英语作文春节加翻译简单

2024-06-12

英语作文春节加翻译简单(精选6篇)

英语作文春节加翻译简单 第1篇

圣诞节会代替春节吗? Will Christmas Replace Spring Festival

Spring festival is our Chinese traditional festival. It is important to us. We will celebrate it every year. But with the development of the world, Christmas Day plays a more and more important place. And there are more and more Chinese celebrate this festival. We can see that Christmas Day is noisier that spring festival in the big city, because people will go back to their hometown. The big city seems very lonely. So, some people are afraid that Christmas Day will take the place of spring festival. But I don’t think so, because spring festival is a symbol of China.

春节是我们中国的传统节日。它对我们很重要。我们每年都会庆祝。但是,随着世界的发展,圣诞节对我们来说也越来越重要。越来越多的中国人庆祝这个节日。我们可以看到在大城市圣诞节要比春节热闹,因为大家都会家乡了。大城市就显得很冷清。所以,有些人担心圣诞节会取代春节。但我并不这么认为,因为春节是中国的一个象征。

英语作文春节加翻译简单 第2篇

My favorite subject is English. I like it because it is interesting. I have English every day. I can speak a little English. I join the school English club. Every afternoon I go there to talk in English. I can see English movies and read English books. I think it is useful for me. I want to learn it well. I like English very much.

我最喜欢的科目

英语作文春节加翻译简单 第3篇

一、功能加忠诚理论的概念

功能加忠诚理论的理论基础是赖斯的文本类型理论、弗米尔的目的论以及曼塔里的翻译行为理论。诺德赞同按照翻译行为所要达到的目的对文本进行分类的做法;她拥护目的论,但也指出目的论的不足(即不同读者对译文的期望不同,翻译目的不可能同时满足所有读者,翻译目的可能违背原文的写作初衷);她还在一定程度上否定了曼塔里某些观点,认为目标文本不能独立于原文之外。诺德提出:“译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发起者和目标读者负责。”并将这一责任称作“忠诚”。由此可见,“功能”和“忠诚”是诺德理论的两大基石,“功能”是使译文在目标语境中按预定方式运作的相关因素,而“忠诚”不仅是文本上的忠实,更是指译者、原文作者以及读者和发起者之间的人际关系。“功能”是译者对原文以及目标语境是否深入把握的前提,“忠诚”则是诚信交往和译者职业素养的体现。

二、功能加忠诚理论实践教学

1. 教学材料的选择。教学材料在教学诸环节中处于重

要地位,可以从三个方面进行选择。首先是采用高职高专教育国家级规划教材作为学生用书,在选择上遵循以应用为目的,实用为主,够用为度的原则,教师要研读教材,领会编者意图,同时根据地域特点和学生能力对教材内容进行优化处理;其次,应充分发挥高职院校校企合作的优势,从企业一线搜集真实的商务翻译材料作为有效补充,如公司的宣传册、会议记录、宴会等场合的致辞、商务信函、合同等,进一步丰富教学内容,尽量保证教学材料的新鲜度和实用性;在此基础上,鼓励专业教师立足本校学生的实际和学生的发展,编写高质量的校本教材,以促进专业成长,为课程建设积累经验。

