俄语常用颜色词汇范文

2024-06-12

俄语常用颜色词汇范文第1篇

трансвестит 人妖

транснациональные группы 跨国集团

трѐхдюймовая дискета 三寸盘

тривилочный

三项的(电源插座)

триколор 三色旗

тургруппа 旅游团

турнир большого шлема (体育比赛)大满贯

турфирма 旅游公司

удаление вируса 病毒攻击

узел

(超市)收银台

узнать из Интернета 从网上获知

улѐт

太棒了、太好了

уокмен 随身听

утка-мандаринка 鸳鸯

училка(учительница) 大学女教师

файл

(电脑)文件

фактивная сеть 虚拟网

фанта

芬达(饮料名称)

фаст-фуд 快餐

фейс-лифтинг (面部)除皱整容

феномен Эль Нинью 厄尔尼诺现象

феня

行话、黑话

фирма-изготовитель 厂商、制造商

фирменный

品牌的、名牌的、豪华的

~поезд、~костюм фирменный магазин 专卖店

фифти-фифти 不好不坏、中不溜儿

фиче

(广播、电视)特别节目、专题节目флай-рекордер 飞行记录仪

фломаркт

跳蚤(旧物)市场

форвард-рынок 期货市场

форум 论坛

Фотоархив 图库

фофан

不中用的人(废物点心)

франчайзинг

特许经营、特许经销、特性经营权

фуникулѐр

空中缆车(索道)

фуршет 冷餐会

хакер 电脑黑客

хакнуть хакер 黑客行为

халява 免费招待

хит-парад 流行歌曲排行榜

хи-фи 高保真

холдинг 持股、控股

ХОНДА 本田牌汽车

хот-дог 热狗

хотимчик 青春痘

хот-лайн 热线

Чайна-таун 中国城、唐人街

черножопый 黑毛子

четырѐхполосный 四车道的

чистый 无公害的

стрип-шоу

脱衣舞表演 ----- субподрядчик

分包商

супермаркет

超市、自选商场

супермодель

名模

суперприз

巨奖

суперстар

超级明星

таймер

定时装置

тайное голосование

不(无)记名投票

татуировка

文身

телеобращение

(领导人)电视讲话

тендер

招标

теневая экономика

泡沫经济

террарист

恐怖分子

тихое вино

(酒)不起沫、不起泡

ТОЙОТА

丰田牌汽车

TOYOTA ток шоу

脱口秀

talk show, Реп(rap), рэпер сверхмодник 穿着最时髦的人

сверхпопулярный 非常流行、特别走红

сверхрентабельный 效益极好的、非常赢利的

~ное предприятие светореклама 灯箱广告

сдержать 遏制

седмин

网络管理人员

сексапил 性感

сексуальный сервер

(计算机)服务器

server сервер 服务器

сериал 电视连续剧

serial

сесть на мышь 网虫

Сибирская язва 炭疽热

сидеть в Интернете 在线

синхронный перевод 同声传译

Сказала одна баба 小道消息

скальпер

黄牛(倒票者)

сканировать 扫描

скелетон

(滑雪运动)大回转

скоростная автострада 高速公路

скотч 透明胶带

слабня

窝囊废(病秧子)

смол ток 非正式会谈

small talk

со ссылкой на информацию чего 援引···的消息

соблюдать экологический баланс 保持生态平衡

реконструктивная 整形(修复)外科

~хирургия Рено

雷诺牌汽车

рефераты 文摘、概述

робот 机器人

робот- убийца

冷血杀手(杀人机器)

ров, разделяющий поколения 代沟

рок 摇滚乐

рок-музыка рокер

“罗克”(开飞车的人)

роллинг 滑板运动

rolling

Роллс-ройс 劳斯莱斯牌汽车

Rolls-Royce роса 一整天

от росы до росы русовец 俄国通

рынок труда 劳务市场

рюхать

懂、明白、在行

~ политике

~ электронике сайз

(鞋、帽子)尺寸

size сайт

(通过)网上联络

сайт 网站

саммит

(政府首脑)峰会

summit

разные

Самсунг 三星

韩国著名品牌

самый-самый

(在某方面)最好的、最突出的

самое-самое санкабина

(带厕所和浴室的)卫生间

препод(ователь) 教师

Пресс-центр 新闻中心

префектура

都、道、府、县(日本)

привилегия 特权

прикид 外貌

приспущѐнный флаг в знак траура 降半旗(志哀)

продюсер 制片人

прозрачность 透明度

транспарантность Проктери Гэмбл 宝洁公司

промоутер 经纪人

пропонет 支持者(亲…)

~проправительственный ~пропрезидентский противоперхотный 去头皮屑的

~ шанпунь

противоугонный

(汽车、摩托车)防盗的

~ное устройство Публикации 告示栏

пятидюймовая дискета 五寸盘

Пятизвѐздочный отель

五星级饭店

равновозрастный 同龄的

разархивация 解压缩

разборка “摆平”

разгрузка 下载

ралли 汽车拉力赛

ралли-рейд 越野赛

раскрутить 炒作

рассклѐшенные брюки 喇叭裤

растаможить 办理通关手续

~машину

~итальянские обуви регенерация энергии 再生能源

резкий спад 暴跌 ·俄政府政府主管部门名称中俄对照

俄政府政府主管部门俄文名称及网址

俄罗斯联邦政府 Правительство Российской Федерации

俄联邦经济发展和贸易部МИНИСТЕРСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ И ТОРГОВЛИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦工业、科学和技术部МИНИСТЕРСТВО ПРОМЫШЛЕННОСТИ, НАУКИ И ТЕХНОЛОГИЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦海关委员会ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТАМОЖЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦外交部 МИНИСТЕРСТВО

ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦税务部 МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО НАЛОГАМ И СБОРАМ

俄联邦农业部 МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦统计委员会 ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО СТАТИСТИКЕ

俄联邦内务部 МИНИСТЕРСТВО ВНУТРЕННИХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦税警局 ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА НАЛОГОВОЙ ПОЛИЦИИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦边防局 ФЕДЕРАЛЬНАЯ ПОГРАНИЧНАЯ СЛУЖБА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦反垄断和企业支持部 МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО АНТИМОНОПОЛЬНОЙ ПОЛИТИКЕ И ПОДДЕРЖКЕ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВА

俄联邦原子能部 МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО АТОМНОЙ ЭНЕРГИИ

俄联邦电视广播和出版部 МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО ДЕЛАМ ПЕЧАТИ, ТЕЛЕРАДИОВЕЩАНИЯ И СРЕДСТВ МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ

俄联邦卫生部 МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦财产关系部 МИНИСТЕРСТВО ИМУЩЕСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦国防部 МИНИСТЕРСТВО ОБОРОНЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦教育部 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦民族和移民政策部 МИНИСТЕРСТВО ПО ДЕЛАМ ФЕДЕРАЦИИ, НАЦИОНАЛЬНОЙ И МИГРАЦИОННОЙ ПОЛИТИКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИ

俄联邦自然资源部 МИНИСТЕРСТВО ПРИРОДНЫХ РЕСУРСОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦交通部 МИНИСТЕРСТВО ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦通讯和信息部 МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО СВЯЗИ И ИНФОРМАТИЗАЦИИ

俄联邦运输部 МИНИСТЕРСТВО ТРАНСПОРТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦劳动和社会发展部 МИНИСТЕРСТВО ТРУДА И СОЦИАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦财政部 МИНИСТЕРСТВО ФИНАНСОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦能源部 МИНИСТЕРСТВО ЭНЕРГЕТИКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦司法部 МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦渔业委员会 ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО РЫБОЛОВСТВУ

俄联邦标准和计量委员会 ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО СТАНДАРТИЗАЦИИ И МЕТРОЛОГИИ

俄联邦证券委员会 ФЕДЕРАЛЬНАЯ

КОМИССИЯ ПО РЫНКУ ЦЕННЫХ БУМАГ

俄联邦挡案局 ФЕДЕРАЛЬНАЯ АРХИВНАЯ СЛУЖБА РОССИИ

俄联邦金融安全和破产局 ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА РОССИИ ПО ФИНАНСОВОМУ ОЗДОРОВЛЕНИЮ И БАНКРОТСТВУ 俄罗斯航空航天署 РОССИЙСКОЕ АВИАЦИОННО-КОСМИЧЕСКОЕ АГЕНТСТВО

俄罗斯系统管理局 РОССИЙСКОЕ АГЕНТСТВО ПО СИСТЕМАМ УПРАВЛЕНИЯ

俄语常用颜色词汇范文第2篇

Я люблю смотреть телевизор

Телевидение теперь уже вошло в каждый дом. Почти каждый из нас любит смотреть телевизор, в том числе и я. Смотреть телевизор не только очень интересно, но и очень полезно. Не выходя из дома, не выпуская из рук стакана с чаем, нам можно посмотреть и телефильмы, и телеспектакли, побывать вместе с клубом путешественников в разных местах планеты и узнать самые важные и последние новости.

Обычно я смотрю телевизор в свободное от занятий время, чаще всего в субботу и в воскресенье вечером. Мне нравятся разные телепередачи в особенности спортивные и музыкальные.

