词、常用描绘性词语、较多使用缩略等,同时由于它所表达概念和内容的特殊性,其使用的词汇还具备以下三个显著特征。

一、大量使用专用军事词汇和具有独特军事内涵的词汇

军事书籍或文章内容的专业性,决定了文中必然会出现其他领域所没有的专业军事词汇。即便使用的是在通用英语和其他科技英语中出现的某些词汇,但在军事科技英语论文中,其词汇的内涵也会随内容发生相应变化,具有独特的词义。例如:

①We used annual training equipment:M11 and M13 decontamination,apparatus,M256 and M258 trainers,M43 alarms.

②Contingency was gaming for theater commanders.

③a high level of synergism among the services

例①中的M11,M13,M256,M258和M43都是典型的军事词汇,表示年度军事训练所需要的专用器材:M11和M13是消毒器具;M256和M258是训练器材快速多功能机动车;M43是报警器。例②中theater的原意是“剧院”,在医学英语中指“手术室”,而在此处的意义是“战区;战场”。例③中service的原意是“服务”,在金融英语中意为“有价证券管理、资产组合管理、投资搭配管理”,在法律英语中指“移民局”,在计算机英语中指“服务程序”,但在军事英语中指的是“军兵种”。

还有一些普通词汇,当用于军事论文文体中与其他词汇搭配使用时,就会产生军事词义。例如,在position finder(雷达)、operation division(作战处)、formation attack(编队攻击)、high-level bombing(高空轰炸)、point of advance guard(前卫尖兵)中,词汇position,operation,formation,high-level,point的词义都不同于普通词典给出的词义。

二、广泛使用复合名词

与其他领域的科技英语相比,军事科技英语中使用的新词更多。其中大部分是在原有词根的基础上构词的,还有些词属于复合词,其词义是两个词通常意义的组合。这些新词一般用于武器和装备的命名方面。例如,Aegis(宙斯盾系统);TRIGAT missile(毒刺导弹);Scuds(飞毛腿导弹);atombomb(原子弹);Tornado fighter jet(旋风式战机);Cobra attack helicopter(镜蛇攻击型直升机)。

复合名词的使用有助于简化句子结构,通常有以下构词方式:

1.名词+名词

cluster bomb 集束弹

diversion tactic 声东击西战术

night version goggle 夜视镜

reconnaissance mission 侦察任务

rifle optics 瞄准器

suicide attack 自杀式袭击

2.形容词+名词

amphibious light tank 两栖作战轻型坦克

anti-chemical suit 防生化战衣

conventional artillery 常规炮弹

electronic intelligence 电子情报

military exercise 军事演习

unilateral war 单边战争

3.动词分词+名词

commanding general (将军级)司令官

landing beach 登陆滩头

penetrating bomb 钻地弹

Screaming Eagles 啸鹰(美军101空降师的别称)

guided system 导航系统

Mechanized Division 机械化(步兵)师

4.名词+介词词组

point of impact 着陆点

defense in depth 纵深防御

pockets of resistance 零星抵抗

prisoner of war (POW) 战俘

secretary of defense 国防部长

illumination by influence 间接照明

5.使用连字符构成的复合词

anti-armored-fighting-vehicle-missile 反装甲车导弹

fire-on-the-move 行进射击能力

guided-missile cruiser 导弹巡洋舰

hit-and-run tactics 扰乱战术

low-altitude-flying-target interception 对低空飞行目标的

截击

street-to-street fighting 巷战

三、大量使用缩略词

军事科技英语论文涉及较多的军事设备和概念,因此无论是阅读、翻译还是撰写军事科技英语方面的书籍或文章,都不可避免地遇到和使用大量的军事缩略词。军事缩略词不仅简练,提高信息的传递速度,而且能起到保密的作用,所以在军事科技英语中被广泛应用。

军事缩略词按其构成主要可以分为以下四类:

1.首字母缩略词

ECM(electronic counter-measures) 电子对抗;电子战

JDAM(joint direct attack munitions) 联合直攻战弹

LZ(landing zone) 直升机暂时的降落地带

MBT(main battle tank) 主战坦克

RWR(radar warning receiver) 雷达告警器

SAR(synthetic aperture radar) 合成孔径雷达

UCAV(unmanned combat air vehicle) 无人驾驶战斗机

START(Strategic Arms Reduction Talks) 战略武器裁减谈判

2.由首单词的首字母或前几个字母和其他单词的首字母组成的缩略词,或首单词的前几个字母和其他单词的前几个字母组成的缩略词

ARCENT (Army Central Command) 陆军总指挥部

LABCOM (laboratory command) 实验指挥部

LANDEX (landing exercise) 登陆演习

MARBKS (marine barracks) 海军陆战队兵营

Sigint ( Signal intelligence) 通讯情报

SPECOPS (special operations) 特种作战

3.词缀、词干和其他词的首字母组成的缩略词,或复合词的各组成部分和其他词的首字母组成的缩略词

ICBMS(intercontinental ballistic missile system) 洲际弹道导弹系统

MNF(multinational forces) 多国部队

MPRC(multipurpose range complexes) 多功能综合练习靶场

USW(undersea warfare) 水下战

SEA(Southeast Asia) 亚洲西南部

WHT(watertight hatch) 水密舱口

4.单个单词的缩略词

ABD(aboard) 在舰上;在机上

CAL(Cavalry) 高度机动的地面部队

CTL(Control) 控制

HQ(headquarters) 指挥所

LT(lieutenant) 上尉

军事英语中词汇和词组的缩略形式还有很多,有由相连单词的某相同首字母和阿拉伯数字组成的缩略词,如C3 (command, control and communication system指挥、控制与通讯系统),还有包含了另一个缩略词的缩略词,如SACDIN (the SAC digital information network战略空军数据情报网),其中SAC是strategic air command 的缩略形式。由此可见,军事英语论文中的缩略语还是相当繁复的。

目前我国已出版了不少军事科技英语缩略语词典,如《英汉军事缩略语词典》(外文出版社,2002年)、《英汉军事高新技术缩略语词典》(国防工业出版社,2004年)、《英汉军事缩略语大词典》(解放军出版社,2008年)等,这不仅体现了缩略语的重要性,而且说明了缩略语在军事科技英语中出现的频率较高。此外,由于军事发展迅速,新的缩略词不断出现,因此为了减少阅读和写作障碍,有必要及时补充和更新军事缩略词。

参考文献:

[1]胡世平,李跃.英语军事学术文章某些文体特征探析[J].海军工程大学学报(综合版),2009(2).

[2]张辉,吕道利.试论军事科技英语的文体特征[J].山东外语教学,1996(1).

作者:李跃 任薇

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:视频教学论文范文下一篇:建筑英语论文范文