2. 文本功能模式分析。

诺德认为文本功能的不同模式可以直接用于课堂教学。她吸取了布勒的研究模式,即文本有三个基本功能:指称功能、表情功能、诉求功能,并在此模式基础上增加了第四个功能:寒暄功能。教学中,要引导学生分析这些功能在文本中的体现方式以及对具体翻译问题的影响。(1)指称功能:指称功能是指描述现实或虚拟世界中某事物的实际情况,其典型文本包括学术论文、教科书、报纸期刊杂志、科普书籍等等。翻译问题在于,源语文化中对该事物的解释可能不同于目的语文化。因此,要将事物与其特定的社会模式联系起来,使学生弄明白文本所指称的到底是什么。(2)表情功能:表情功能是指文本叙述者对某件事物的态度和情感,其典型文本不仅仅局限于文学或者诗歌,还包括评论文章、日记或私人信函。翻译问题在于,文本功能以作者的感受为中心,因此,由于源语文化与目的语文化价值体系的不同,对事物的态度也不尽相同。(3)诉求功能:诉求功能是指文本根据读者内心的感知,如过去的经历、知识储备、感情等来启发和诱导其产生共鸣,作出回应,其典型文本如商业广告等。与表情功能相反,其文本功能是以读者的感受为中心,其目的是得到读者的认可。翻译问题在于,不同文化产生的感知差异往往导致读者不被引导。因此,要充分把握读者的喜好,让学生选择最能得到读者认同与唤起共鸣的译文。(4)寒暄功能:寒暄功能是指文本中用于营造友好氛围,拉近彼此距离或者建立某种影响等的交际套语,如中国人打招呼时常常问“你吃了吗”,而英国人会询问天气等。因此,要判断译文是否符合目的语约定俗成的文化,提醒学生翻译时加以区分,避免其他非寒暄功能的产生。

3. 翻译功能类型分析。

当然,在翻译过程中,译文功能是不可能完全反映源语功能的,让学生对文本进行功能分析,也是为了让学生学习从译文和译文读者以及从译文和原文两个角度来进行思考。诺德将翻译过程概括为两种类型:纪实翻译与工具翻译。纪实翻译强调源语文化,重在表现源语文化内部交际互动的情境,如翻译组织结构、领导人演说、商务信函、单证、合同等,可以选择纪实翻译,字斟句酌,必要时添加注释,以保证元文本的准确性。而工具翻译强调的语文化,以源语文化交际为模型,做的语文化交际的工具。如翻译标识、广告、产品介绍、公关文稿,商务报告等,则会用到工具翻译,使目的语获得与源语相同或类似的功能。因此,要教会学生根据文本功能的不同选择适合的翻译过程。

4. 翻译纲要、原文分析及翻译问题分类。

在实施教学步骤方面,功能翻译理论为教育者提供了三个有力工具:翻译纲要、原文分析及对翻译问题的分类。(1)翻译纲要,即委托人对翻译提出的要求。由于学生缺乏先验知识的引导,一般不能独立推断出目的语的文本功能,因此,教师需要以委托人的身份,为学生指定翻译背景纲要。翻译纲要的内容包括:译文的预期文本功能、读者、文本接受时间与地点、传播媒介,有时还包括译文目的或出版译文的动机。只有让学生清楚地了解翻译纲要,才能进一步了解译文功能,从而决定合理的翻译步骤。(2)原文分析。虽然功能翻译强调译文的目的,但对原文的分析也是必不可少的,原文是信息的来源,也是译文表达信息的出发点。原文分析帮助译者做出以下判断:翻译任务是否可行;原文中的信息哪些与译文功能相关;采用何种翻译策略可以使译文符合翻译纲要。原文分析还包括文外因素,即信息发送者及其意图、接受者、媒介渠道、交际地点、交际时间、交际动机、文本功能、互文因素等和文内因素,如词、句、段落到内容主题等方面。教师指导学生对原文进行分析,目的是为翻译的可行性以及翻译策略的选择提供依据。结合翻译纲要各项要求,将源语与目的语进行比较分析,判断原文中或保留或调整的信息,选择翻译功能类型。(3)对翻译问题的分类。首先要注意区别翻译问题和翻译困难。翻译困难是由于语言、文化知识或翻译能力上的不足而造成的主观困难,而翻译问题是客观存在的,与学生自身的文化知识和翻译能力无关。翻译问题分为语用、文化、语言和文本,语用问题产生于源语和目的语的情境差异,文化问题表现在使用规范与常规,语言问题涉及到对比语法学,文本问题体现在语篇的特殊性。在教学中,对翻译问题的处理应采取自上而下的顺序,即从语用层面开始分析,先判断是纪实翻译还是工具翻译,再根据相应的文化背景、心理需求等指标进行调整,其目的是根据问题分类选择不同的翻译策略。对翻译问题进行系统的研究有助于学生认识问题以及了解解决问题的方法。(4)翻译评估。在以往的传统教学中,教师一般是从语言元素的转换入手,然后根据个人对目标情境的理解评估翻译效果,这种评估方法的短处在于,学生会过于寻求词汇和语法的对等,而忽略文本在目标情境中的应用作用。因此,功能翻译理论指出,教师应首先从功能的角度入手,看翻译过程是否满足以下两点要求:是否能正确执行翻译纲要中的指示;是否能合理解决语用、文化、语言和文本等翻译问题。(5)忠诚原则的体现。如果说功能理论是翻译教学的指南针,那么忠诚原则就是翻译行为的润滑剂。翻译过程是翻译行为参与者之间的人际交往活动,译者要在这种人际交往中展现自我价值,获得他人的信任,就必须本着“忠诚”的工作态度,满足客户的需要,对委托人、原著作者以及读者负责,保护译文应有的功能。将忠诚原则引入商务翻译教学是一种新的尝试,教学中要注意区别“忠诚”和“忠实”的不同,前者侧重的是人际关系的交往,后者则强调文本之间的对等。从某种程度上来说,培养学生的忠诚意识比培养语言能力本身更具意义,高职学生所从事的企业一线的职业岗位,决定了其必须具备良好的个人素养,也决定了教学必须两手抓,既抓语言能力又抓交际能力,在翻译教学中充分体现出忠诚原则。