俄语常用颜色词汇范文第3篇

腺瘤аденома

氨基酸аминокислота

贫血анемия

散光астигматизм

气喘астма

腹水асцит

动脉粥样硬化атеросклероз

视神经萎缩атрофия зрительного нерва

菌群бактериальная флора

杀菌作用бактерицидное действие

蛋白质分子белковые молекулы

生化反应биохимические реакции

支气管炎бронхит

静脉曲张варикоз

静脉曲张(状态)варикозное расширение вен

水溶性的водорастворимый

发炎过程воспалительный процесс

易受感染的восприимчивый

先天性心脏病врождѐнный порок сердца

肝细胞гепатоцит

缺氧症гипоксия

糖原,动物淀粉гликоген

糖原酶гликогеназа

糖原分解作用гликогенолиз

糖尿гликозурия

葡萄糖глюкоза

头晕головокружение

视力缺陷дефект зрения

营养不良дистрофия

黄疸желтуха

脂肪沉着жировые отложения

呼吸困难задержка дыхания

金黄色葡萄球菌золотистый стафилококк

瘙痒症зуд 基因突变игра генов

免疫防护,免疫保护иммунологическая защита

心肌梗塞инфаркт

内障,白内障катаракт = катаракта

细胞клетка

临床诊断клинический диагноз

大脑皮层кора головного мозга

屈光度кривизна

造血作用,血液生成кроветворение

激光矫正视力лазерная коррекция зрения

类脂物,类脂产物липоидные продукты

甘露糖醇маннит

甘露聚糖маннан

鼓肠,肠中积气метеоризм

多糖многосахарид

调制、调幅、调相、调频модуляция

砷、砷制剂мышьяк

大便不正常нарушение стула

消化功能紊乱нарушение переваривания

遗传性наследственность

做切口насечки

神经官能症невроз

非寄生菌群непаразитическая флора

神经毒气нервно-паралитический газ

尿崩症несахарный диабет

长满舌苔的舌头обложенный язык

诊察обследовать

肥胖症ожирение

脂肪心ожирение сердца

急性病острые болезни

积水、水肿,浮肿отѐка

腿脚浮肿отеки ног

不适感ощущение дискомфорта

胃肠蠕动перистальтика

肝掌печеночные ладони

行为疗法поведенческая терапия

副作用побочные эффекты

外伤后的посттравматический

脉诊пульсовая диагностика

再生,还原,再生作用регенерация

调节酸碱平衡регуляция кислотно-щелочного равновесия

复发рецидив

前列腺炎простатит

禁忌症противопоказание

呼吸系统疾病респираторное заболевание

丹毒рожа

糖尿病сахарный диабет

血液凝固свертывание крови

分泌物секрет

精液семенная жидкость

心脏收缩сердечные сокращения

降压снятие давления

血管痉挛спазм сосудов

抽筋、痉挛стягивать

组织液тканевая жидкость

体层X线摄像术томография

眼外伤травма глаза

酶фермент

果糖фруктоза

氯仿хлороформ

胆管炎холангит

胆固醇холестерин

胆囊炎холецистит

情绪失常эм

医疗词汇

哮喘 астма

浸泡 Замачивать

振幅的 амплитудный

尿道炎 уретрит

药学 фармакология

肥大 гипертрофия

吞噬作用 фагоцитоз

胰岛素 инсулин

分泌 секреция

听觉迟钝 тугоухость

网状的 ретикулярный

杀菌的 бактерицидный

酒后不适的 похмельный

肾盂肾炎 пиелонерин

肿瘤 опухоль

有毒的 токсичный

酸痛 ломота

风湿症 ревматизм

肾炎 нефрит

胆固醇 холестерин

脉管炎 васкулит

麻木 онемение

神经痛 невралгия

高血压 гипертония

妇科的 гинекологический

白内障 катаракта

附件 придаток

软骨症 хондропатия

前列腺炎 простатит

疏松 разрыхление

胃炎 гастрит

软化 размягчение

胀 вздутия

肠 кишечник 发冷 озноб 过敏 аллергия 病理学的

патологический 溃疡 язва 水肿 отек

失调 расстройство

血栓形成 тромбоз

血栓 тромб

萎缩 атрофия 血脂 липид 支气管炎 бронхит 毛细血管 Капилляр капиллярная трубка 感染 Инфекция

冠状动脉 Венечная артерия

共振 резонанс

心绞痛 стенокардия

关节炎 артрит

心律不齐 аритмия

纳米技术 нанотехнология

扁桃腺炎 тонзиллит

糖尿病 диабет

痒 зуд

类风湿 Псевдоревматизм ревматоид

散光 астигматизм

脑膜炎 менингит

咽炎 фарингит

神经衰弱 неврастения

静脉扩张 флебэктазия

忧郁的 меланхолический

痔疮 геморрой

颈椎病 остеохондроз

裂 трещина

无力 расслабление

乳腺炎 мастит

抗体 антитело

扭伤 растяжение

喘息困难 одышка

泌尿学 урологический

物理疗法 физиотерапия

坐骨神经 Седалищный нерв

喉炎 ларингит

梗死 инфаркт

胆汁 желчь

心肌 миокард

伤疤 рубец

褥疮 пролежень

红外的 инфракрасный

硬化 склероз

解毒药 противоядие

肩周炎 периатрит

医药卫生词汇

医学 медицина;медицинская наука

防治疾病 профилактика болезней;предупреждать

болезни(заболевания) 医科 медицинский курс

身体健康 быть здоровым;здоровый

医疗 лечение

个人卫生 личная гигиена

医疗卫生工作 медико-санитарная работа

公共卫生 общественная гигиена

医务 лечебное дело

工业卫生 гигиена промышленности

行医 заниматься медицинской

劳动卫生 гигиена труда

практикой;работать врачом

医道 искусство врачевания;методы 环境卫生 санитария;гигиена окружающей среды

лечения;медицинская квалификация

卫生学 гигиена;санитария

保健 здравоохранение

医药常识популярные познания в 保健事业 работа по здравоохранению

медицине;элементарные(осповные)сведения

о...;элементарный курс медицины

讲卫生 соблюдать гигиену(правила гигиены)

卫生知识 санитарные знания

提高健康水平 улучшать состояние здоровья

医药费 плата за лечение;расходы на 健康状况 состояние здоровья

медицинское обслуживание

减少疾病 снижать заболеваемость

健康证书 справка о состояния здоровья

增强人民体质 улучшать состояние здоровья

населения;укрепление здоровья населения

救死扶伤,实行革命的人道主义 Лечить от ран,спасать от,смерти,осуществлять резолюционный гуманизм.

改变农村医疗卫生状况 улучшать медико-санитарные условия в селе 改变缺医少药的状况 изменять положение дел в деревне,характеризующееся нехваткой врачей и лекарств;изживать малодоступность медицинской помощи в деревне

预防为主 делать упор на профилактику

预防与治疗相结合 сочетать профилактику с лечением

推广人民的医药卫生事业 развернуть движение за народное медико-санитарную службу

团结新老中西各部分的医药卫生工作人员 объединять старых и молодых медработников китайской и европейской школ медицины

中西医结合 сочетать методы китайской медицины с европейской

吸收中西医之精华,弃其糟粕 использовать все лучшее(ценное)из китайской и европейской медицины и отбрасывать ненужное

中西医结合治疗 лечить комбинированными методами китайской и европейской медицины

新医疗法 метод новой китайской медицины

赤脚医生 босоногий врач

不脱产医务人员 медработник без отрыва от производства

业余卫生员 внештатный санитар;работать санитаром в свободное время

医疗站 медико-здравоохранительным пункт;медпункт

合作医疗 кооперативная система медицинского обслуживания

合作医疗站 кооперативный медицинский пункт

按照互助原则举办 создавать...по принципу взаимопомощи(на основе принципа взаимопомощи) 公费医疗 бесплатное лечение;бесплатная медицинская помощь

劳保医疗 трудовое медицинское страхование

巡回医疗队 передвижная медбригада

两管(管水,管粪)五改(改良水井、厕所、猪圈、锅灶、改善环境卫生) контроль(над питьевой водой и нечистотами)и переделка(колодцев,уборных,свинарников,кухонных печей,а также изменение санитарных условий)

分片包干,巡回医疗 закрепление района за кем;обходное лечение;система закрепления участков работы за передвижными медбригадами

收集民间验方 собирать народные рецепты

田间医疗站 медпункт в поле

医药送上门 лечить больного на дому и доставлять лекарства на дом

挨家逐户为患者治病 ходить(обходить больных)к больным из дома в дом;обход(осмотр)больных на дому

爱国卫生运动 патриотическое движение за санитарию и гигиену

定期开展群众卫生运动 Регулярно(периодически)проводить(развертывать)массовое движение(компании)за санитарию и гигиену

