郑振铎先生翻译理论在翻译批评中的应用——以《狼行成双》为例

2022-09-10

翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法, 对某一译作所作的评价。翻译批评不能盲目, 应在某些理论的指导下进行。郑振铎先生在《译文学书的三个问题》中提出的翻译理论则为翻译批评提供了可能, 对翻译实践活动有一定的指导作用。

一、注意字的排置

郑振铎先生的翻译理论包括了对可译的支持性观点和三原则的阐释。

首先是对可译的理由阐释中的一段话:译文而至能把原本的全体的结构, 即段中的排列, 句法的组织乃至用字的精妙处都移植过去, 你看原文的艺术的美还有什么丧失么?

郑振铎先生强调“原文的句的组织法, 却有时也可以移植于译文中。”以及“注意一句中字的排置有时也大略的能在译文中得以体现。”

译文的处理则稍显欠缺。

例1:

他在前面走着。

她在后面跟着。

He walked in front and she followed behind.

原文是两个独立的句子, 用句号隔开, 换行。像极了两匹狼, 独立的狼, 一前一后。甚至可以想象出它们的身影并没有重叠。然而, 译文在一句中体现, 可以说丧失了一半的画面感。

例2:

因为有雪, 鹅毛大雪, 石蕊一般大朵大朵的, 密无间隙地往下飘落;关键是还有风, 很急的风, 刨刀磨剪的风, 把雪花刮得四下里乱撞。

Snowflakes the size of goose feathers were densely packed and they kept falling from sky.The principal obstacle to be anticipated was wind.Strong gusts of wind whirred past, sending snowflakes up everywhere, just like honing the edge of a knife on a whetting stone.

此处译文没有很好地保留原文的雪、风的排置, 破坏其在句子中的韵调。此处原文仿佛是一幅风雪狼行图, 雪, 鹅毛大雪, 仿佛是作画时一笔作雪犹嫌不够, 复又添一笔, 风, 亦是如此。反观译文, 此处意境已失。

二、注意保留原文中新颖可喜的用字法

郑振铎先生强调原文中新颖而可喜的用字法, 译文中最好将其引渡过来。而译文中没有注意这一点。

例3:

她则完全不一样, 她个子小巧, 充满灵气, 鼻头黑黑的, 眼睛始终潮润着, 有一种小南风般朦胧的雾气, 在一潭秋水之上悬浮着似的。

Besides, she had a pair of staring eyes that looked like thin, mazy mists hovering above a stretch of autumn stream.

此处“小南风”是新颖可喜的用法, 译文没有仔细雕琢, 缺失了原文的文学性。

三、注意传达原作意思的完整性

郑振铎先生又提出了对三原则的阐释。其中第一条就是译文必须能完全传达出原作的意思。

例4:

这样的眼神, 连漫天飏着的雪花都被迷住了, 稠稠酽酽飘不动的样子, 哪里还能迎合他, 给他赌着气的心情制造什么氛围呢?

Her charming gazes hypnotized even the whirling snowflakes dancing and flying around, which were made sticker than usual as if they were unmoving organisms.And she was never in a flattering undertone, not before his anger was subsided.

原文还有一层意思是对着这样迷人的眼神, 他无法赌气, 无法制造一种丈夫的威严。译文没有将这层意思表达出来。

四、注意译作的风格与态度与原文的一致性

郑振铎先生认为译作的风格与态度必须与原文的性质应是一样的。除了忠实的翻译原作的意义外, 一种对于原文的著作的风格与态度的同化, 在译文里也是很必要的。

例5:

她的皮毛与他也是不同的。她的皮毛是一种冷凝气质的银灰色, 安静地, 不动声色地, 能与一切融合且使融合者升华为高贵;那银灰的颜色与这冰雪的天气搭配得极好, 是它使这白得瘆人的天地间有了一种活意, 有了一种灵动, 有了一种与众不同的新鲜, 这也是一种富贵的品质, 因为有了这种富贵的品质, 她就可以和他匹配, 他们共同的, 与这毫无生机的冰雪世界格格不入了。

(She would not be that visible, not that determined and ambitious as him, who sought to bask in the glory of being center of attention.) Besides, she was different from him in fur texture, from which rays of aloofness saturated.And there was a tinge of vague silver grey in her body.She went on quietly and stoically with everything around, and it now looked as if she were the pinnacle of creatures, she merged them and served them a bridge to nobility.Her shimmering grey body fitted well with the environment.It now looked as if everything was kept alive and energized from vast blankness.Besides, she had a noble whiff of prosperous and fresh feeling, by which he was shaken to the depth of his soul.And they quickly set about their ways out of the lifeless and snow-covered space.

原文风格质朴自然, 形容词与副词使用较少, 并没有使用大量修辞。译文用词稍显华丽, 形容词副词使用稍多一些, 另外加入了修辞。 (as if she were the pinnacle of creatures, as if everything was kept alive and energized from vast blankness)

五、注意译文必须含有原文中所有的流利

郑振铎先生的观点是:可以给译者以更多的增减原意的自由。如果没有使用一些这个增减原意的自由, 那么文中就很难含有流利了。这个翻译的自由给与愈多则流利之含有亦愈多而且愈显。但是当一个译者想要把原作所有的流利的地方表现在他的译文的时候最紧要的就是防止那流利的地方流入于放纵一途。所以良好的译者贵于得其中道, 忠实而不失其流利, 流利而不流于放纵。

译文处理稍显欠缺。

例6:

但同时, 他的成功和荣誉也差不多全是由她创造出来的。我们完全有理由这么说, 没有她的任性, 他只会是一只普通的狼。

But at the same time, she had helped make possible his success.Besides, almost all his credits were attributed to her.It might well be that her cold-tempered liberties had forged him from mediocrity to significance.

译文稍微流于放纵。增减的地方较多。

六、结语

翻译批评与鉴赏应注重理论的运用, 并能将理论合理地应用于实践活动中, 同时注意为翻译实践活动提出一些合理化的建议与指导。

摘要:从郑振铎先生在《小说月刊》中提出的翻译理论入手, 对《狼行成双》一文的一篇译文进行翻译批评, 并得出基于郑振铎先生翻译理论的翻译实践方面的相关建议。本文旨在为文学翻译实践活动提供参考性意见。

关键词:郑振铎,翻译批评,文学翻译

参考文献

[1] 陈亦炘.翻译批评理论视角下的科普文本《宇宙学简史》赏析[J].英语广场, 2018 (08) .

[2] 沈家豪.翻译批评中的得与失——以《蛙》的英译本为例[J].海外英语, 2018 (12) .

[3] 王新悦.翻译批评在《匆匆》译本中的运用[J].英语广场, 2017 (09) .

[4] 徐明.译批评与赏析之Diary of a Wimpy Kid[J].才智, 2018 (09) .

[5] 郑振铎.译文学书的三个问题[J].小说月刊, 1921 (12) .

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:近二十年金农书画研究综述下一篇:北京微循环公交的优化探究