三、需要注意的问题

诺德的功能加忠诚理论能较好地运用于课堂,是一种值得借鉴的教学模式,但是其在实际操作过程中也存在两点问题:第一,功能加忠诚理论要求同时忠诚于委托人、原文作者和读者三方,但是,译文和原文的功能目的不可能绝对相同,教师作为假设的委托人,在设定翻译纲要时,到底是要求学生忠诚于自己,还是忠诚于原文作者或读者,其标准较难界定,折中的办法是由教师设计出不同的功能需求,分别针对委托人、原文作者和读者三方开展翻译实践,但这样做无疑将功能加忠诚理论止于课堂教学,对其是否能真正应用于工作实际提出了质疑;第二,同样假设译文和原文的功能目的不同,教师在指导学生进行原文分析的时候,如何引导学生对原文功能做出正确的判断?对原文进行分析的意义何在?这一步骤在实施过程中必定会给学生带来种种疑惑,只要按照设计好的翻译纲要,只翻译符合目的文本功能的部分就行,为什么还要分析原文的功能呢?这些问题反映出功能加忠诚理论的一些矛盾之处。

功能加忠诚理论从划分文本功能模式入手,指导译者根据原文文本在不同目标语境中的功能,通过翻译纲要、原文分析及对翻译问题进行分类等步骤,力求在同时忠诚委托人、原文作者和读者三方的基础之上,翻译出既保证原文信息的完整,又充分满足译文读者需求的译文。功能加忠诚理论考虑到了翻译各方的利益和意愿,更加注重人与人之间的工作交流,能有效指导目的功能明晰的商务文本翻译,同时也是一种可操作性强的翻译教学思想,特别适用于译员的职业培训和高职院校的专业英语教学。目前,我国正在逐步改变传统的翻译教学模式,功能加忠诚理论等实用性新观念的引入,必定会在翻译教学改革过程中起到重要的作用。

参考文献

[1]肖萌.功能翻译理论指导下的我国高校外语专业翻译教学模式探究[J].云南大学学报(社会科学版),2010,(4).

[2]金敏娜.从功能加忠诚翻译理论看商务翻译[J].湖南科技学院学报,2008,(6).

[3]张美芳.功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J].外国语,2005,(1).