普及卫生知识 распространять(популяризировать,пропагандировать)гигиенические знания

卫生检查 санитарный надзор(инспекция);санитарная проверка

改善环境卫生 улучшать коммунальную гигиену;улучшать общественные санитарные условия

清洁的环境 чистая среда;чистота внутри и вне помещений

防止污染 предупреждать загрязнение;предупреждение загрязнения

卫生措施 гигиенические мероприятия

大扫除 генеральная уборка

除四害 уничтожение(истребление)четырех вредителей(четырех зол)-мух,комаров,мышей и клопов

消灭苍蝇(蝇卵) уничтожить(истребить)мух(яички мух)

堵塞鼠洞(树洞) заделать(забить)крысиные норы(дупла деревьев) 消除病源 ликвидировать(уничтожить)очаг заболеваний(заразы) 消灭传染病 ликвидировать инфекционные болезни

控制疾病的发生和蔓延 контролировать возникновение и распространение болезни

粪便管理 работа по обезвреживанию нечистот

填平坑 заспыпать яму

清除垃圾 вымести(убрать)мусор

疏通沟渠 прочистить канаву

工业废物的收集利用 сбор и использование промышленных отходов(отбросов) 医疗事故 преступная небрежность врача;несчстный случай(в медиценской практике);врачебная небрежность

保健机构 здравоохранительные учреждения

保健网 здравоохранительная сеть

妇幼保健站 пункт по охране здоровья женщин и детей;женская и детская консультация

定期体格检查 регулярный (периодический)медицинский осмотр

医学词汇

主要疾病 основные болезни(заболевания) 转移(病) метастаз

肺病 чахотка;туберкулез легких

(肺病)活动性 активный туберкулез(легких) (肺病)开放性 открытый туберкулез(легких) 结核病 туберкулез

肾脏病 нефроз

肝病 гепатоз;болезни печени

心脏病 сердечная болезнь

胃病 гастропатия

妇女病 женская болезнь

病毒病 вирусная болезнь(заболевание)

传染病(空气) заразная(инфекционная)болезнь 传染病(接触) заразная болезнь(контактное заражение);инфекционное заболевание

痧 острое заболевание(солнечный удар,холера и т.д.)

皮肤病 кожная болезнь;дерматоз

寄生虫病 паразитарная болезнь;паразитизм

血液病 гематоноз

流行病 эпидемическая болезнь

地方病 эндемическая болезнь

职业病 профессиональная болезнь

急性病 острая болезнь

慢性病 хроническая болезнь

先天病 врожденная болезнь

后天病 приобретенная болезнь

功能性疾病 функциональное расстройство

器质性疾病 органическая болезнь

常见病 часто встречающаяся болезнь

多发病 широко распространенная болезнь

重病 тяжелая болезнь;серьезное заболевание

小病 легкая болезнь

引起并发症 вызывать осложнение(комплекацию) 后遗症 последствие болезни

副作用 побочное действие(влияние) 假死 мнимая смерть

鼻炎 ринит

气管炎 трахеит

支气管炎 бронхит

支气管哮喘 бронхиальная астма 肺炎 воспаление легких

支气管肺炎 бронхопневмония

肺水肿 отек легких

肺气肿 эмфизема легких

肺脓肿 абсцесс легких

胸膜炎 плеврит

气胸 пневмоторакс

气喘 астма

脓胸 пиоторакс

肺结核 туберкулез(легких) 矽肺;硅肺 спликоз

肺尘病 пневмонокониоз

食道炎 эзофагит

胃溃疡 язва желудка

十二指肠溃疡 язва двенадцатиперстной кишки

溃疡穿孔 прободение язвы

胃炎 гастрит

胃穿孔 прободение желудка

胃下垂 гастроптоз;смощение желудка вниз

胃扩张 гастректазия

肠炎 энтерит

结肠炎 колит

阑尾炎 аппедицит

肠结核 кишечный туберкулез

肝炎 гепатит;воспаление печени

肝硬变 цирроз печени

腹膜炎 перитонит;воспаление брюшины

胰腺炎 панкреатит

胆石 желчный камень

胆石病 желчнокаменная болезнь

肠梗阻 кишечная непроходимость

疝气 грыжа

腹股沟毒 паховая грыжа

食物中毒 пищевое отравление

酒精中毒 алкоголизм;отравление спиртом

心血管疾病 сердечно-сосудистое заболевание

冠心病 болезнь сердца и венечных артерий

冠状动脉硬化 колонаросклероз

高血压 гипертопия;повышенное кровяное давление

低血压 гипотония;пониженное кровяное давление

动脉粥样硬化 атеросклероз

心肌梗塞 инфаркт сердечной мышцы

心力衰竭 упадок сердечной деятельности

心绞痛 грудная ангина;грудная жаба

先天性心脏病 врожденная сердечная болезнь

风湿性心脏病 ревмокардит

急性心包炎 острый перикардит

尿潴留 уремия

风湿性关节炎 ревматический артрит

前列腺肥大 гипертрофия простаты

关节炎 артрит

神经衰弱 неврастения

克山病 болезнь кэшань;кэшаньская болезнь

神经官能症 невроз

贫血 малокровие;анемия

神经痛 невродиния;невралгия

恶性贫血 злокачественная анемия;пернициозная 偏头痛 мигрень;гемикрания

анемия

三叉神经痛 невралгия тройничного нерва

白血病 белокровие;лейкемия

坐骨神经痛 невралгия седалишного нерва

再生障碍性贫血 апластическая 舞蹈病 хорея

(арегенеративная)анемия

歇斯底里 истерия

血友病 гемофилия;гематофилия

癫痫 эпилепсия;падучная(болезнь) 败血病 заражение 单瘫 моноплегия

крови;гематосепсис;септицемия

癔病 истерия

血小板减少性紫癜 тромбопеническая пурпура

脑出血(俗称脑溢血) кровоизлияние в мозг

过敏性紫癜 анафилактическая пурпура

中风 апоплексия

粒性白细胞缺乏症 агранулоцитоз

中暑 солнечный удар

粒性白细胞减少症 агранулоцитопения

致癌物 карциноген

肾脏炎 нефрит

良(恶)性肿瘤 肾结石 почечнокаменная болезнь;нефролитиаз

доброкачественная(злокачественная)опухоль

糖尿病 сахарная болезнь;(сахарный)диабет

癌 рак;канцер;карцинома

尿道炎 уретрит;воспаление 肺癌 рак легких

мочеиспускательного канала

淋巴(组织)瘤 лимфаденома;линфоаденома

膀胱炎 цистит

脑肿瘤 опухоль головного мозга;цереброма

膀胱结石 цистолитиаз

骨肿瘤 костная опухоль 尿道出血 уретроррагия

胃癌 рак желудка

尿闭(无尿) анурез;анурия

(夜)遗尿 задержание(задержка)мочи

食管癌 рак пищевода 肝癌 рак печени 乳癌 мастокарцинома 子宫颈癌 рак маточной

шейки;цервикальный рак 肉瘤 саркома 血管瘤 ангнома 腺瘤 железистая опухоль;аденома 纤维瘤 фиброма 转移性癌 метастатический рак;метастаз рака 癌扩散 распространение рака;генерализование рака 可疑早期癌 подозреваемый рак в ранней стадии 子宫脱垂 пролапс матки;выпадение матки 月经不调 ненормальная менструация 月经过多 меноррагия 痛经 болезненная менструация 早产

преждевременные роды;недоношенность 流产;(人工)流产 выкидыш;аборт(искусственный) 产褥热 родильная горячка 孕吐 рвота беременных 死产 рождение мертвого плода;метрворождение 胎位不正 неправильное положение плода 盆腔炎 воспаление таза;инфекция таза 阴道炎 вагинит 乳房炎;乳腺炎 мастит 寄生虫病 паразитоз 血吸虫病 шистозоматоз 丝虫病 филариоз 钩虫病 анкилостоматоз;анкилостомиаз 锥虫病 трипанозомиаз;трипаноз 流行性感冒(流感)

грипп;эпидемический грипп;инфлюэнца 麻疹 корь 百日咳 коклюш;конвульсивный кашель 白喉

дифтерия;дифтерит 猩红热 скарлатина 风疹 краснуха 红斑 эритема 水痘 ветричная оспа 天花 оспа 小儿麻痹 детский паралич 脑膜炎 менингит 脑炎 энцефалит 流行性脑炎 эпидемический энцефалит (流行性)乙型脑炎 (эпидемический)энцефалит группы В

脑脊髓膜炎 миэломенингит 流行性腮腺炎 свинка 腮腺炎 паротит 伤寒 брюшной тиф 斑疹伤寒 сыпной тиф 回归热 возвратный тиф 鼠疫 чума 丹毒 рожа 狂犬病 водобоязнь 霍乱 холера 痢疾 дизентерия 阿米巴痢疾 амебная дизентерия 细菌性痢疾 бактериальная дизентерия 恶性痢疾

злокачественная дизентерия 麻疯 проказа;лепра 疟疾 малярия 破伤风 столбляк 性病 венерическая болезнь 爱滋病 спид 梅毒 сифилис 淋病 гонорея;гонобленоррея;триппер 甲状腺机能亢进