英语作文春节加翻译简单 第4篇

关键词:功能加忠诚 商务英语 英语翻译

商务英语在翻译的过程中,需要遵循一定的翻译理论与翻译策略来进行实施。当前,在翻译领域,商务英语翻译的相关指导理论有很多,其中比较具有代表性的是“功能加忠诚”模式,这一翻译模式将商务英语翻译的功能表达与本意的还原进行了很好的对接。因此,这一翻译模式出现以后,对一线的商务英语翻译实践产生了比较大的影响。本文尝试探讨“功能加忠诚”模式对商务英语翻译的启示,对于促进商务英语翻译理论的发展与完善具有一定的借鉴意义。

一.商务英语翻译的基本要求

作为英语翻译的一个主要的应用领域,商务英语在进行翻译的过程当中,一方面要符合商务英语的发展要求。另一方面要与一般的英语翻译要求相匹配。笔者在借鉴相关研究成果的基础上,尝试从以下几个方面来探讨商务英语翻译中所需要遵循的基本要求。

首先,翻译的标准性。商务英语是普通英语在专业层面的发展与应用。这种翻译的专业性,从自身发展的角度来看就要求严格遵循相关的语言表达习惯与表达标准。在句式的表达,词汇的使用以及相关句法结构的呈现等方面要尽量做到标准化。这种要求不仅仅是商务英语层面的基本要求,也是作为一种重要的商业语言表达载体所作出的一种基本的要求。

其次,翻译的准确性。商务英语作为服务商业合作的重要语言媒介,其中包含着比较突出的信息对接。特别是在一些比较高规格的商务谈判场合中,翻译语言的严谨与准确,翻译表达的得体与科学都是其进行商务英语翻译的基本要义,在商务英语翻译中,就曾经出现过因为重要的商务信息翻译的不准确而最终造成比较严重的经济损失的案例。

最后,翻译的差异性。在学术领域,关于这种翻译的差异性的内涵界定存在着比较大的分歧。有的学者从文化差异的角度来界定这种差异性。正是因为存在着文化层面的差异,所以,在商务英语翻译的过程当中,一方面要做到具体的标准层面的统一。另一方面,还要从具体的文化场景出发来进行具体问题的具体分析。

总之,在商务英语翻译的过程中,需要按照上述的要求来进行具体的表达。这种具体层面的要求为今后的商务英语翻译奠定了一个比较扎实的基础,所以,无论是从翻译的理论层面,还是从具体的翻译实践的层面出发,不断的为这种翻译要求的实现来探究商务英语翻译的路径与方法已经作为一项重要的议题而提上了议事日程。

二.功能加忠诚模式的内涵

在翻译理论中,功能模式与忠诚模式曾经作为两个相对比较独立的理论派别而进行存在。随着翻译理论的不断成熟与完善。功能理论与忠诚理论逐渐的联系在一起,成为一个新的翻译理论来指导日常的英语翻译实践。具体来看,功能加忠诚模式的内涵主要体现在以下几个方面。

首先,在翻译中强调对原文的忠诚度。这一内涵要求,在日常的英语翻译中,要避免对原文的主观臆断,其中包含着带有一定的个性色彩的主观语言的发挥与表达。另外,除了在意思的表达层面要不断的与原文保持高度的一致之外,在句式的表达、语气的使用等方面也要尽量的与原文的特色与风格保持基本层面的统一。这种忠诚度的要求与中国近代翻译理论的开拓者严复的理论存在着一定的相通之处。但是,这种盲目的忠实于原文在一定层面上影响着翻译工作者自身主观能动性的发挥。毕竟英语翻译的过程并不是一个简单的词汇好匹配的过程,需要在翻译的过程中融入一些思维与思考,翻译的魅力以翻译工作者自身的价值与成就感才会逐步的彰显。

其次,在翻译中强调意义及语法功能的表达。如果说,从翻译的层面来看,忠诚度是对语言表现形式层面的要求,那么对功能的强调则突出了在翻译的过程中意义的表达。从英语与汉语翻译的角度来看,由于文化及语言表达层面等方面的差异,在英语与汉语的语言层面的匹配不可能做到一一对应。因此,在英语翻译的过程中,重视语言在内容及功能层面的表达要绝对胜过其在表面形式层面的翻译表达。这种对语言功能层面的表达,在一定程度上摆脱了外在的语言层面的束缚为翻译工作者主观能动性尤其是创造性思维的发挥奠定了一个很扎实的基础。但是,有学者曾经撰文指出,这种对于语言功能层面的重视,会在一定程度上影响了对翻译原文本意的准确表达。