гипертиреоз;гипертиреоидизм 肥胖病 адипоз;ожирение 佝偻病 рахит;английская болезнь 脚气病 бери-бери 黑热病 кала-азар 中耳炎 тимпанит;воспаление среднего уха;средний отит 鼻窦炎

воспаление околоносовой пазухи 口腔炎 стоматит 唇裂;兔唇 заячья губа;лагостома;лагохилия 龋齿(蛀牙) зубной кариес 扁桃体炎 тонзиллит 喉炎 ларингит 咽炎 фарингит 咽峡炎 ангина 青光眼 глаукома 白内障 катаракта 沙眼 трахома 结膜炎 коньюнктивит 色盲 цветовая слепота;дальтонизм 夜盲 куринал слепота 偏盲 гемиопия;гемианопсия 散光 астигматизм 近视眼 близорукость 远视眼 дальнозоркость 扭伤 растяжение 脱位(俗称脱臼) вывих 骨折 перелом(кости) 肌腱劳损 повреждение мускула от труда 骨刺 костный шип 烧伤 ожог 受伤(为刀枪等所伤) быть

раненным;получать ранение 创伤 травма 锉伤 контузия;ушиб 畸形 уродство 脑震荡 сострясение мозга 秃头(脱发症) алопеция;(лысина);выпадение волос с головы 癞痢头 парша;плешивый от парши 湿疹 экзема 鸡眼 мозоль 瘊子;疣 бородавка 皮炎 дерматит 癣 стригущий лишай 牛皮癣 псориаз 灰指甲 онихомикоз 疥(疮) скабиес 痒 зуд 冻伤 обморожение 冻疮

ознобление;ознобыши 痔疮 геморрой 内痔 внутренний геморрой 外痔 наружный геморрой 肛裂 трещина заднего прохода 肛瘘 заднепроходная фистула 脓疮病 пустулез 看病;看医生 обращаться к врачу;показаться врачу 请医生 вызывать врача 挂号 записываться(регистрироваться)на прием 门诊时间 часы приема больных 初诊 первичный визит;первый осмотр 复诊 вторичный осмотр(визит) 预约 предварительная запись 叫下一个病人进来 попросить(позвать)следующего пациента 临床表现

клиническое проявление 临床观察 клиническое наблюдение 出诊 обходить больных по вызову;обход больных 病例 больничный случай 急诊 скорая помощь 病历 история болезни 病史 история заболевания (医生)记录病史 патография;запись болезни 主诉 жалоба больного 送(医)院

направить в больницу;отвезти(положить)в больницу 收住院 принять в больницу 经诊断为肺炎后收住院 взять больного после установления диагноза воспаления легких в больницу 住院 лечь в

больницу;лежать в больнице 探病时间 время приема посетителей 开诊断书 написать медицинское свидетельство 请病假 отпроситься по болезни 病假条 бюллетень;больничный листок(лист) 给病假两周 дать(выписать)бюллетень по болезни на две недели;освободить...от...на две недели по

бюллетеню(по болезни) 出院 выписываться из больницы 转院 перевод(переходить)в другое лечебное учреждение 头 голова 头顶 темя;макушка 发 волосы 额 лоб 太阳穴 висок 面部 лицо 颧骨 скула 颊 щека 眼 глаз 眉毛 бровь 睫毛 ресницы 眼睑;眼皮 веко 眼珠;眼球 глазное яблоко 瞳孔

зрачок 虹膜 радужка 耳 ухо(мн.ч.уши) 耳鼓膜 барабанная перепонка уха 听道 слуховой проход 鼻 нос 鼻腔 носовая полость 鼻孔 ноздря 鼻梁 спинка носа 人中 вертикальная борозда верхней губы 口 рот 唇 губа 舌 язык 牙齿 зуб 齿冠 коронка зуба 齿龈 десна 齿根 корень зуба (牙)珐琅质 зубная эмаль 硬腭 твердое небо 软腭 мягкое небо 悬雍垂(小舌) язычок 扁桃体 миндалина 声带 голосовые связки 咽头 зев 颏 подбородок 颌 челюсть 鄂骨 челюстная кость 颈 шея 项,颈背

задняя часть шеи 咽喉 гортань 喉 горло 身驱;驱干 туловищетуловище 背 спинаспина 腋窝 плечо 胸 подмышка 胸部 грудь;торакс 乳房 грудь(мн.ч.груди) 乳头 грудной сосок 腰 поясница;талия 肚脐 пуп,пупок 腹 живот;брюхо 上腹 верхняя брюшная полость 下腹 нижняя брюшная полость 腹股沟;鼠蹊部 пах 臀部 ягодица 生殖器 половой орган 阴茎 мужской(половой член) 阴囊 мошонка 睾丸 яичко 阴道 влагалище 四肢 конечности 臂 рука 上臂 плечо(до локтя) 前臂 предплечье 手弯 локтевой сгиб 肘 локоть 腕 запястье 手 кисть(руки) 手背 тыльная сторона ладоки 手掌 ладонь 手指 палец 指甲 ноготь 拇指 большой палец 小指 мизинец;маленький палец 食指 указательный палец 中指 средний палец 无名指 безымянный палец 腿 нога 大腿 бедро 小腿 голень 足 стопа 膝 колено 膝关节 коленный сустав 膝盖骨 коленная чашка;надколенник 膝弯 коленный сгиб 腿肚

икра(мн.ч.икры) 踝 щиколодка;лодыжка 脚背 подъем(ноги) 脚掌 ступня 后跟 пята;пятка 趾 палец ноги 趾甲 ноготь 内脏 внутренности;внутренние органы 呼吸道 дыхательный путь 消化道 пищевой канал;пищеварительный тракт 气管 трахея 甲状腺 щитовидная железа 淋巴结

лимфатический узел 食管 пищевод 肺 легкие 心脏 сердце 动脉 артерия 静脉 вена 毛细血管 капиллярный сосуд 横膈 диафрагма 胃肠道 желудочно-кишечный тракт 胃 желудок

十二指肠 двенадцатиперстная кишка 肝 печень 胆囊 желчный пузырь 阑尾 апендикс;слепая кишка 肠 кишка 大肠 толстая кишка 结肠 ободочная кишка 小肠 тонкая кишка 直肠 прямая кишка 肛门 анус;задний прозод 脾 селезенка 胰 поджелудочная железа 生殖泌尿道 мочеполовой тракт 肾 почка 输尿管 мочеточник 膀胱 мочевой пузырь 尿道 уретра;мочеиспускательный канал 输精管

семявыводящий канал 精囊 сперматоцист;семенной пузырек 输卵管 маточная труба;яйцевод 卵巢 яичник 子宫 матка 胚胎 зародыш;эмбрион 胎儿 утробный младенец;плод 骨骼 скелет 头颅 череп 额骨 лобная кость 肩胛骨 лопатка 锁骨 ключица 肋骨 ребро 肋软骨 реберный хрящ;хрящевые части ребер 胸骨 грудина;градная кость 腕骨 запятье;кости запястья 肘关节 локтевой сустав 桡骨(前臂) кость предплечья 尺骨 локтевая кость 骨盆 таз 髋骨 тазовая кость;безымянная кость 髋关节 тазо-бедренный сустав 股骨 бедренная кость 坐骨 седалищная кость 耻骨 лонная кость 指趾骨 кости пальцев;фаланга 腓骨 малая берцовая кость 胫骨 большая берцовая кость 肌肉 мускул;мышца 面肌 мышца лица 二头肌 двуглавая мышца 三头肌 трехглавая мышца 胸肌 грудная мышца 腹肌 брюшная мышца 横韧带 поперечная связка 三角肌 дельтовидная мышца;треугольная мышца 背伸肌 разгибающая мышца спины;экстензор спины 臀肌 ягодичная мышца 腱 сухожилие 神经 нерв 中枢神经系统 центральная нервная система 周围神经系统 периферическая нервная система 脑

мозг;головной мозг 大脑 большой мозг 小脑 малый мозг;мозжечок 脑神经 черепномозговой нерв 脊髓神经 спиномозговой нерв 交感神经 симпатический нерв 感觉器官 органы чувств 嗅神经

обонятельный нерв 视神经 зрительный нерв 动眼神经 глазодвигательный нерв 滑车神经 блоковый нерв 三叉神经 тройничный нерв 展神经(外展神经) отводящий нерв 面神经 лицевой нерв 听神经 слуховой нерв 舌咽神经 языко-глоточный нерв 迷走神经 блуждающий нерв 副神经(脊副神经) добавочный нерв 舌下神经 подъязычный нерв 脊髓 спиной нерв 颈神经 шейный нерв 胸神经

грудной нерв 坐骨神经 седалищный нерв 股神经 бедренный нерв 运动神经 двигательный нерв 感觉神经 чувствительный нерв 腺 железа 内分泌腺 эндокринная железа 垂体(旧名脑垂体)

гипофиз;питуитарная железа;мозговой придаток 肾上腺 надпочечная железа 性腺 половая железа

医疗机构词汇

综合医院 общая больница

儿童医院 детская больница

妇产医院 гинекологическая больница с родильным отделением

产科医院 родильный дом

整形外科医院 больница

восстановительной(платической)хирургии

口腔医院 стоматологическая больница

传染病医院 инфекционная больница

结核病医院 туберкулезный диспанер;туберкулезный

профилакторий;туберкулезная больница

肿瘤医院 онкологическая больница

军医院 военный госпиталь

野战医院 полевой госииталь

中医院 клиника китайской медицины

精神病院 психатрическая больница

麻风病院 лепрозорий

疗养院 санаторий

休养所 дом отдыха

诊疗所(指教学研究性的) клиника

分科诊疗所 поликлиника

联合诊疗所 объединенная амбулатория

急救站 пукнкт скорой помощи;пункт первой помощи

防疫站(检疫所) карантинный

пункт;противоэпидемическая станция

内科 терапевтическое отделение

外科 хирургическое отделение

普通外科 общее хирургическое отделение

小儿科 педиатрия;детское отделение;отделение по детским болезням

妇产科 акушерско-гинекологическое отделение

眼科 глазное отделение

牙科

стоматологическое(зубоврачебное)отделение

耳鼻喉科 отделение уха,горла,носа;отделение оториноларингологии

泌尿科 урологическое отделение

皮肤科 отделение по накожным

болезням;дерматологическое отделение

矫形外科 ортопедо-хирургическое отделение

创伤外科 отделение травматической хирургии

整形外科 отделение

восстановительной(пластической)хирургии

麻醉科 наркозная;наркозное отделение

病理科 патологическое отделение

心脏病科 отделение по сердечным

болезням;кардиологическое отделение

精神病科 психиатрическое отделение

骨科 отделение костных

болезней;остеологическое отделение

心脏外科 отделение

сердечной(кардиологической)хирургии

胸外科 отделение грудной хирургии

神经科 невропатологическое отделение

精神外科 отделение енйрохирургии

脑外科 отделение хирургии мозга

中医科 отделение

китайской(традиционной)медицины

挂号处 регистратура

门诊部 амбулатория;амбулаторное отделение;поликлиника

住院部 стационар;стационарное отделение

护理部 отдел по уходу за больными;отдел медсестер

诊室 кабинет врача

候诊室 приемная комната

住院处 регистратура станционарного отделения

急诊室 кабинет скорой(неотложной)помощи

手术室 операционная комната(кабинет)

放射科 рентгеновский кабинет;рентгеновское отделение

化验室 лаборатория

血库 кровохранилище

药房 аптека 病房 больничная палата

内科病房 палата терапевтического отделения

外科病房 палата хирургического отделения

产科病房 палата

акушерского(родильного)отделения

药学词汇

隔离病房 изолятор;инфекционное отделение;инфекционная палата

观察室 палата клинического исследования

病床 койка;больничная койка

药物学 фармакология 药物 лекарство;медикамент;медицинское средство;лечебный препарат 药片 таблетка 药丸 пилюля 药粉 порошок 胶囊 капсула 乳剂 эмульсия 酊剂 настойка;тинктура 浸剂 настой 糖浆 сироп 合剂 микстура 药水 лекарственный раствор 锭剂 пастилка 注射剂 инъекция 吸入剂 средство для ингаляции 软膏 мягкая мазь 硬膏 пластырь 泥罨剂 припарка 糊剂 паста 洗剂 примочка 搽剂 жидкая мазь 漱口剂 средство для полоскания рта 栓剂 свеча;суппозиторий 滴鼻剂 носовые капли 滴眼剂 глазные капли 洗眼剂 примочка для глаз 止痛剂 болеутоляющее(обезболивающее)средство 退热药 жаропонижающее

(противолихорадочное)средство 阿斯匹林 аспирин 复方阿斯匹林 АРС(аспирин-фенацетин-кофеин) 氨基比林;匹拉米洞 амидопирин;пирамидон 安乃近 аналгин;анальгин 索密痛;去痛片 болеутоляющая таблетка 头痛片 таблетка от головной боли 吗啡 морфин;морфий 度冷丁 долантин 咳嗽合剂 микстура от кашля 甘草合剂;棕色合剂 лакричная микстура 化痰药

отхаркивающее средство 可待因 кодеин 咳必清 токлаз 颠茄 белладонна 阿托品 атропин 麻黄硷(旧名麻黄素) эфедрин 安基酸 аминокислота 胃蛋白酶 пепсин;мукотрат 生物硷 алкалоид 胃舒平(复方) гидроокиси алюминия сложный 磺胺类药物 сульфапрепарат 磺胺嘧啶(消炎片) сульфазин 磺胺塞唑(消炎片) сульфатиазол 肠胃消炎片(磺胺脒) сульфгуанидин;сульгин 长效磺胺 сульфаметоксипиридазин;сульфапиридазин 痢特灵;呋喃唑酮 фуразолидон 合霉素 синтомицин 红毒素 эритромицин 青毒素 пенициллин 激素;荷尔蒙 гормон 镇静药 успокаивающее средство 安眠药 снотворное(усыпительное)средство 冬眠灵;氯丙嗪

хлорпромазин 非那更;异丙嗪 фенерган 安宁片;眠尔通 мепробамат 科眠宁 хлордиазепоксид 鲁米那 луминал;люминал 安眠酮 метаквалон 胰岛素 инсулин 硝酸甘油 интроглицерин 利血平 резерпин 抗结核药 антитуберкулезный препарат(средство) 抗癌药 противораковый

препарат(средство) 异烟肼;雷米封 изониазид;римифон 对氨水扬酸钠 парааминосалицилат натрия 特效药 специфическое средство 奎宁 хинин 泻药 слабительное средство 轻泻药 слабительное легкое 吐剂 рвотное средство 预防药 предохранительное

средство;профилактическое лекарство 补药 укрепляющее(тонизирующее)средство 利尿剂

мочегонное средство 葡萄糖 глюкоза 肝浸膏 гепатокрин 鱼肝油 рыбий жир 健神补脑汁 сироп тонизирующего действия 维生素丸 витамины(пилюди) 维生素A витамин А 维生素B витамин В 维生素K витамин К 复方维生素B витамина В сложный 维生素U витамин U 酵母 сухие дрожжи 麻醉剂 наркотик;наркотическое средство;анестетик;анестезирующее средство 催醒剂

аналептическое средство 乙醚 серный(этиловый)эфир 普鲁卡因 прокаин;новокаин;меракаит 消毒剂 дезинфицирующее средство 酒精 спирт 硼酸 борная кислота 高锰酸钾 марганцевый калий 红药水;红汞 меркурохром 龙胆紫 горечавка 磷酊 иод;иодная настойка 煤酚皂溶液;来苏尔 лизол 四环素眼膏 тетрациклиновая глазная капли 青毒素眼药水 пенициллиновые глазные капли 避孕药 противозачаточное средство 口服避孕药 противозачаточное средство для внутреннего употребления 药物避孕 медикаментознопротивозачаточные меры 器具避孕 механические

противозачаточные меры 适应症(用于药物说明) инструкция по употреблению (药物)成分 ингредиент(лекарства);состав(лекарства)

人体器官词汇

头голова

头发олосы

脸лицо

额лоб

眉бров

眼睛глаз

鼻нос

嘴рот

耳ухо

脖子шея

肩плечо

气管трахея

肺лѐгкие

心脏сердце

肝печень

胃желудок

肾почка

腰поясница

直肠прямая кишка

大肠толстая кишка

膀胱почевой пузырь 手рука

手掌ладонь

拇指большой палец

食指указательный палец

中指средний палец

无名指безымянный палец

小指мизинец

大腿бедро

膝колено

小腿голень

脚нога

脚底подошва

下脚后跟пятка

脸лицо

太阳穴 ,鬓角висок

脖子затылок

X发线прядь волос

鼓膜 ,中耳барабанная перепонка

耳屎воск

肢体окончания

脚底стопа

乳房,胸部грудь

阴部гениталии

阴茎член

阴道влагалище

月经менструация

解剖学анатомия

管状骨трубчатые кости

胫骨большеберцовая кость

指骨;趾骨сустав

剑突мечевидный отросток

肋间межрѐберный промежуток

软骨;脆骨хрящ

肋骨ребро

椎骨;脊椎позвонки

食管;食道пищевод

主动脉;大动脉аорта

肾上腺надпочечник

十二指肠двенадцатиперстная кишка

直肠прямая кишка

毛细血管капилляр

胆管желчный проток

肝管печеночный проток

门静脉воротная вена

胆囊管пузырный проток

胰腺поджелудочная железа

腔静脉полая вена

血管кровяное русло

静脉血венозная кровь

左心房левое предсердие

右心房правое предсердие

左心室левый желудочек сердца

右心室правый желудочек сердца

角膜роговица

前列腺

простата(представительная) 淋巴腺лимфатическая железа

乳腺

грудная(млечная,молочная)железа

唾液腺слюнная железа

汗腺потовая железа

泪腺слѐзная железа

甲状腺щитовидная железа

内分泌腺железа внутренней

会阴секрециипромежность

腹股沟пах

腹股沟淋巴结паховая железа

腹股沟管пахавой канал

骨盆таз

胆囊жѐлчный пузырь

脑泡мозговой пузырь

膀胱мочевой пузырь

输精管семенный канал

脾селезѐнка

齿龈десна

肝脏печень

动脉артерия

静脉вена

喉室гортанный делудок

俄语常用颜色词汇范文第4篇

Волков бояться, в лес не ходить〈谚〉既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎子). Как волка ни корми, всѐ в лес смотрит〈谚〉江山易改,本性难移. С волками жить по-волчьи выть〈谚〉与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑). С кем поведѐшься交往, от того и наберѐшься 沾染чего. 近朱者赤,近墨者黑) Язык мойодин ответ. 〈谚〉一不做,二不休。