最后,忠诚与功能的结合。应该说,这种翻译模式在一定程度上规避了原有的过于强调某一单一维度而影响着整体的翻译效果的提升。因此,在今后的英语翻译模式中,将对语言的忠诚与对原文含义的功能表达结合在一起,将是一个重要的发展路径与方向。

总之,作为当前在一线翻译领域中比较受到欢迎的英语翻译模式,其对于商务英语翻译所产生的影响与启示都是极为深远的。

三.“功能加忠诚”模式对商务英语翻译的启示

首先,提升翻译创新思维。翻译工作者的创新思维在“功能加忠诚”模式的商务英语翻译中扮演着极为重要的作用。也就是说,翻译工作者只有具有了一定的创新型思维,其在今后的商务英语翻译创新与发展道路上才会越走越远。作为一个与时代发展极为紧密的商务英语翻译,创新应该是其不断向前发展的主要推动力。所以,从商务英语翻译的理念以及商务英语翻译的具体实施方式等诸多方面来培养与提升翻译工作者的创新思维是当前商务英语翻译建设与发展的一个主要问题。从时代的角度来看,翻译工作者在创新方面的意识及能力等方面都依然面临着比较大的发展空间。所以,如何从制度及理念等方面为翻译工作者创新型思维的培养搭建一个有效的平台是商务英语翻译发展的一个重点。

其次,商务英语翻译中的图式构建。建构主义理论主要强调人的大脑在认知过程当中的主动性、架构性以及创新性等等。在很长一段时间以来,在学习理论的研究中,刺激与反应的连接是学习的主要路径。人们在学习的过程中,经过迁移、同化、顺应等诸多的认知过程最终实现知识或者技能的获得。在整个过程当中,原有的知识与新的知识之间会产生一定的碰撞。在经历了这种碰撞的过程之后,知识结构与体系会在大脑中进行重新的整理与编排,从而完成一个知识认知与积累的过程。这一理论的核心内容就是根据商务英语翻译的情况与特点,引导商务英语翻译工作者在翻译图式的构建方面付出更大的努力。

再次,发挥翻译工作者的主观能动性。商务英语翻译工作者如何让自己的翻译资料在和大多数人相同的情况下,别出新裁的让自己翻译的资料具有新的视角、新的观点,才能获得更好的评价。这就需要发挥翻译工作者的主观能动性,自己动脑动手进行再创作,通过翻译资料的重新组合,或通过现有的翻译资料提出与众不同的翻译观点,从而获得更多肯定的评价,这点和“功能加忠诚”模式相互配套。在这种翻译模式的带动下,翻译工作者会在日常的商务英语翻译的过程中,逐渐的树立与强化创新意识与创新信心,最终不断积累与提升自身的创新能力。

最后,突出翻译的人文性。“功能加忠诚”模式所具有的科学性与人文性将得到一个很好的提高。在科学技术不断发展的推动下,“功能加忠诚”模式在翻译发展的过程中对商务英语翻译工作者所产生的影响的范围将会更加广阔。与此同时,“功能加忠诚”模式在社会及文化领域中的价值也将会进一步地得到彰显。正是这种影响范围的扩大,就意味着在“功能加忠诚”模式在具体的翻译过程中,商务英语翻译工作者要本着高度负责的职业道德操守,有价值,有内涵,有情怀的翻译资料的呈现。因为一旦出现一些与社会主流价值观不相符的翻译作品,其所产生的社会不良影响,尤其是经济社会的误导方面的后果是极为严重的。在时代不断向前推进的当下,只有不断的立足于人类发展的共有理想并赋予更多的人性与家园情怀将是其在今后商务英语翻译工作发展中的一个主要的方向。