Терпение и труд всѐ перетрут. 〈谚〉只要功夫深,铁杵磨成针。Перетереть磨碎 擦许多 Без труда не вынешь (вынуть) и рыбку из пруда. 〈谚〉不费力气连池塘里鱼也捞不出来。 Не единым хлебом жив человек. 人不是光靠面包活着。 Куй железо, пока горячо! 趁热打铁!ковать, 锻造、创造 Лбом стены не прошибѐшь. 胳膊拧不过大腿。 И у стен есть уши. 隔墙有耳。

Крутиться, как белка в колесе. 无谓地忙碌。

Будет и на нашей улице праздник. 我们也会有扬眉吐气的时候。 Счастливые часов не наблюдают. 幸福的人们不看钟。 Дорога в тысячу миль (миля海里、俄里)начинается с одного шага.千里之行,始于足下。 Все дороги ведут в Рим. 条条道路通罗马。殊途同归。 Все за одного, один за всех. 大家为一人,一人为大家。 大喊大叫кричать во все горло;кричать во всю ивановскую

大有作为 иметь большие (широкие)возможности(перспективы); 德才兼备обладать высокими моральными и деловыми качествами

德高望重пользоваться уважением и авторитетом 公司声誉:репутация 耳闻是虚,眼见是实Глаз вернее слуха(уха). 凡事开头难 Лиха беда начало.Первый блин комом. Долго запрягаем, быстро едем 火烧眉毛才着急。

Семеро одного не ждут. 不能让许多人等一个人(少数服从多数) Один с сошкой(木犁), семеро с ложкой.

Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。) Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。) Беда не приходит одна. 祸不单行

Век живи, век учись. 活到老,学到老 Пролитую воду не соберѐшь. 覆水难收

Одной рукой в ладоши не хлопнешь. 一个巴掌拍不响 Тише едешь, дальше будешь.欲速则不达

Чтобы узнать человека, надо с ним пуд (普特)соли съесть(固定,非常熟悉). 日久见人心 患难见知己Друзья познаются в беде

Гром не грянет(轰隆), мужик не перекрестится(祝福、交叉十字). 平时不烧香,临时抱佛脚

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入乡随俗

Нашла коса(辫子、镰刀) на камень. 针尖对麦芒

鞭子:плетка плеть Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше. 人往高处走,水往低处流 Вешний день/весна целый год кормит.一年之计在于春

1 Привычка-вторая натура. 习惯成自然

Что посеешь, то и пожнѐшь. Пожать 握-му 收割-ну 种瓜得瓜,种豆得豆

Добрая совесть не боится клевет. 身正不怕影子斜 клевета 诽谤、中伤 креветка虾 Не выноси сор (垃圾、灰尘,糟粕) из избы (木房). 家丑不可外扬 好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит Близ царя, близ смерти. 伴君如伴虎 На воре шапка горит.

做贼心虚。

Днем с огнем не сыщешь кого-чего 白天打着灯笼找不到 В ногах правды нет. 站着的客人不好招待。 一见钟情 любовь с первого взгляда. 一箭双雕,一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев 远亲不如近邻Близкий сосед лучше дальней родни

人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой 善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом 己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай 家贼难防От домашнего вора не убережешься

уберечься保护好 饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет 理解,意思是

谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает 支配

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь 礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь

清官难断家务事Отца с сыном и сам царь не рассудит

塞翁失马,安知非福Не было бы счастья, да несчастье помогло; 有一利必有一弊 塞翁失马 Нет худа без добра

巧妇难为无米之炊Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы

差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям. 车到山前必有路Выход всегда найдется. Кривая вывезет.

吃一蜇,长一智Беда вымучит, беда и выучит. На ошибках учатся. 垂头丧气 падать духом

聪明一世,糊涂一时. Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. 人非圣贤孰能无过 蹉跎岁月напрасно проживать годы;проводить время в безделье; 并肩携手 Рука об руку;

不懂装懂кто делает вид, что знает

不三不四 ни то ни се, ни рыба ни мясо;

百闻不如一见Лучше 1 раз увидеть,чем сто раз услышать. 班门弄斧Ученого учить-только портить.

比上不足,比下有余 довольствоваться своим положением;

既非孔雀,又非乌鸦;非僧非俗(指因观点、利益不一致,脱离此类,尚未成为另一类的人) ни пава,ни ворона

кто хочет,тот добьѐтся——有志者事竟成

семь пятниц на неделе.——没有一定的主意,老是改变主意,一时一则; 朝三暮四,反复无常,三心二意,朝令夕改。(三天打渔,两天晒网) чужая душа-потѐмки.——知人知面不知心 на вкус и цвет товарищей нет——众口难调

2 Снявши голову, по волосам не плачут〈谚〉头已断,何惜其发. Вор у вора дубинку украл〈谚〉贼偷贼;黑吃黑(你骗我,我骗你). Не поймангуляй смело.

事毕一身轻。 Лиха бедасобак кормить.

临上轿现扎耳朵眼。

Насильно мил не будешь.

强拧的瓜不甜

一言为定 договорились, по рукам, решено.

说一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.

远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела

物以稀为贵Чего мало, то и дорого

能者多劳Кому много дано, с того много и спросится

以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб

鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем

响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой

滴水石穿Капля по капле и камень долбит

绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется

脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива

在狼窝就得学狼叫С волками жить-по волчьи выть

舌头没骨头Язык без костей

一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится

一懒生百邪Праздность-мать пороков

百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай

滴水成河,积米成箩По капельке-маре, по зернышке-ворох

病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками

金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих

东拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык

东施效颦 Куда конь с копытом, туда и рак с клешней. неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать

畅所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе

成事不足,败事有余 приносить не столько пользы, сколько вреда;не помогать, а вредить;только портить

承先启后,继往开来 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее

城门失火,殃及池鱼 В чужом пиру похмелье. Паны дерутся, а у хлопцев чубы летят. без вины виноватый

乘虚而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту

重蹈覆辙 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь

崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной

出类拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших

初露锋芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности)

初生牛犊不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен. Новорожденный теленок и тигра не боится.

吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый

垂头丧气 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос

此地无银三百两 шито белыми нитками;лишное объяснение

此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно

闭门造车 прожектерствовать, сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку

别出心裁 оригинально;своеобразно;творчески

并驾齐驱 идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;не уступать кому

并肩携手 Рука об руку;плечом к плечу

病入膏肓 на краю могилы; на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти

拨乱反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею

不卑不亢 держаться с достоинством; без высокомерия и заискивания

不到黄河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей, замыслов, цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни

不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа

不分青红皂白 не отличать белого от черного;не разбирать, что к чему;не разбираться, кто прав, кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора

不负重望 оправдать доверие;не обмануть надежд

不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность

不可同日而语 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем

不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигренка. Волков бояться-в лес не ходить.

不翼而飞 бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться

步调一致 идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно

草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится. У страха глаза велики.

安居乐业 спокойно жить и работать

安然无恙 цел и невредим;оставаться цел(целым)

按图索骥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка.

百尺竿头更进一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.

百花齐放,百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ. 百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу 百足之虫,死而不僵Сороконожка и после смерти не валится с ног. У зажиточного человека и после краха кое-что остается.

杯弓蛇影 пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится.

杯水车薪 Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море

背水一战 биться(драться)на смерть;Победа или смерть.

逼上梁山 вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление 闭关自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция

1. слово учит,пример ведет. ——言传身教

2. повторение——мать учения.——温故知新

3. учи других-и сам поймѐшь——赠人玫瑰,手有余香

4. корень учения горек,да плод его сладок.——梅花香自苦寒来

5. учись доброму, так худое на ум не пойдѐт.

6. без муки-нет науки.

7. и сила уму уступает.

8. что написано пером,того не вырубишь топором.

10. поспешишь-людей насмешишь——忙中出错

11. чему быть,того не миновать——在劫难逃 12. свалить с больной головы на здоровую

俄语常用颜色词汇范文第5篇

( 30 баллов, 30 минут )

Прочитайте следующие микротексты и подчеркните ответ, соответствующий содержанию прчитанного.

Микротекст 1

Когда Игорь Лапшин учился в школе, он много занимался спортом. Все говорят, что у него большой талант к гимнастике. И он думал, что его призвание ——стать спортсменом. Но однажды ——это было в девятом классе ——у них была экскурсия на завод. Он увидел как работают автоматические станки, им еще рассказали о машинах, которые выпускают на этом заводе и у него появился и интерес к технике.