四.“功能加忠诚”模式在商务英语翻译中的运用策略

商务英语翻译的功能对等主要表现在两个层面。一个是语言形式层面。另一个是语言内容的表达层面。只有将两者很好的结合在一起,商务英语翻译的功能对等才算得上比较成功。在与英文进行对接的过程中,由于文化层面的差异会存在着一定的不匹配的问题。例如,各种翻译与表达。在这种情况下,需要借助功能理论来进行诠释,因为太过直接的表达反而会影响语言思想内容的传递。因此,在今后的“功能加忠诚”模式的运用中如何借助必要的理论与技巧来实现英汉之间的无缝链接与匹配是英语翻译工作者需要思量的重点。

在众多的翻译中,无论是出于何种流派的表达,其在基本的翻译方法或者策略上,无外乎直接翻译或者间接翻译。在商务英语中,也要遵循翻译的对等原则。为了迎合不断变化的市场经济发展的大潮。只有在这种灵活的发展与前进中,语言的活力才会不断地得到彰显。基于此,在商务英语翻译时,翻译工作者的学习能力与接受新鲜事物的能力也提出了一个较高的要求。因为这种对等不仅仅是外在语言形式层面的对等,更多的是一种功能语法与文化功能层面的对等。所以,在进行良好的英语翻译基本知识的前提下,还应该从翻译的文化及翻译的思想等方面进行更大范围与程度的对接发展。

在商务英语的翻译中,不要墨守成规,要从商务英语翻译的具体实践出发,不断的探求商务英语水平及策略的提升。商务英语翻译的时代性对翻译的创新性提出了比较高的要求。因此,无论是对哪一种翻译题材,在借鉴相关基础翻译理论的基础上,也应该不断的推陈出新。

参考文献

[1]刘银屏.化妆品说明书翻译原则[J].北方文学(下半月).2011(08)

[2]潘登,黄音频.目的论关照下的英文化妆品说明书的翻译[J].荆楚理工学院学报.2011(03)

[3]周宣丰,李茂莉.从翻译伦理的角度重释诺德的“忠诚”原则[J].湘潭师范学院学报(社会科学版).2009(05)

7年级英语作文加翻译 第5篇

On a sunny day, we went to the beach. I like the beach water, because his water is with the sky the same color, only a little sad, but I want to use our happy sadness, the sea away with us and joy. I like the sand beach in the sun, because he beamed below appears very beautiful and shine.

在阳光灿烂的日子中,我们来到了海滩。我喜欢海滩的水,因为他的水是与天空一样的颜色,不过有点悲伤,但是我要用我们的快乐带走悲伤,使大海和我们一起欢乐。我喜欢海滩上的沙子,因为他在阳光的照耀下显得十分美丽、闪耀。

高中英语作文加翻译 第6篇

We all like to make friends, because no one can survive without a friend. If you ask someone how many friends do they have, most will answer a lot. Indeed, we make friends in different stage, even we are old, we still make friends. But not all friends are as honest as they are, some friends we made since we are young, some are just meet a couple of times and we don’t know much about them. The former are real friends, while the latter are not true friends. What is the real friend, a real friend is someone who you can talk about anything and can be show up the moment you need. Other friends are just for drinking and eating, they will not help you if you are in trouble. When we make friends, the real one is what we need.

我们喜欢交朋友,因为没有人可以离开朋友而活着。如果你问人他们有多少朋友,大部分会说很多。确实,我们在不同的阶段交朋友,即使上了年纪,仍然在交朋友。但是并不是所有的朋友都那么诚实,一些朋友是我们小时候交的,一些是只见过几次的,我们并不了解。前者是真正的朋友,后者是却不是。什么是真正的朋友,真正的朋友是你可以和他谈任何事,只有你有需要,他都会出现。其他一些只是酒肉朋友,他们在你困难时是不会帮你的。当我们交朋友时,我们需要交的是真正的朋友。

上一篇:国际保护下一篇:木棉花四年级上册第二单元作文