16.Какой интерес был у Игоря Лапшина?

а. Интерес к спорту и экскурсии.

б. Интерес к технике и экскурсии.

в. Интерес к спорту и технике. Микротекст 2

С кем мы чаще всего дружим? На первом месте среди наших друзей стоят товарищи по работе. С этими людьми мы встречаемся изо дня в день в течение многих лет. Они лучше знают наши достоинства и слабости, лучше знают пределы наших возможностей. Товарищи по работе видят нас в процессе труда, они не связаны с нами родственными или старинными дружескими отношениями и потому видят нас такими, какие мы есть.

17.Почему на первом месте среди наших друзей стоят наши коллеги?

а. Потому что они не связаны с нами родственными и старинными отношениями.

б. Потому что они оценивают нас объективно, на основе наших проявлений в процессе труда.

в. Потому что они видят нас ежедневно в течение многих лет.

Микротекст 3

Луна не излучает собственного света и кажется нам светящейся потому, что на нее падают солнечные лучи и отражаются на ее поверхности. На Луне, как и на Земле, происходит смена дни и ночи. Только вращается Луна гораздо медленнее, чем Земля, Поэтому и сутки у нее продолжаются не 24 часа, как на Земле. На Луне день равен двум земным неделям и две недели там тянется ночь.

18.Сколько земных недель в одном лунном дне и в лунной ночи?

а. Двое недель.

б. Четырнадцать недель.

в. Двадцать четыре недели.

Микротекст 4

На небо поднималась черно-синяя туча. Сергей изо всех сил работал руками и ногами. Так быстро он не плавал даже на соревнованиях. Расстояние между ребятами сокращалось, но очень медленно.

Ванек ! Стой. Ветер идет ! Скоро буря ! ——кричал Сергей. Вдруг у него пропало дыхание. Пока он отдыхал, Ванек уплыл еще дальше, и теперь Сергей думал, что ему делать: возвращаться к берегу или догонять Ванька.

19.Почему Сергей быстро плавал?

а. Потому что скоро будет буря.

б. Потому что Ванек плавал быстро.

в. Потому что ему было стыдно отстать от друга.

Микротекст 5

Баранкевич вспоминал учителя Турсевича, которого сменил Лобанович.

Турсевич мой учитель, мы из одной местности. Я считаю его одним из выдающихся учителей и отличных работников. Он не только настойчиво и хорошо ведет дело в школе, но и непрерывно работает над собой. Это один из тех моих учителей, которых я очень ценю и уважаю. Что мне нравится в Турсевиче? Это то, что он умел поставить себя в каждом кругу общества и всегда сохранял собственное достоинство. И потом Баранкевич спросил Лобановича:

—— Как же он был вашим учителем? Кажется, разница в ваших летах не такая уж большая.

—— Он старше меня года на четыре. Когда он окончил начальную школу, я еще только начинал учиться. Он был моим директором школы и учителем.

20.Что выяснилось в этом тексте?

а. Баранкевич был любимым учителем и Турсевича, и Лобановича.

б. Лобанович был любимым учителем и Баранкевича, и Турсевича.

в. Турсевич был любимым учителем и Баранкевича, и Лобановича.

21.Кто работал директором школы?

а. Лобанович.

б. Баранкевич.

в. Турсевич.

Микротекст 6

Моей жене обидно, когда я покупаю много классических книг и трачу на них почти треть моей зарплаты. Я дал обещание, что больше не буду покупать книги. Но когда я увидел новую книгу, я все-таки купил ее. И на первой странице книги была надпись:

"Товарищу Петрову за досрочное выполнение работы. Директор завода"

Я показал книгу жене и сказал ей, что получил книгу за хорошую работу. В следующий раз появилась такая надпись на другой книге: " За лучшую диссертацию ".

—— Ты не говорил мне, что пишешь статьи, —— с удивлением сказала жена.

—— Разве ты интересуешься моими делами? —— ответил я сердито.

Когда я начал покупать дорогие книги, я долго думал и, наконец, придумал. На новой книге была надпись:

"Поздравляю с днем рождения. Дядя Ваня"

Дядя Ваня? Я никогда не слышала о нем. —— сказала жена. Я объяснил ей, что дядя Ваня —— мой родной дядя. Он журналист, часто участвует в конференции. Он часто дарит мне книги.

Однажды я увидел новое кольцо у жены.

—— Кто подарил? —— спросил я.

—— Один наш общий знакомый ! Тебе подарил книги, а мне это кольцо.

22.Кто написал надпись на книге в первый раз?

а. Петров.

б. Директор завода.

в. Дядя Ваня.

23.Почему жена не знает дяди Вани?

а. У мужа нет дяди.

б. Дядя Ваня никогда не бывал у них.

в. Муж никогда не говорил о нем.

24.Кто подарил жене кольцо?

а. Директор завода.

б. Дядя Ваня.

в. Сама жена.

Микротекст 7

У Славы Галкина не было родителей. Ему было восемь лет, он учился в школе. Всем ученикам родители давали вкусные завтраки, а Славке никто не давал. Фамилия его учительницы была Галина. Славка иногда на уроках думал, что вовсе он и не Галкин: просто перепутали где-то и поставили лишнюю букву, а фамилия у него такая же, как у его учительницы. Но фамилию ведь исправлять нельзя, и Славке очень не нравилась буква, которая разбивала всю его надежду. Он пропускал эту букву в контрольной работе, и учительница очень сердилась. Она ставила ему ноль. Она не понимала, почему мальчик делает такую странную ошибку. Ведь это просто удивительно.

Однажды она позвала мальчика к себе и спросила о родителях. Узнав, что у него нет родителй, она велела ему заходить к себе на другой день. И она завернула ему завтрак. От радости он стремительно летел в класс. В перерыв он не ушел, как обычно, а достал из парты свой завтрак, хотя совсем не хотел есть. Через несколько дней, когда учительница проверила новый диктант, она задержалась на работе Славы: в диктанте не было ни одной ошибки. Было четко подписано: " В. Галкин ".

25.От чего Слава пропустил букву своей фамилии в контрольной работе?

а. От нарочности.

б. От небережности.

в. От неграмотности.

26.Почему во время перерыва Слава так охотно достал свой завтрак из парты?

а. Так как все школьники достали их завтраки.

б. Так как он уже голодал.

в. Так как он очень ценил этот завтрак.

27.О чем он мечтал?

а. О том, чтобы ему также давала завтрак мать ежедневно.

б. О том, чтобы его также окружала материнская забота.

в. О том, чтобы его фамилия была такая же, как у его учительницы. Микротекст 8

Петрову в голову пришла гениальная мысль.

—— Ну наконец-то,—— обрадовался он. —— Ждал, ждал и дождался. Есть, стало быть, на свете справедливость. А то в школе кричали: " Отстающий ". Ну теперь я вам всем докажу ! Обо мне все газеты напишут. Директору стыдно будет меня простым инженером держать. Дадут мне группу или даже лабораторию. Кандидатскую теперь обязательно напишу. А со степенью я, конечно, в институте не останусь. Перейду к Ивану Кузьмичу начальником лаборатории. Это хоть и не по профилю, но зато перспективно. Иван Иванович уже старый. Годика через два на пенсию ( 退 休 ) уйдет. Придется тогда мне институт возглавить. Зарплаты у меня не будет больше, но зато известность. И потом директоров здесь всегда в члены-корреспонденты избирают. А если с другим таким же институстом объединиться и образовать новую отрасль под моим руководством? Или даже новое министерство?

Петров взял бумагу, карандаш и задумался.

Что же я делаю? Такую мысль и вдруг карандашом на газете? Потом надо мной будут смеяться. " Ну и академик, —— скажут, —— ни бумаг не имел. А еще Нобелевскую премию получил !"

Он взял записную книжку и ручку и хотел записать гениальную мысль. Но мысль уже ушла.

28.Каким был Петров в школе?

а. Гениальным.

б. Отстающим.

в. Талантливым.

29.Где он работал?

а. В высшей школе.

б. В научно-исследовательском институте.

в. В министерстве.

30.Какого успеха он добился в своей работе?

а. Заслуженного. И он получил Нобелевскую премию.

б. Громадного. И его избрали академиком.

в. Никому неизвестного. И он остался мечтательным.

ЧАСТЬ 3 СЛОВА И ГРАММАТИКА

( 30 баллов, 30 минут )

А. Прочитайте предложения и подчеркните самое подходящее слово для подставки.

31.Молодые конструкторы, конструируя новую машину, способности мыслить и работать.

а. объявили

б. предъявили

в. проявили

32.Товарищи по группе _____ Сашу как аккуратного аспиранта и талантливого товарища.

а. признавали

б. характеризовали

в. полагали

33.Я хочу _____ на газеты. Куда мне обратиться? На почту?

а. описаться

б. подписаться

в. приписаться

34.Много предприятий огромного города ______ в атмосферу миллионы тонн газа.

а. выбрасывают

б. сбрасывают

в. забрасывают

35.С 10 лет в спортшколе она уже ______ классическую шахматную игру.

а. приобретала

б. осваивала

в. выучивала

36.Недостатки этого молодого человека состояли в полном отсутствии чувств ______.

а. меры

б. степени

в. ступени

37.На многочисленных опытов исследователь сделал вывод, что сама Земля представляет собой огромный магнит.

а. базе

б. основе

в. фундаменте

38.В последние годы появились активные деятельности торговых _____ в нашей стране.

а. ферм

б. фирм

в. форм

39.Теперь в государственном проводятся мероприятия, направленные к значительному развитию высшего образования.

а. масштабе

б. объёме

в. размере

40.Я люблю Китай и не могу представить себе где-либо, ______ Китая.

а. исключая

б. кроме

в. ради

41.Много друзей из корреспондентов и журналистов советовали мне всматриваться в жизнь.

а. внимательно

б. подробно

в. старательно

42.То, что я академик, ______ не значит, что я седой старик.

а. весьма б. полностью

в. совсем

43.Здоровая ______ обстановка очень полезна и важна для дошкольных детей.

а. родственная

б. домашняя

в. семейная

44.Вдиссертации аспирант анализировал конкретные случаи неверного словоупотребления, _____ его причины.

а. указывая

б. заказывая

в. даказывая

45.Они были _____ по характеру, но оба были свойственны индивидуальные прекрасные черты.

а. близки

б. похожи

в. сходны

46.Между нами никогда не было близости, учились мы в параллельных классах и сталкивались лишь по комсомольской работе.

а. дружественной

б. дружеской

в. дружной

47.Здешний пейзаж чудесный. Деревья словно часовые, стоят.

а. один на один

б. одно в одно

в. одно за другим

48.Только хорошей работой народа подтверждает ведущий работник свое право оставаться хорошим начальником.

а. на благо

б. на службу

в. на пользу

49.В прошлом столетии выяснильсь, что понятие материи как _____ простейшей частицы не было верным.

а. какой-нибудь

б. какой-то

в. кое-какой

50.Много мельниц, работающих в стороне, часты сильные ветры, могут обеспечить энергией.

а. всегда

б. откуда

в. где

Б. Прочитайте текст и поставьте слова в скобках в нужной форме ( употребите предлоги, где нужно )

Александр Григоривич Столетов, известный всему миру, русский физик. Он начал свой жизненный путь в городе Владимире. Физика ( 51. увлечь )его далеко не сразу. Наоборот, в детстве, ( 52. находиться ) под сильным влиянием матери,он много занимался литературой и языками. Знание языков очень помогло ему в будущей работе, когда он участвовал (53.собрания ) и делал научный доклад о результатах своей работы иностранным физикам.Встреча с физикой, любовь к ней определили всю его жизнь в годы обучения в школе. В 1856 году он поступил на физико-математический факультет МГУ. Но ему не совсем повезло: преподавание физики в МГУ в то время было не на высоте, и после окончания университета Столетову пришлось уехать за границу (54. приобретение ) теоретических и практических знаний в области экспериментальной физики.

По возвращении в Россию Столетов приступил (55. педагогическая деятельность ). В 1888 году ученый начал исследование внешнего фотоэффекта ( 光 电 效 应 ), ( 56.построить) схему опытов.Он открыл первый закон фотоэффекта.

(57. Последние работы ) Столетова являются его знаменитые исследования по активно-электрическим явлениям. Эти трудыпринесли ему мировую славу, и теперь они считаются классическими во всех работах, ( 58. излагать ) движение электричества в газах. Он придавал ( 59. этот раздел ) физики большое значение, так как он знал, какое огромное значение могут иметь эти работы для будущего. Нет сомнения, что современное развитие электронного учения в значительной степени обязано ( 60. развитие ) этого учения.

ЧАСТЬ 4 ПЕРЕВОД

( 10 баллов, 15 минут )

Переведите подчеркнутые предложения на китайский язык.

Известно, что у человека после выполнения работы в течение определенного времени наступает утомление ( 疲 劳 ). Его необходимо снять или хотя бы ослабить.61.Величина этого " определенного времени ", после которого наступает утомление, зависит от множества факторов —— опыта, условий работы, заинтересованности в ней и т.д.

62.Ослабить утомление, накопившееся за короткое время, помогает краткий отдых в течение работы.

Утомление за день снимают свободный вечер и ночь. И все же полностью утомление не будет снято. 63. Организму требуется и более значительный отдых, для этого заранее планируется отпуск или каникулы.

Мы поведем разговор о разных типах отдыха: в течение рабочего дня, после рабочего дня, рабочей недели и трудового года.

64. Отдых в течение рабочего дня определяется характером труда, тем, какие органы или системы в первую очередь начинают работать.

俄语常用颜色词汇范文第6篇

年,并享有很高的国际信誉。 Our company has been in this line of business for many years and enjoys high international prestige. c. 我们的产品质量一流,我们的客户一直把本公司视为最可信赖的公司。

Our products are of very good quality and our firm is always regarded by our customers as the most reliable one. 3.推销产品 a. 我们从……获知贵公司的名称,不知贵公司对这一系列的产品是否有兴趣。 Your name has been given by…and we like to inquire whether you are interested in these lines. b. 我们新研制的……已推出上市,特此奉告。 We are pleased to inform you that we have just marketed our newly-developed…. c. 我们盼望能成为贵公司的……供应商。 We are pleased to get in touch with you for the supply of…. d. 我们的新产品刚刚推出上市,相信您乐于知道。 You will be interested to hear that we have just marketed our new product. e. 相认您对本

公司新出品的……会感兴趣。

You will be interested in our new product……. 4.索取资料 a. 我们对贵方的新产品……甚感兴趣,希望能寄来贵公司的产品目录及价目表。

We are interested in your new product…and shall be pleased to have a catalog and price list. b. 我们从纽约时报上看到贵公司的广告,但愿能收到产品的价目表及详细资料。 We have seen your advertisement in The New York Times and should be glad to have your price lists and details of your terms. c. 获知贵公司有……已上市,希望能赐寄完整的详细资料。 We hear that you have put…on the market and should be glad to have full details. d. 如蒙赐寄贵公司新产品的详细资料,我们将深表感激。 We should appreciate full particulars of your newly developed product. e. 如蒙赐寄有关……的样品和价目表,我们将甚为感激。

We should be obliged if you would send us patterns

(or samples)and price lists of your… 5.寄发资料 a. 很高兴寄你一邮包,内装…… We are pleased to send you by parcel post a package containing… b. 欣寄我方目录,提供我方各类产品的详细情况。

We have pleasures in sending you our catalogue, which gives full information about our various products. c. 欣然奉上我方产品样品,在贵方展厅展出。

We should be pleased to let you have samples to give a demonstration at your premises. d. 为使贵方对我方各种款式的手工艺品有一初步了解,今航邮奉上我方目录和一些样品资料,供您们参考。

In order to give you some idea of various qualities of handicrafts we carry, we have pleasure in forwarding you by airmail one catalogue and a few sample books for your perusal. 6.附寄资料 a. 随函附上本公司新出品的……样品,请查收。 You will find enclosed with this letter a sample of new…. b. 随函附上购货合同第××号两

份,希查收,谅无误。请会签并退我方一份备案。

Enclosed please find two copies of Purchase Contract No.…,which we trust will be found in order. Kindly sign and return one copy for our file. c. 我们很高兴地附上询价单第××号,请贵方报离岸价格。 We have pleasure in enclosing our file. d. 我们确认向贵方购买……,随函附上订单确认书供参照。

We confirm having purchased from you ….A confirmation order is enclosed for your reference. 7.请求做代理商 a. 我们深盼与英国公司接洽,希望成为其销售代理商之一。 We are anxious to contact some British firms with a view to acting as their selling angents. b. 如蒙考虑担任销售你们……代理商,我们将十分高兴。

We should be glad if you would consider our application to act as agents for the sale of your… 8.请求报价 a. 兹函请提供……的报价。 We are writing to invite quotations for the supply of…. b. 请将定

期供应……之报价赐知。 Please let us have a quotation for the regular supply for…. c. 请将下列货品的最低价格赐知。 Kindly quote us your lowest prices for the goods listed below. 9.询价 a. 随函寄上询价单一份。 We are enclosing here with an inquiry sheet. b. 如果贵方对……感兴趣,请告具体询价。 If you are interested in our…,please let us know with a specific inquiry. c. 一收到贵方具体询价单,我方马上航空邮上样品册并报价。 Quotations and sample books will be airmailed to you upon receipt of your specific inquiry. 10.价格 a. 我们发现你方报价比我们从其他地方收到的略为偏高,请你方降价,以适应竞争。 We find your quotation slightly higher than those we have received from other sources, and ask you to reduce your price to meet the competition. b. 我们很抱歉地通知你方价格无竞争力,若贵方能降低价格,使我方可接受的话,我们仍对交易感兴

上一篇:电子职业技术学校范文下一篇:二甲复审应知应会范文